Ενα ρομπότ μεταφραστής, μπάρμαν και τραγουδιστής


Ενα ρομπότ που μπορεί να μιλά διάφορες γλώσσες, να τραγουδά, να στέλνει τα μηνύματά σας στο Twitter, να σερβίρει ποτά και πολλά ακόμη δημιούργησε η αμερικανική εταιρεία κατασκευής επεξεργαστών Intel.
Ο «Τζίμι», όπως είναι το όνομά του, συναρμολογείται από μέρη, τα περισσότερα από τα οποία έχουν εκτυπωθεί σε τρισδιάστατο εκτυπωτή ενώ μόλις είναι ολοκληρωμένο, το ρομπότ αρχίζει να μιλά και να περπατά. Είναι λευκού χρώματος, με ύψος περίπου 75 εκατοστά και μπορείτε να τον αποκτήσετε με περίπου 1.600 ευρώ.
Η Intel προσπαθεί να κερδίσει το χαμένο έδαφος στις νέες τεχνολογίες (ταμπλέτες, έξυπνα κινητά) και, μεταξύ άλλων, στοχεύει στη δημιουργία «έξυπνων» ρούχων, καθώς και στην κατασκευή συναρμολογούμενων και αυτόνομων ιπτάμενων ρομπότ (drones), που θα απευθύνονται στους χομπίστες, οι οποίοι ξετρελαίνονται να φτιάχνουν μόνοι τους διάφορα ηλεκτρονικά «γκάτζετ».
Share:

BBC: Ο Ιησούς μιλούσε και Αρχαία Ελληνικά!!!


Η επίμονη διαφωνία που είχε ο πρωθυπουργός του Ισραήλ, Μπεναμίν Νετανιάχου, με τον Πάπα Φραγκίσκο, στην επίσκεψη που έκανε προ ημερών ο τελευταίος στο Ισραήλ και στους Αγίους Τόπους - λίγες ώρες αργότερα κάηκε το Ιερό Σπήλαιο Γέννησης του Ιησού (!) - με θέμα ποια γλώσσα μιλούσε ο Ιησούς, κινητοποίησε το BBC για να διαλευκάνει την... υπόθεση.


«Ο Ιησούς ήταν σε αυτό τον τόπο, άρα μιλούσε εβραϊκά» υποστήριξε ο Νετανιάχου. «Όχι» διαφώνησε ορθώς ο Πάπας: «ο Ιησούς ήξερε εβραϊκά, αλλά μιλούσε αραμαϊκά». Και ορθώς φυσικά καθώς τα σημερινά εβραϊκά που ομιλούνται στο Ισραήλ ελάχιστη σχέση έχουν με τα αραμαϊκά της εποχής του Χριστού.

Τελικά ποια ή ποιες γλώσσες μιλούσε ο Ιησούς;

Το βρετανικό BBC αποφάσισε να κάνει μία σχετική έρευνα και απευθύνθηκε σε ειδικούς καθηγητές γλωσσολογίας, που έχουν αφιερώσει χρόνια μελέτης στο θέμα και κατέληξε στο συμπέρασμα: ο Ιησούς ήξερε τα εβραϊκά, αλλά στην καθημερινότητά του χρησιμοποιούσε κυρίως τα αραμαϊκά, όπως και τα ελληνικά!

Είναι κοινώς και παγκοσμίως αποδεκτό ότι ο Ιησούς υπήρξε. Η παρουσία του ως ιστορικού προσώπου δεν αμφισβητείται, άρα οι ιστορικοί και ειδικοί γλωσσολόγοι μπορούν -βάσει των στοιχείων που έχουν εντοπιστεί- να διαλευκάνουν ποια γλώσσα μιλούσε ο γιος ενός ξυλουργού από τη Γαλιλαία στη συγκεκριμένη χρονική περίοδο.

Σύμφωνα με τον επίτιμο καθηγητή αραμαϊκών του Πανεπιστημίου της Οξφόρδης, δρ. Σεμπάστιαν Μπροκ, και ο πάπας και ο Ισραηλινός πρωθυπουργός έχουν σε κάποιο ποσοστό ο καθένας δίκιο.

Ο Ιησούς γνώριζε εβραϊκά, που εκείνη την εποχή ήταν η γλώσσα των λογίων και των γραφών, όμως στην καθημερινή ζωή του μιλούσε αραμαϊκά, όπως κάθε άλλος νέος της εποχής και της τάξης του. Γι' αυτό και τα αραμαϊκά ήταν η γλώσσα που χρησιμοποίησε ο Μελ Γκίμπσον στην ταινία του, «Τα Πάθη του Χριστού».

Από εκεί και πέρα, τα λατινικά και τα ελληνικά ήταν άλλες δύο από τις διαδεδομένες γλώσσες της εποχής. Σύμφωνα με τον Τζόναθαν Κατζ, λέκτορα στο Πανεπιστήμιο της Οξφόρδης, τα λατινικά ήταν η γλώσσα του νόμου και των Ρωμαίων στρατιωτών, οπότε θεωρείται απίθανο να είχε μάθει ο Ιησούς λατινικά -πέρα από ελάχιστες λέξεις.

Αντιθέτως, τα ελληνικά ήταν μια πολύ κοινή γλώσσα της εποχής, άρα όπως δηλώνει ο Κατζ, «ο Ιησούς σίγουρα ήξερε αρκετά ελληνικά, όχι όμως και άπταιστα».

Όπως καταλήγει το δημοσίευμα, όλα τα στοιχεία και οι μελέτες οδηγούν στο συμπέρασμα: ο Ιησούς χρησιμοποιούσε αραμαϊκά (ως πρώτη, «μητρική» γλώσσα του), χρησιμοποιούσε τα εβραϊκά για ακαδημαϊκά θέματα, και μιλούσε αρκετά καλά τα ελληνικά σε καθημερινές επαφές του!

Σε ό,τι αφορά τη γραφή, δεν υπάρχουν ξεκάθαρα στοιχεία ότι ο Ιησούς μπορούσε να γράψει σε οποιαδήποτε γλώσσα.

Το Ευαγγέλιο του Ιωάννη αναφέρει σε κάποιο σημείο ότι ο Ιησούς έγραφε, ήταν όμως μια μεμονωμένη αναφορά και ουδείς γνωρίζει ποια γλώσσα αφορά. Όπως δηλώνει ο δρ. Μπροκ, δεν είμαστε σε θέση να γνωρίζουμε καν αν ήξερε να γράφει ή απλώς σχεδίαζε...
Share:

Ο 'Θανάσης' στα κινέζικα.

Καλημέρα.Σήμερα σας έχω τον Θανάση στα κινέζικα ,ύστερα από αίτημα φίλου αναγνώστη μας.

Ο Θανάσης λοιπόν στα κινέζικα είναι 薩納西斯 .Στα πίνγιν μεταγράφεται ως Sà nà xī sī .



Υπενθυμίζω ότι τα πίνγιν είναι ένα σύστημα μεταγραφής των κινεζικών ιδεογραμμάτων στη λατινική γραφή.

Όπως θα παρατηρήσετε στο όνομα στα κινέζικα δεν υπάρχει διάκριση ανάμεσα στο θ και σ.Το θ δεν υπάρχει οπότε και γράφεται ως σ.Επίσης το λατινικό x προφέρεται ως παχύ σ.

Ακούστε και το Θανάση στα κινέζικα.



Πίσω στα ονόματα στα κινέζικα.



Share:

βιβλίο 'Μαθαίνω βουλγάρικα Ι' Κ.Γ.Νιχωρίτη.




Το παρόν βιβλίο είναι το πρώτο μέρος της ύλης εκμάθησης της Βουλγαρικής γλώσσας από τους Έλληνες (θα ακολουθήσουν άλλα τρία βιβλία). 

Εντάσσεται στον κύκλο των εγχειριδίων που ανταποκρίνονται στις σύγχρονες απαιτήσεις της διδασκαλίας των βαλκανικών γλωσσών και καλύπτει το υπάρχον κενό της ελληνικής βιβλιογραφίας.

 Αποτελεί το αναγκαίο βοήθημα με το οποίο μπορεί κάποιος να διδάξει και να διδαχθεί. 

Η όλη αυτή προσπάθεια της πληρέστερης εκμάθησης της βουλγαρικής γλώσσας θα συμβάλει στην κατανόηση των ιδιαιτεροτήτων της βουλγαρικής κουλτούρας, αλλά και στη διαπίστωση των κοινών πολιτιστικών στοιχείων, καθώς επίσης και δυνατότητα προσέγγισης και αντικειμενικής θεώρησης των όποιων αντιθέσεων και διαφορών.




Λίγα λόγια για τη βουλγαρική γλώσσα
Η βουλγαρική είναι μια νοτιοσλαβική γλώσσα συγγενική των σερβικών,κροατικών και σλοβακικών και θα μπορούσαμε να πούμε αδελφή της σκοπιανής αλλά και των σλαβικών διαλέκτων που μιλιούνται στη βόρεια Ελλάδα,των πομακικών,σλαβομακεδονικών και των υπολοίπων.

Βέβαια σύμφωνα με τους Βούλγαρους όλες αυτές είναι διάλεκτοι της βουλγαρικής.

Γράφεται στο βουλγαρικό κυριλλικό αλφάβητο.Η βουλγαρική εκδοχή του κυριλλικού  είναι το πρώτο κυριλλικό αλφάβητο από το οποίο προήλθαν όλα τα υπόλοιπα,ρωσικά,ουκρανικά κτλ.



Λίγα λόγια για το συγγραφέα του βιβλίου


Ο Κωνσταντίνος Γ. Νιχωρίτης (Καλλιθέα Θηβών 1955) επίκουρος καθηγητής του Α.Π.Θ., είναι απόφοιτος της Αθωνιάδος Εκκλησιαστικής Σχολής και σπούδασε Θεολογία στη Θεολογική Σχολή της Σόφιας. 

Έκανε μεταπτυχιακές σπουδές με θέμα τη μεσαιωνική σλαβική γλώσσα και γραμματεία, την ιστορία και τον πολιτισμό των Σλάβων. 

Είναι διδάκτωρ της Σλαβικής φιλολογίας και Λογοτεχνίας του Πανεπιστημίου και της Ακαδημίας Επιστημών της Σόφιας (1987). Εξειδικεύτηκε στην παλαιοσλαβική γλώσσα, την παλαιογραφία, την παλαιοσλαβολογία και συνέχισε μεταδιδακτορικές σπουδές στη Βαλκανιολογία με αντικείμενο την περίοδο της Τουρκοκρατίας - υφηγεσία στο πανεπιστήμιο του Βελίκου Τυρνόβου της Βουλγαρίας με θέμα: Το Άγιο Όρος και οι Βούλγαροι Νεομάρτυρες (Το Άγιο Όρος ως ανασταλτικός παράγοντας της διάδοσης του Ισλάμ στα Βαλκάνια). 

Έργα του είναι τα: "Atonskata knizovna tradicija v razprostranenieto na Kyrillometodievskite izvori" ("H Αθωνίτικη λόγια παράδοση και η διάδοση των πηγών για τους αγίους Κύριλλο και Μεθόδιο") (1990), "Οι άγιοι Κύριλλος και Μεθόδιος (οι αγώνες και το έργο τους για την ένταξη των Σλάβων στον Βυζαντινό πολιτισμό και τα ελληνικά γράμματα") (2000), "Sveta gora Aton i Bahlgarskoto Novomahchenichestvo" (2001).

Διάβασε επίσης
η βουλγαρική γλώσσα
το βουλγαρικό αλφάβητο
Share:

Μετάφραση σε πραγματικό χρόνο θα αποκτήσει το Skype.

Εντός του έτους για Windows

Μετάφραση σε πραγματικό χρόνο θα αποκτήσει το Skype




Λονδίνο, Ηνωμένο Βασίλειο
Το Skype σύντομα θα αποκτήσει τη δυνατότητα μετάφρασης σε πραγματικό χρόνο, γεγονός που θα επιτρέψει στους χρήστες να μιλάνε μεταξύ τους ξεπερνώντας τους γλωσσικούς φραγμούς, όπως ανακοίνωσε η Microsoft, στην οποία ανήκει από το 2011 η δημοφιλής υπηρεσία διαδικτυακής επικοινωνίας.

Ο νέος διευθύνων σύμβουλος της αμερικανικής εταιρείας Σάτια Ναντέλα, σύμφωνα με το ΒΒC, δήλωσε ότι το Skype Translator για Windows 8 θα είναι έτοιμο σε δοκιμαστική έκδοση (beta) εντός του έτους. Το Skype, το οποίο, σύμφωνα με τη Microsoft, έχει 300 εκατ. χρήστες τον μήνα παγκοσμίως, αντιμετωπίζει αυξημένο ανταγωνισμό από άλλες υπηρεσίες διαδικτυακής επικοινωνίας (Google Hangouts, Apple Facetime, BMM, Tango, Viber) και αναζητά τρόπους για να προσελκύσει περισσότερους χρήστες.

Η Microsoft δεν διευκρίνισε αν η νέα μεταφραστική υπηρεσία θα παρέχεται δωρεάν ή θα χρεώνεται με κάποιον τρόπο. Η νέα τεχνολογία αναγνώρισης και μετάφρασης φωνής επιδείχτηκε από την εταιρεία πριν από μια διετία, σε ένα συνέδριο στην Κίνα και είχε προκαλέσει τότε αίσθηση για τον μειωμένο αριθμό λαθών που είχε πετύχει. Έκτοτε το λογισμικό της έχει τροφοδοτηθεί με περισσότερα στοιχεία και έχει βελτιωθεί περαιτέρω.

Όπως ανέφερε ο αντιπρόεδρος της Skype Γκέρντιπ Παλ, η εν λόγω τεχνολογία έχει προκύψει μετά από έρευνες πολλών ετών. «Επενδύσαμε στις τεχνολογίες αναγνώρισης φωνής, αυτόματης μετάφρασης και μηχανικής μάθησης για πάνω από μια δεκαετία και τώρα πλέον αυτές αναδύονται ως σημαντικά συστατικά σε αυτή την εποχή της πιο προσωποποιημένης υπολογιστικής εποχής. Αν και είναι ακόμη οι πρώτες μέρες της νέας τεχνολογίας, το όραμα του «Σταρ Τρεκ» για έναν «καθολικό μεταφραστή» δεν απέχει πια έναν γαλαξία», όπως είπε.

Οι αναλυτές εκτιμούν, ότι η ενσωμάτωση της νέας τεχνολογίας στο Skype (και εν καιρώ σε άλλες υπηρεσίες) θα βοηθήσει στην εκπαίδευση, στον τουρισμό και σε άλλους τομείς. Ο συνδυασμός του Skype Translator με την τρισδιάστατη τεχνολογία θα δώσει περαιτέρω ώθηση στη διαδικτυακή επικοινωνία (πέρυσι το Skype επιβεβαίωσε ότι αναπτύσσει τεχνολογία τρισδιάστατων βιντεοκλήσεων, αλλά θα χρειαστούν αρκετά χρόνια εωσότου εφαρμοστεί στην πράξη).
Newsroom ΔΟΛ
Share:

Πανελλήνιες 2014: Τα θέματα και οι απαντήσεις στη Νεοελληνική Γλώσσα.

 
Oμαλά ξεκίνησαν σήμερα οι πανελλαδικές εξετάσεις με το μάθημα των Νέων Ελληνικών, το οποίο περιλαμβάνει και την έκθεση.
Η εκπομπή των θεμάτων έγινε κανονικά στις 9 το πρωί.
Οι μαθητές κλήθηκαν να αναπτύξουν τις σκέψεις τους γύρω από ένα δοκίμιο του Ι.Μ. Παναγιωτόπουλου, που αναφέρεται στον Ανθρωπισμό.
Το θέμα που δόθηκε είναι: «Τα φαινόμενα που αποδεικνύουν το έλλειμμα της ανθρωπιάς». «Δραστηριότητες ατομικές και συλλογικές που αποσκοπούν στον περιορισμό του ελλείμματος ανθρωπιάς».
Δείτε ΕΔΩ τα θέματα στη Νεοελληνική Γλώσσα
Δείτε ΕΔΩ τις απαντήσεις στη Νεοελληνική Γλώσσα - από τα φροντιστήρια "ΝEO".
Οι εξετάσεις συνεχίζονται την Παρασκευή και οι μαθητές θα διαγωνιστούν σε τέσσερα μαθήματα Γενικής Παιδείας: Βιολογία, Φυσική, Μαθηματικά και στοιχεία στατιστικής και Ιστορία.
Για τα βασικά μαθήματα των Γενικών Λυκείων οι εξετάσεις ολοκληρώνονται στις 12 Ιουνίου με Αρχές Οικονομικής Θεωρίας.
Το Σάββατο 21 Ιουνίου θα αρχίσουν οι εξετάσεις των ειδικών μαθημάτων.
ΔΕΙΤΕ ΕΔΩ ΟΛΑ ΤΑ ΘΕΜΑΤΑ ΓΙΑ ΤΙΣ ΠΑΝΕΛΛΑΔΙΚΕΣ 2014
 
http://www.newsbomb.gr
Share:

Το 7ο Γυμνάσιο Ρόδου στη Λιθουανία.

Το 7ο Γυμνάσιο Ρόδου στη Λιθουανία



Το 7ο Γυμνάσιο Ρόδου συμμετέχει σε διετές (2013-15) ευρωπαϊκό πρόγραμμα Comenius, με τίτλο Curiosity – Creativity – Competence, στο οποίο συμπράττουν εννέα ευρωπαϊκές χώρες. Σκοπός του προγράμματος είναι η ανάδειξη ταλαντούχων μαθητών στις φυσικές επιστήμες, τη ζωγραφική, τις ξένες γλώσσες, τη μουσική και τον αθλητισμό.

Στο Βίλνιους της Λιθουανίας πραγματοποιήθηκε, από τις 7 εως τις 11 Απριλίου 2014, η 4η Συνάντηση του προγράμματος Comenius, η οποία και στέφθηκε με απόλυτη επιτυχία.

Το θέμα της συνάντησης ήταν η ζωγραφική και το σχολείο εκπροσώπησαν δυο μαθητές που παρουσίασαν δικές τους δημιουργίες εμπνευσμένες από έργα που βρίσκονται σε μουσεία της Ρόδου.

Οικοδεσπότης της διοργάνωσης ήταν το μουσικό σχολείο Vilniaus J. Tallat Kelpsos Konservatorija στο Βίλνιους, που αποτελεί ένα από τα καλύτερα σχολεία στο είδος του.

Κατά τη διάρκεια της παραμονής τους εκεί, οι συμμετέχοντες ξεναγήθηκαν στην πόλη και τα μουσεία της, παρακολούθησαν εργαστήριο χαρακτικής, στο οποίο είχαν την ευκαιρία να δημιουργήσουν τις δικές τους χαρακτικές συνθέσεις και απόλαυσαν συναυλία με παραδοσιακά και κλασσικά κομμάτια, καθώς και μουσική τζαζ των μαθητών του σχολείου.

Εξαιρετικά ενδιαφέρουσα ήταν η επίσκεψη στην πόλη Τρακάι, όπου οι φιλοξενούμενοι
περιηγήθηκαν στο μεσαιωνικό κάστρο.

Λαμβάνοντας υπόψη ότι σκοπός των προγραμμάτων Comenius είναι η συνεργασία των σχολείων και η ανταλλαγή ιδεών, απόψεων και εμπειριών ανάμεσα στους ευρωπαίους μαθητές, μπορεί κανείς να πει ότι ο στόχος επετεύχθη, αφού οι μαθητές επέστρεψαν στη Ρόδο έχοντας αποκομίσει πλούσιες εμπειρίες και κυρίως έχοντας κάνει καινούριες φιλίες.

Η επόμενη συνάντηση του προγράμματος Comenius θα πραγματοποιηθεί στην πόλη Närpes της Φινλανδίας το Σεπτέμβριο και θα έχει ως θέμα τη μουσική.

Ωστόσο, με ιδιαίτερο ενδιαφέρον αναμένεται η συνάντηση του Οκτωβρίου, καθώς είναι η σειρά του 7ου  Γυμνασίου να φιλοξενήσει μαθητές και καθηγητές που συμμετέχουν στη σύμπραξη και θα έχει ως θέμα την αντιμετώπιση της ξενοφοβίας μέσα από τον αθλητισμόhttp://www.rodiaki.gr
Share:

Ξέρεις γλώσσες; Έχεις μια ευκαιρία να βρεις δουλειά στα ευρωπαϊκά όργανα.


Ξέρεις γλώσσες; Έχεις μια ευκαιρία να βρεις δουλειά στα ευρωπαϊκά όργανα
Η Ευρωπαϊκή Υπηρεσία Επιλογής Προσωπικού (EPSO) ανακοίνωσε τη διοργάνωση διαγωνισμού για πρόσληψη μεταφραστών ελληνικής γλώσσας στα ευρωπαϊκά θεσμικά όργανα.
Η υποβολή αιτήσεων συμμετοχής θα ξεκινήσει στις 3 Ιουλίου, στον δικτυακό τόπο της EPSO.

Ο διαγωνισμός απευθύνεται σε  
α)       Γλωσσομαθείς με γνώσεις μετάφρασης και θεματική εξειδίκευση
β)       Επιστήμονες, μηχανικούς, οικονομολόγους, νομικούς, με κατάλληλες γλωσσικές δεξιότητες

Ενόψει του διαγωνισμού και για τη διευκόλυνση των συμμετεχόντων,
το Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής διοργανώνει παρουσιάσεις για το επάγγελμα του μεταφραστή και τη διαδικασία του διαγωνισμού, την Παρασκευή 13 Ιουνίου, 10.00-11.00 και 12.00-13.00, στην Αντιπροσωπεία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στην Ελλάδα, Βασ. Σοφίας 2, Αθήνα, ΤΚ 106 74.

Οι ενδιαφερόμενοι παρακαλούνται να επικοινωνήσουν με το Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης, στην ηλεκτρονική διεύθυνση:
DGT-Athens@ec.europa.eu.
Share:

Το όνομα 'Βασίλης' στα αραμαϊκά.


Σήμερα σας έχω το όνομα Βασίλης στα αραμαϊκά ,στην τετραγωνισμένη και τη συριακή αραμαϊκή(εκδοχή σέρτα).

Ο Βασίλης στο λατινογράμματο μεταγράφεται ως vsylys.

Επίσης



Δες επίσης τη Βασιλική στα αραμαϊκά.

Πίσω στη λίστα με τα ονόματα στα αραμαϊκά.


Share:

Γιορτή Πολυγλωσσίας, Θεσσαλονίκη 2014. Το πρόγραμμα εκδηλώσεων.


ΔΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ ΓΙΑ ΤΗΝ ΟΡΓΑΝΩΣΗ ΤΗΣ ΓΙΟΡΤΉΣ ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΙΑΣ, ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ 2014 Τα μέλη του έργου Γλωσσικές Διαδρομές, Η Θεσσαλονίκη, πολύγλωττη πόλις σας προσκαλούν στη Γιορτή της Πολυγλωσσίας που θα πραγματοποιηθεί στο Δημαρχιακό Μέγαρο του Δήμου Θεσσαλονίκης στις 30, 31 Μαίου και 1η Ιουνίου.

 Η Θεσσαλονίκη και οι πολίτες της συμμετέχουν, συνοργανώνουν, βιώνουν την χαρά της συνάντησης τους με γλώσσες λιγότερο ή περισσότερο απομακρυσμένες, γνωρίζουν τις πολιτισμικές και γλωσσικές δράσεις των φορέων της πόλης , παρακολουθούν εκπαιδευτικές πρωτοβουλίες και ζουν την ιστορία τους σε έναν τόπο ανοιχτό, πολυποίκιλο και κυρίως ανθρώπινο. 

Πρόκειται για μία συνεργασία των Φορέων της πόλης, των Πανεπιστημίων, των Προξενείων, των σχολείων, των εκπαιδευτικών και των μαθητών τους, των γονέων και γενικότερα των πολιτών της Θεσσαλονίκης, προκειμένου να δημιουργηθεί ένας θεσμός συνάντησης, αλληλεπίδρασης, αδελφοποίησης και συνεχούς ανοίγματος προς την διαφορετικότητα των λαών. Πρόκειται ουσιαστικά, για μία συνεκπαίδευση στη φιλία και τη δημοκρατική συνύπαρξη. Στη 2η Γιορτή Πολυγλωσσίας η συμμετοχή Φορέων από το εξωτερικό είναι ενδεικτική για το μήνυμα της συναδελφίας που η Θεσσαλονίκη ξεκίνησε μέσα από μία δημοτική γιορτή να διαδίδει. Χώρες των Βαλκανίων, γείτονες χώρες συμμετέχουν με χορωδίες και εκθέσεις έργων τέχνης και χειρογράφων, με δρώμενα και εισηγήσεις σχετικά με ζητήματα Επαφής των Γλωσσών και των Πολιτισμών.

 Η Γιορτή οργανώνεται με βάση 4 άξονες και δύο στρογγυλές τράπεζες. Αναλυτικότερα, περιλαμβάνονται πολυγλωσσικά εργαστήρια, βιωματικές δράσεις, θεάματα και μουσικές του κόσμου, 2 στρογγυλές τράπεζες παιδαγωγικού χαρακτήρα, εισηγήσεις, συνεχή άτυπη εκπαίδευση στη ζωντανή πολυγλωσσία της πόλης με το καφέ της Πολυγλωσσίας, παιχνίδια των χωρών, συνεντεύξεις, ραδιοφωνικές εκπομπές. Κάθε γλώσσα που μιλιέται στη Θεσσαλονίκη από φυσικούς ομιλητές θα παρουσιάζεται σε ειδικά διαμορφωμένα περίπτερα ώστε τα προξενεία και οι πρεσβείες να μπορούν να συντονίσουν τις δράσεις των κοινοτήτων τους προωθώντας την εικόνα του πολιτισμού και των γλωσσών της χώρας τους. 

Η Γιορτή είναι αφιερωμένη στον μεγάλο παιδαγωγό Janusz Korczak, ενώ θα γίνουν μία σειρά αδελφοποιήσεων με άλλες παράλληλες Γιορτές της Ευρώπης.

 Η κεντρική τράπεζα έχει ως θέμα της : ‘Πλέγμα Γλωσσών και πλέγμα Γενεών”. Oι σελίδες μας στο facebook τις οποίες μπορείτε να επισκέπτεσθε τακτικά και να ενημερώνεστε είναι : http://langtrips.wordpress.com/ https://www.facebook.com/events/374629355961591/ https://www.facebook.com/groups/239973746133573/ https://www.facebook.com/reakalogianni?fref=ts 

Μπορείτε να μας στέλνετε υλικό, ενημερώσεις ή τις προτάσεις σας στην ηλεκτρονική διεύθυνση της Γιορτής giortipolyglossias@gmail.com/ 

Με εκτίμηση Η ομάδα του Έργου «Γλωσσικές διαδρομές. Η Θεσσαλονίκη, πολύγλωττη πόλις 2014» Αντώνης Καρούμπης (Αντιδήμαρχος Παιδείας και Δια Βίου Μάθησης). Σοφία Ασλανίδου (Πρόεδρος της Δημοτικής Εταιρείας Πληροφόρησης, Θεάματος και Επικοινωνίας). Δρ. Αργυρώ Μουμτζίδου (Ειδική επιστήμονας σε θέματα Πολυγλωσσίας και Διδακτικής Γλωσσών-Πολιτισμών, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης). ………………………………………… 

2η Γιορτή της Πολυγλωσσίας Πρόγραμμα Εκδηλώσεων Ο Δήμος Θεσσαλονίκης, στα πλαίσια δραστηριοτήτων της Διεύθυνσης Εκπαίδευσης και Αθλητισμού δια του Τμήματος Προγραμμάτων και Δια Βίου Μάθησης, σε συνεργασία με τη Δ.Ε.Π.Θ.Ε (Δημοτική Εταιρεία Πληροφόρησης, Θεάματος και Επικοινωνίας) και άλλων φορέων της πόλης μας, θα πραγματοποιήσει τη 2η Γιορτή της Πολυγλωσσίας στις 30, 31 Μαΐου και 01 Ιουνίου 2014 σε χώρους του Δημαρχιακού Μεγάρου Θεσσαλονίκης (στην εσωτερική και εξωτερική σκηνή φουαγιέ, στην αίθουσα πολλαπλών χρήσεων, στην αίθουσα νερού, στο αμφιθέατρο, στην αίθουσα Δημοτικού Συμβουλίου, καθώς και στον εξωτερικό χώρο του Δημαρχιακού Μεγάρου). Στις εκδηλώσεις θα πάρουν μέρος 105 φορείς και θα παρουσιάσουν 220 διαφορετικές δράσεις όπως θεατρικά και μουσικά δρώμενα, εκπαιδευτικά projects, ερευνητικά προγράμματα, πολυγλωσσικά εργαστήρια, βιωματικές δραστηριότητες διαπολιτισμικού χαρακτήρα, παρουσιάσεις γλωσσών, ιστορικές καταγραφές των γλωσσικών διαδρομών της Θεσσαλονίκης, εργαστήρια καλλιγραφίας, εργαστήρια graffitis σε άλλες γλώσσες, εργαστήρια κριτικού πολυγραμματισμού και πολυγλωσσικού γραμματισμού, δημιουργία κόμικς, εκθέσεις φωτογραφίας και εδέσματα από τοπικές κουζίνες, οργάνωση συνεντεύξεων με εκπροσώπους των γλωσσικών και πολιτιστικών κοινοτήτων της Θεσσαλονίκης. Για το πρόγραμμα εκδηλώσεων πατήστε εδώ

Share:

«Καλημέρα-Kalimerhaba: Τούρκικα και Ελληνικά στη Θεσσαλονίκη» Εκδήλωση από τις Ξένες Γλώσσες SPEAK στη 2η Γιορτή Πολυγλωσσίας


Τα Κέντρα Ξένων Γλωσσών SPEAK, το μεγαλύτερο πολυπολιτισμικό ινστιτούτο της Βόρειας Ελλάδας, υποστηρίζουν και συμμετέχουν ενεργά στη 2η Γιορτή Πολυγλωσσίας του Δήμου Θεσσαλονίκης.Τα SPEAK, κορυφαία στην εκμάθηση Ξένων Γλωσσών για Ενήλικες, δεν θα μπορούσαν να απουσιάζουν από τις εκδηλώσεις που γιορτάζουν το πολυπολιτισμικό και πολυγλωσσικό παρελθόν παρόν και μέλλον της πόλης μας. Την Κυριακή 1 Ιουνίου στις 20:00 το βράδυ στον εξωτερικό χώρο του Δημαρχιακού Μεγάρου Θεσσαλονίκης, οι Ξένες Γλώσσες SPEAK θα παρουσιάσουν ένα διαδραστικό παιχνίδι εκπαίδευσης, με τίτλο «Καλημέρα-Kalimerhaba», μέσα από το οποίο θα αναζητήσουν τις σχέσεις ανάμεσα στην Ελληνική και την Τούρκικη Γλώσσα. Η καθηγήτρια των Ξένων Γλωσσών SPEAK για την Τούρκικη γλώσσα, Lale Alatli, με τη βοήθεια των σπουδαστών της, θα δώσει στο κοινό της εκδήλωσης την ευκαιρία να ανακαλύψουν μόνοι τους ποιες είναι οι Τουρκικές λέξεις που χρησιμοποιούν οι Έλληνες στην καθημερινότητά τους και αντίστοιχα ποιες είναι οι Ελληνικές λέξεις που χρησιμοποιούν καθημερινά οι Τούρκοι. Η εκδήλωση θα πραγματοποιηθεί στο Περίπτερο Παιχνιδιών – Εξωτερικό Εργαστήρι από τις 20:00 μέχρι τις 21:00. Η Γιορτή Πολυγλωσσίας διοργανώνεται για 2η συνεχόμενη χρονιά από τον Δήμο Θεσσαλονίκης στα πλαίσια δραστηριοτήτων της Διεύθυνσης Εκπαίδευσης και Αθλητισμού δια του Τμήματος Προγραμμάτων και Δια Βίου Μάθησης, σε συνεργασία με τη Δ.Ε.Π.Θ.Ε (Δημοτική Εταιρεία Πληροφόρησης, Θεάματος και Επικοινωνίας). Για τρεις μέρες (30, 31 Μαΐου και 1 Ιουνίου 2014) οι Ξένες Γλώσσες SPEAK και 105 ακόμη φορείς της πόλης, θα παρουσιάσουν 220 διαφορετικές δράσεις όπως θεατρικά και μουσικά δρώμενα, εκπαιδευτικά projects, ερευνητικά προγράμματα, πολυγλωσσικά εργαστήρια, βιωματικές δραστηριότητες διαπολιτισμικού χαρακτήρα, παρουσιάσεις γλωσσών, ιστορικές καταγραφές των γλωσσικών διαδρομών της Θεσσαλονίκης, εργαστήρια καλλιγραφίας, εργαστήρια graffitis σε άλλες γλώσσες, εργαστήρια κριτικού πολυγραμματισμού και πολυγλωσσικού γραμματισμού, δημιουργία κόμικς, εκθέσεις φωτογραφίας και εδέσματα από τοπικές κουζίνες, οργάνωση συνεντεύξεων με εκπροσώπους των γλωσσικών και πολιτιστικών κοινοτήτων της Θεσσαλονίκης. Βιογραφικό Η Lale Alatli, γεννήθηκε στην Κωνσταντινούπολη το 1976. Είναι πτυχιούχος του Δημοκρίτειου Πανεπιστημίου, Τμήμα Γλώσσας, Φιλολογίας και Πολιτισμού των Παρευξείνιων Χωρών και έχει σπουδάσει Διακόσμηση στην Ιταλία. Είναι μεταφράστρια και διερμηνέας ελληνικής, ιταλικής και αγγλικής γλώσσας. Έχει μεταφράσει διάφορα λογοτεχνικά βιβλία στην τουρκική γλώσσα. Εργάζεται ως καθηγήτρια τουρκικών στα Κέντρα Ξένων Γλωσσών SPEAK στη Θεσσαλονίκη. Διετέλεσε ενεργό μέλος στη Greenpeace. Είναι μέλος σε πολλά περιβαλλοντικά και ζωοφιλικά σωματεία με ενεργή δράση. Είναι μέλος της ‘Δάφνης’ του Σωματείου για την Ελληνοτουρκική φιλία.
http://dhmoths.blogspot.gr/
Share:

Τράπεζα Θεμάτων για τις Ξένες Γλώσσες Α Λυκείου.




Προδιαγραφές για τον τρόπο εξέτασης των μαθητών της Α Λυκείου στις ξένες γλώσσες εξέδωσε το Ινστιτούτο Εκπαιδευτικής Πολιτικής.

Προδιαγραφές για τον τρόπο εξέτασης των μαθητών της Α Λυκείου στις ξένες γλώσσες εξέδωσε το Ινστιτούτο Εκπαιδευτικής Πολιτικής.

Για να ανοίξετε τις προδιαγραφές πατήστε εδώ.

http://www.esos.gr/

Share:

Το πιο... πρόστυχο πανεπιστήμιο βρίσκεται στην Ιαπωνία – Αλλάζει το όνομα του γιατί παραπέμπει σε σεξουαλικά υπονοούμενα .

Το πιο... πρόστυχο πανεπιστήμιο βρίσκεται στην Ιαπωνία – Αλλάζει το όνομα του γιατί παραπέμπει σε σεξουαλικά υπονοούμενα

Πρόκειται για ένα από τα μεγαλύτερα και πιο δημοφιλή πανεπιστήμια της ΙαπωνίαςΔιαβάστε το άρθρο στην ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ https://www.eleftheriaonline.gr/ellada-kosmos/item/38089-to-pio-prostyxo-panepistimio-vrisketai-stin-iaponia-allazei-to-onoma-tou-giati-parapempei-se-seksoualika-yponooymena


Τόσο ο διδακτικός όσο και ο ερευνητικός τομέας του είναι αξιοζήλευτοι, ενώ τα τελευταία χρόνια ο αριθμός των υποψηφίων εισακτέων ανεβαίνει με πολύ υψηλούς ρυθμούς. Για αυτό το λόγο, το πανεπιστήμιο Κίνκι αποφάσισε να κάνει ένα βήμα παραπάνω, προσφέροντας μαθήματα σε ξένες γλώσσες και κάνοντας άνοιγμα σε φοιτητές άλλων χωρών. Προτού το κάνει όμως, το ιαπωνικό πανεπιστήμιο φρόντισε να διορθώσει το μοναδικό του μειονέκτημα που δεν είναι άλλο από το... πρόστυχο όνομα του.

Ως γνωστόν η λέξη «kinky», παρότι η αρχική της σημασία μεταφράζεται ως «εκκεντρικός» ή «ιδιότροπος», συνδέεται με... πρόστυχες πράξεις την ώρα της σεξουαλικής επαφής. Μάλιστα, επειδή δεν υπάρχουν και πολλά συνώνυμα που να περιγράφουν... αντίστοιχες καταστάσεις, η ταύτιση της λέξεως με τη σεξουαλική ιδιαιτερότητα είναι πλέον ολοκληρωτική. Θέλοντας λοιπόν να προσεγγίσει φοιτητές από άλλες, κυρίως αγγλόφωνες, χώρες το ιαπωνικό πανεπιστήμιο δεν θέλησε να ρισκάρει κρατώντας το παλιό του όνομα.

Οπως ανακοίνωσε το πανεπιστήμιο, από τον Απρίλιο του 2016 το όνομα του θα αλλάξει από «Κίνκι» σε «Κιντάι». Την ίδια περίοδο θα ξεκινήσει και η παράδοση μαθημάτων σε ξένες γλώσσες που θα αφορά τους φοιτητές από χώρες εκτός της Ιαπωνίας. Αλλωστε οι υπεύθυνοι του πανεπιστημίου γνώριζαν το «πρόβλημα» από καιρό και είχαν εκφράσει ανοιχτά τη δυσφορία τους για αυτό.

Μιλώντας για τη σημαντική απόφαση που πήρε, ο πρόεδρος του πανεπιστημίου, Χιτόσι Σιοζάκι τόνισε πως: «Στόχος μας είναι να προσελκύσουμε όσο το δυνατόν περισσότερους φοιτητές από το εξωτερικό. Για αυτό το λόγο, δεν θα μπορούσαμε να διατηρήσουμε το όνομα του πανεπιστημίου ως έχει, ώστε να διασφαλίσουμε πως δεν θα υπάρξουν παρεξηγήσεις.»
https://www.eleftheriaonline.gr/
Share:

Οι πολλές γλώσσες του παραμυθιού.

Παραμύθια από όλον τον κόσμο σε πολλές και διαφορετικές γλώσσες θα αφηγηθεί η ομάδα του εργαστηρίου Action Art/Εικαστική Δράση σε ένα πρόγραμμα που θα παρουσιαστεί σε διάφορα σημεία της Θεσσαλονίκης.

Η ελληνική λαϊκή παράδοση έχει να παρουσιάσει μεγάλο αριθμό ιστοριών που εντυπωσιάζουν, αλλά εξίσου ενδιαφέροντα είναι και τα παραμύθια που προέρχονται από τον πολιτισμό άλλων χωρών, όπως η Αφρική, η Βουλγαρία, η Αλβανία, η Τουρκία, η Γαλλία και η Ισπανία.

Τη μαγεία του ελληνικού αλλά και του ξένου παραμυθιού θα έχουν την ευκαιρία να γνωρίσουν οι φίλοι των καλών αυθεντικών ιστοριών μέσα από το πρόγραμμα αφηγήσεων της Action Art/Εικαστικής Δράσης, το οποίο πραγματοποιείται σε συνεργασία με τη Θεσσαλονίκη-Ευρωπαϊκή Πρωτεύουσα Νεολαίας 2014.

Τα συνολικά εννέα άτομα από τα οποία απαρτίζεται το εργαστήρι αφήγησης της ομάδας προέρχονται από χώρες όπως η Αλβανία, η Βουλγαρία, η Τουρκία, η Ισπανία, η Γαλλία και είναι μετανάστες που ζουν στην Ελλάδα. Όλοι τους αφηγούνται τα παραμύθια καθένας στη γλώσσα του, ενώ την επαφή τους και το συνδετικό κρίκο τους με το κοινό κάνει η επικεφαλής και διδάσκουσα του εργαστηρίου Ροδιά Δημητρέση. “Αν είναι μεγάλο το παραμύθι, ακολουθώ βήμα, βήμα τον αφηγητή. Στα άλλα παραμύθια μεταφράζω αρχικά κάποιες λέξεις και συνεχίζω την επαφή ανάλογα με τις αντιδράσεις του κοινού. Επίσης έχουμε βάλει μέσα τραγούδια, που ωθούμε το κοινό να τραγουδήσει μαζί μας”, τονίζει η ίδια.

“Η ΤΕΧΝΙΚΗ ΧΩΡΙΣ ΤΗΝ ΨΥΧΗ ΕΙΝΑΙ ΚΑΤΙ ΑΚΑΜΠΤΟ”
Η εικαστικός Ροδιά Δημητρέση, εκ των ιδρυτικών μελών της Action Art/Εικαστικής Δράσης, συνέθεσε την ομάδα αφήγησης έπειτα από επαφές με σχολεία μεταναστών της Θεσσαλονίκης. Στο πλαίσιό της διδάσκει στα εννέα μέλη πώς να αφηγούνται προφορικά μέσα από πολλές τεχνικές. “Αυτό όμως που δεν μπορεί να διδαχθεί είναι το πώς θα οικειοποιηθεί ο αφηγητής το παραμύθι και θα το διηγηθεί σαν να είναι δική του εμπειρία. Μόνον αυτή η διαδικασία τον κάνει ικανό να επικοινωνήσει με το κοινό. Οι παλιοί παραμυθάδες δεν είχαν τεχνική. Η τεχνική χωρίς την ψυχή είναι κάτι άκαμπτο”, σημειώνει.
Επισημαίνει δε με έμφαση ότι το παραμύθι δεν είναι θέατρο. “Εκεί ερμηνεύεις έναν ρόλο τον οποίο φέρνεις στα άκρα του. Στο παραμύθι είσαι αφηγητής και ταυτόχρονα όλα τα πρόσωπα μαζί. Εμείς υποστηρίζουμε το λόγο και δεν χρησιμοποιούμε σκηνικά ή μουσικά όργανα. Αν χρησιμοποιήσεις σκηνικά και μουσική σε όλη τη διάρκεια της αφήγησης, ο ακροατής-θεατής φεύγει με την εικόνα του σκηνικού και του ήχου. Είναι πιο δύσκολο να δημιουργήσεις εικόνα και συναίσθημα μόνον με το λόγο”.
Οι αφηγήσεις διαρκούν περίπου μία ώρα, ενώ απευθύνονται σε διαφορετικό ηλικιακό κοινό, όπως παιδιά, γονείς, εφήβους, ενήλικες.

ΤΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ
31/5 Αφήγηση στο διεθνές συνέδριο: Σταυροδρόμι Γλωσσών και Πολιτισμών
31/5 Αφήγηση στη Γιορτή Πολυγλωσσίας
1/6 Αφήγηση και εργαστήριο για… παραμυθάδες, το οποίο απευθύνεται σε γονείς και παιδιά, στη Γιορτή Πολυγλωσσίας
5/6 Αφήγηση στο 40ό δημοτικό σχολείο
11/6 Αφήγηση στο 36ο δημοτικό σχολείο
12/6 10 μ.μ. - 11 μ.μ. αφήγηση για ενήλικες στο καφέ Bazaar (Πλατεία Άθωνος)
http://www.makthes.gr

Share:

Σοβαρά μεταφραστικά λάθη που έφεραν το χάος!

Σοβαρά μεταφραστικά λάθη που έφεραν το χάος!



Η μετάφραση είναι μια ικανότητα, που οι επαγγελματίες του χώρου έχουν δουλέψει πολύ σκληρά για να αποκτήσουν.
Και φυσικά, η σημασία μιας σωστής μετάφρασης γίνεται φανερή όταν… τα πράγματα αρχίζουν και πηγαίνουν στραβά!
Διαβάστε παρακάτω μερικά χαρακτηριστικά παραδείγματα από περιστατικά που… χάθηκαν στη μετάφραση, όπως παρουσιάστηκαν σε πρόσφατο δημοσίευμα στην ιστοσελίδα mentalfloss.com.
1. Μια λάθος λέξη στοιχίζει ακριβά
Το 1980 ο 18χρονος Willie Ramirez μεταφέρθηκε σε νοσοκομείο της Φλόριντα σε κωματώδη κατάσταση. Η οικογένεια και οι φίλοι του προσπάθησαν να περιγράψουν τι είχε συμβεί στο παραϊατρικό προσωπικό και τους γιατρούς που τον ανέλαβαν, αλλά μιλούσαν μόνο ισπανικά.
Ένα μέλος του προσωπικού, που μιλούσε και τις δύο γλώσσες ανέλαβε να κάνει τη μετάφραση, μόνο που αντί για «δηλητηρίαση» μετέφρασε την ισπανική λέξη «intoxicado» σε «μεθυσμένος». Ένας επαγγελματίας διερμηνέας θα γνώριζε ότι η ισπανική αυτή λέξη πλησιάζει περισσότερο με την αγγλική λέξη «poisoned» (δηλαδή δηλητηριασμένος) και όχι «intoxicated», που σημαίνει μεθυσμένος.
Αυτό που η οικογένεια του Ramirez προσπαθούσε να πει στους γιατρούς ήταν ότι ο 18χρονος είχε πάθει μάλλον τροφική δηλητηρίαση.
Στην πραγματικότητα είχε ενδοεγκεφαλική αιμορραγία, ωστόσο οι γιατροί προχώρησαν για θεραπεία για υπερβολική δόση ουσιών, η οποία οδήγησε σε ορισμένα από τα συμπτώματα που εμφάνισε ο ασθενής.
Εξαιτίας της καθυστέρησης λήψης της σωστής θεραπείας ο Ramirez έμεινε τετραπληγικός και πήρε αποζημίωση 71 εκατομμυρίων δολαρίων.
2. Η εγκατάλειψη και το λάγνο πάθος
Όταν ο πρόεδρος Κάρτερ το 1977 ταξίδεψε στην Πολωνία, το Στέιτ Ντιπάρτμεντ προσέλαβε ένα ρώσο διερμηνέα ο οποίος γνώριζε μεν πολωνικά, ωστόσο δεν ήταν συνηθισμένος να μεταφράζει επαγγελματικά σε αυτή τη γλώσσα.
Μέσω του διερμηνέα του ο Κάρτερ κατέληξε να δηλώνει στα μέσα μαζικής ενημέρωσης ότι «εγκατέλειψε τις ΗΠΑ» αντί για «όταν έφυγα από τις ΗΠΑ» και «τη λάγνα επιθυμία σας για το μέλλον» αντί της φράσης «για τις επιθυμίες σας για το μέλλον».
3. «Θα σας θάψουμε»
Στο αποκορύφωμα του Ψυχρού Πολέμου ο σοβιετικός πρωθυπουργός Νικίτα Χρουστσόφ έδωσε μια ομιλία κατά την οποία είπε μια φράση, που από τα ρωσικά ερμηνεύτηκε ως «θα σας θάψουμε».
Αυτό εκλήφθηκε ως απειλή απέναντι στις ΗΠΑ με πυρηνική επίθεση και κλιμάκωσε την ένταση μεταξύ των κρατών.
Ωστόσο, η μετάφραση ήταν λίγο παραπάνω κυριολεκτική απ’ όσο έπρεπε. Το νόημα της ρωσικής φράσης ήταν περισσότερο κάτι σαν «θα ζήσουμε για να δούμε τον τάφο σας» ή κάτι σαν «θα σας ξεπεράσουμε».
4. Όταν οι αγορές ταράχτηκαν… και το δολάριο επίσης
Ένας πανικός στην παγκόσμια αγορά συναλλάγματος οδήγησε σε βουτιά το αμερικανικό δολάριο, εξαιτίας μιας κακής μετάφρασης στα αγγλικά από ένα άρθρο του Guan Xiangdong στο ειδησεογραφικό πρακτορείο China News Service, που κυκλοφόρησε στο διαδίκτυο.
5. Τα σοκολατάκια… στον κύριο!
Τη δεκαετία του 1950, όταν οι εταιρείες άρχισαν να ενθαρρύνουν τους γιαπωνέζους να γιορτάζουν την ημέρα του Αγίου Βαλεντίνου στη χώρα τους, μια κακή μετάφραση δημιούργησε τη λανθασμένη εντύπωση ότι οι γυναίκες έπρεπε να προσφέρουν σοκολατάκια στους άντρες.
Κάτι που συνεχίζεται μέχρι και σήμερα. Στις 14 Φεβρουαρίου οι γυναίκες χαρίζουν σοκολάτες στους αγαπημένους τους, οι οποίοι το ανταποδίδουν στις 14 του επόμενου μήνα.
6. Η συνθήκη με τους Μαορί
Το 1840 η βρετανική κυβέρνηση έκανε μια συμφωνία με τους αρχηγούς των Μαορί στη Νέα Ζηλανδία. Οι Μαορί ήθελαν προστασία από πρώην φυλακισμένους-επιδρομείς, πειρατές και άλλους που καταπατούσαν τα χωριά τους και οι Βρετανοί ήθελαν να επεκτείνουν τις αποικιακές εκμεταλλεύσεις τους.
Έτσι, οι δύο πλευρές οδηγήθηκαν στη σύναψη της συνθήκης του Waitangi. Μόνο που… υπέγραψαν διαφορετικά έγγραφα η κάθε μία.
Στην αγγλική έκδοση, οι Μαορί «παραχωρούσαν στην Αυτού Μεγαλειότητα τη Βασίλισσα της Αγγλίας απόλυτα και ανεπιφύλακτα όλα τα δικαιώματα και τις εξουσίες κυριαρχίας».
Στη μετάφραση των Μαορί, που είχε αναλάβει ένας βρετανός ιεραπόστολος, δεν παραιτούνταν της κυριαρχίας τους, αλλά της διακυβέρνησής τους. Πίστευαν λοιπόν ότι αποκτούσαν ένα άλλο νομικό σύστημα, αλλά ότι διατηρούσαν το δικαίωμα να κυβερνούν τον εαυτό τους. Πολλές γενιές αργότερα τα ζητήματα που ανέκυψαν γύρω από τις έννοιες της συνθήκης εξακολουθούν να απασχολούν τους ερευνητές.
Απόδοση ΠΟΛΙΤΗΣ
Share:

Οι πιο δύσκολες και οι πιο εύκολες γλώσσες του κόσμου-μέτριας δυσκολίας τα ελληνικά.

ΓΛΩΣΣΑ



Οι Έλληνες όταν δεν καταλαβαίνουν μια γλώσσα –συνήθως– λένε «είναι κινέζικα», ενώ οι αγγλόφωνοι στην ίδια περίπτωση –συνήθως– λένε «it’s all greek to me» (μου φαίνονται ελληνικά).
Και όμως η ελληνική γλώσσα δεν είναι ανάμεσα στις πιο δύσκολες γλώσσες για να μάθεις, εάν είσαι αγγλόφωνος. Προηγούνται άλλες και είναι όλες αναμενόμενες: αραβική, κινεζική, ιαπωνική και κορεατική. Και των τεσσάρων, ο μέσος χρόνος εκμάθησης είναι πάνω από 1,5 χρόνο (88 εβδομάδες).
Τα ελληνικά είναι στις γλώσσες που ο μέσος χρόνος εκμάθησης είναι περίπου στη μέση. Ένας αγγλόφωνος για να μάθει ελληνικά χρειάζεται περίπου 44 εβδομάδες – σχεδόν 10 μήνες. Στην ίδια κατηγορία με τα ελληνικά είναι και οι: ρωσική, πολωνική, ινδική, φινλανδική κ.ά.
Στις πιο εύκολες –για έναν αγγλόφωνο– περιλαμβάνονται τα ισπανικά, τα πορτογαλικά, τα ιταλικά, τα γαλλικά κ.ά. με μέσο χρόνο εκμάθησης τις 23-24 εβδομάδες.
Το γράφημα που ακολουθεί έχει αναλυτικά όλες τις χώρες, κάθε μια στην κατηγορία δυσκολίας που ανήκει. Δίπλα στην κάθε χώρα έχει και τον αριθμό των ανθρώπων που μιλούν τη γλώσσα ενώ δεξιά από τον μέσο χρόνο εκμάθησης αναγράφει και τις ώρες μαθημάτων που χρειάζεται η κάθε κατηγορία γλώσσας.
Είναι ενδιαφέρον και το αρχικό σημείωμα του γραφήματος που αναφέρει και τους παράγοντες που επιδρούν στην εκμάθηση. Μεταξύ άλλων τονίζει ότι:
κάθε άνθρωπος έχει διαφορετικές μαθησιακές δυνατότητες
παίζει ρόλο η «εγγύτητα» της μητρικής σου γλώσσας, με αυτή που μαθαίνεις
η πολυπλοκότητα της γλώσσας που μαθαίνεις
οι ώρες που αφιερώνεις
και το κίνητρο που έχεις για εκμάθηση της γλώσσας
http://ikypros.com
Share:

Τριήμερο εκδηλώσεων για τη γιορτή Πολυγλωσσίας.


Η ΑΡΣΙΣ - Κοινωνική Οργάνωση Υποστήριξης Νέων , συμμετέχει για δεύτερη συνεχή χρονιά στη Γιορτή Πολυγλωσσίας "Οι γλώσσες στο δρόμο ­ Γλωσσικές Διαδρομές της Θεσσαλονίκης"  που φιλοξενεί και οργανώνει ο Δήμος Θεσσαλονίκης στα πλαίσια δραστηριοτήτων της Διεύθυνσης Εκπαίδευσης και Αθλητισμού δια του Τμήματος Προγραμμάτων και Δια Βίου Μάθησης, σε συνεργασία με τη Δημοτική Εταιρεία Πληροφόρησης, Θεάματος και Επικοινωνίας και άλλων φορέων της πόλης.  


Η Γιορτή Πολυγλωσσίας διεξάγεται στις  30, 31 Μαΐου και 1 Ιουνίου σε χώρους του Δημαρχιακού Μεγάρου Θεσσαλονίκης (στην εσωτερική και εξωτερική σκηνή φουαγιέ, στην αίθουσα πολλαπλών χρήσεων, στην αίθουσα νερού, στο αμφιθέατρο, στην αίθουσα Δημοτικού Συμβουλίου, καθώς και στον εξωτερικό χώρο του Δημαρχιακού Μεγάρου) και περιλαμβάνει μια σειρά από εκδηλώσεις, από τις 10.00 έως τις 22.00.
Στις εκδηλώσεις θα πάρουν μέρος 105 φορείς και θα παρουσιάσουν 220 διαφορετικές δράσεις όπως θεατρικά και μουσικά δρώμενα, εκπαιδευτικά projects, ερευνητικά προγράμματα, πολυγλωσσικά εργαστήρια, βιωματικές δραστηριότητες διαπολιτισμικού χαρακτήρα, παρουσιάσεις γλωσσών, ιστορικές καταγραφές των γλωσσικών διαδρομών της Θεσσαλονίκης, εργαστήρια καλλιγραφίας, εργαστήρια graffitis σε άλλες γλώσσες, εργαστήρια κριτικού πολυγραμματισμού και πολυγλωσσικού γραμματισμού, δημιουργία κόμικς, εκθέσεις φωτογραφίας και εδέσματα από τοπικές κουζίνες, οργάνωση συνεντεύξεων με εκπροσώπους των γλωσσικών και πολιτιστικών κοινοτήτων της Θεσσαλονίκης.
Η ΑΡΣΙΣ θα συμμετέχει με τις εξής δράσεις :
  Αφήγηση  ενός  παραδοσιακού  παραμυθιού  στα  ρομανί  και  τραγούδι  από  τις  κοπέλες  του Συλλόγου  γυναικών  Ρομ  Δενδροποτάμου,  ντυμένες  με  τα  πολύχρωμα  φουστάνια  τους!  Η αφήγηση θα πραγματοποιηθεί το Σάββατο από τις 11.00 ως τις 13.00, στο Περίπτερο Παιχνιδιών.




- See more at: http://www.ka-business.gr/pages/drasis/6555/trihmero-ekdhlwsewn-gia-th-giorth-polyglwssias#sthash.I7XBWRL4.dpuf
Share:

Μαθαίνουμε γλώσσες υποτιτλίζοντας και μεταγλωττίζοντας ταινίες με την πλατφόρμα ClipFlair.


Ενθάρρυνση, ενεργητική συμμετοχή, αυθεντικές καινοτόμες δραστηριότητες, είναι λέξεις-κλειδιά στη διδασκαλία ξένων γλωσσών. Και όσοι καθηγητές χρησιμοποιούμε ταινίες, ντοκιμαντέρ, ειδήσεις ή  άλλο οπτικοακουστικό υλικό στην τάξη, ξέρουμε ότι είναι δύσκολο να βρούμε δραστηριότητες που να εμπλέκουν ενεργά τους μαθητές.

Για το στόχο αυτό, μια ομάδα καθηγητών από 10 ευρωπαϊκά πανεπιστήμια δημιούργησε το ClipFlair, μια ελκυστική και εύκολα προσβάσιμη πλατφόρμα εκμάθησης ξένων γλωσσών με δραστηριότητες μεταγλώττισης  και υποτιτλισμού. Το ClipFlair είναι δωρεάν και προσφέρει τα εργαλεία (Studio) για τη δημιουργία τέτοιων δραστηριοτήτων, καθώς και έτοιμο εκπαιδευτικό υλικό για  15 γλώσσες (Gallery) που μπορεί να χρησιμοποιηθεί στην τάξη ή στο σπίτι.

Με αυτές τις δραστηριότητες, οι μαθητές ασχολούνται ενεργά με το οπτικοακουστικό υλικό, αναπτύσσοντας έτσι τις βασικές δεξιότητες: κατανόηση και παραγωγή γραπτού και προφορικού λόγου. Κι όλα αυτά, με ένα «χειροπιαστό» αποτέλεσμα που μπορούν να στείλουν ή να μοιραστούν: το υποτιτλισμένο ή μεταγλωττισμένο βίντεο .

Επίσης, οι μαθητές ευαισθητοποιούνται σε θέματα προσβασιμότητας, όπως είναι οι υπότιτλοι για κωφούς ή η ακουστική περιγραφή ταινιών για τυφλούς.

Πάνω από 1.000 μαθητές έχουν χρησιμοποιήσει το ClipFlair στον πρώτο χρόνο λειτουργίας του και τα αποτελέσματα είναι πράγματι ενθαρρυντικά: το 85% των χρηστών το βρίσκουν χρήσιμο, φιλικό και διασκεδαστικό και δηλώνουν ότι θα ήθελαν να το ξαναχρησιμοποιήσουν.

Το ClipFlair διοργανώνει συνέδριο στη Βαρκελώνη στις 18-19 Ιουνίου με θέμα Καινοτομία στην Εκμάθηση Γλωσσών: Πολυτροπικές προσεγγίσεις.


Share:

Μαθήματα Ελληνικών από Τουρκοκυπριακό κανάλι

Μαθήματα Ελληνικών από Τουρκοκυπριακό κανάλι


Έμφαση σε προτάσεις που είναι χρήσιμες στην καθημερινότητα

Μαθήματα ελληνικών αρχίζει αύριο το τουρκοκυπριακό ιδιωτικό κανάλι Σιμ (Kanal Sim) και όπως δήλωσε ο διευθυντής του σταθμού, Σαμί Οζουσλού στόχος είναι να συμβάλουν στην κουλτούρα ειρήνης.

Πρόκειται, ανέφερε, για την πρώτη προσπάθεια εκμάθησης της ελληνικής γλώσσας μέσω τηλεόρασης, σημειώνοντας ότι είτε βρεθεί είτε όχι λύση στο Κυπριακό υπάρχει ανάγκη οι δύο κοινότητες, που μιλούν διαφορετικές γλώσσες, να καταλαβαίνουν η μια την άλλη.

Ο κ. Οζουσλού είπε ότι το κανάλι Σιμ εκπέμπει αναλογικά και ψηφιακά, αλλά και μέσω του τουρκικού δορυφόρου και των εφαρμογών σε ταμπλέτες και «smart phones» και γι` αυτό η εκπομπή μπορεί να παρακολουθείται παντού.

Το πρόγραμμα «Μαθαίνω ελληνικά» θα παρουσιάζει ο Χασάν Τούνα, που έχει σπουδάσει ελληνική γλώσσα και λογοτεχνία, δύο φορές την εβδομάδα, Τρίτη και Παρασκευή, στις 18.30. 

Έμφαση θα δοθεί, όπως αναφέρεται, και σε σχετική ανακοίνωση του καναλιού, μαθαίνοντας το ελληνικό αλφάβητο και λέξεις, σε προτάσεις που είναι χρήσιμες στην καθημερινότητα.
protothema

Share:

Οι μαθητές της Βικτώριας «γυρίζουν την πλάτη τους» στις ξένες γλώσσες.

Ποσοστό λιγότερο του 63% επιλέγει να μάθει μία δεύτερη γλώσσα

Το 1999 πάνω από 88% των μαθητών πρωτοβάθμιας εκπαίδευσης στη Βικτώρια μάθαινε μία δεύτερη γλώσσα. Σήμερα, όμως, το ανάλογο ποσοστό δεν ξεπερνά το 63% και αυτό παρά το γεγονός ότι τόσο η παρούσα κυβέρνηση όσο και η προηγούμενη κυβέρνηση του Εργατικού Κόμματος στην Πολιτεία θέσπισαν αρκετά προγράμματα για να ενθαρρύνουν τους μαθητές δημοτικών σχολείων να μάθουν μία ακόμα γλώσσα.
Σύμφωνα, μάλιστα, με τα τελευταία στοιχεία του υπουργείου Παιδείας της Βικτώριας και ενώ αναμενόταν να αυξηθεί αρκετά ο αριθμός των μαθητών που μαθαίνουν μία ακόμα γλώσσα, το 2011 μόνο ένα επιπρόσθετο 0,3% άρχισε την εκμάθησή της.
Παρά το γεγονός ότι ακαδημαϊκοί κύκλοι εκτιμούν ότι τα τελευταία τρία χρόνια χάθηκε πολύτιμος χρόνος για την εισαγωγή των ξένων γλωσσών στα δημοτικά σχολεία αλλά και για την ενθάρρυνση των μαθητών στην εκμάθηση της, η κυβέρνηση Napthine επιμένει ότι βρίσκεται σε πολύ καλό δρόμο και μέχρι το τέλος του χρόνου θα έχει εκπληρώσει την προεκλογική της δέσμευση ότι όλα τα δημοτικά σχολεία της Βικτώριας θα προσφέρουν μάθημα ξένης γλώσσας, ενώ έως το 2025 κάθε μαθητής από την πρώτη τάξη του Δημοτικού και έως την Τετάρτη τάξη Γυμνασίου θα μαθαίνει μία ακόμα γλώσσα εκτός της Αγγλικής.
Η παρούσα κυβέρνηση χρηματοδότησε με $6 εκατ. ειδικό πρόγραμμα υποτροφιών για την ειδίκευση δασκάλων ξένων γλωσσών και εισήγαγε το συγκεκριμένο μάθημα σε 102 σχολεία της επαρχιακής Βικτώριας στα οποία και διδάσκεται με την συνδρομή νέας διαδικτυακής πλατφόρμας.
«Καλά και ωφέλιμα όλα αυτά» δήλωνε ο κ. Andrew Ferguson, πρόεδρος του Παραρτήματος Βικτώριας του Συνδέσμου Δασκάλων Γλωσσών. «Γνωρίζουμε ότι και τα δύο κόμματα επιδιώκουν οι ξένες γλώσσες να μπουν σε όλα τα σχολεία της Βικτώριας αλλά το κάθε κόμμα υιοθετεί διαφορετικά προγράμματα προώθησής τους τα οποία διακόπτονται όταν αλλάζει και η κυβέρνηση και αυτό λειτουργεί ανασταλτικά στην σωστή εφαρμογή τους προκειμένου να επιτευχθεί ο παραπάνω στόχος. Χρειάζεται διακομματική συνεργασία για να επιτευχθεί αυτός ο στόχος» είπε χαρακτηριστικά ο κ. Ferguson.
Share:

Καθυστερεί αδικαιολόγητα η έκδοση κριτηρίων χορήγησης επάρκειας διδασκαλίας ξένων γλωσσών

undefinedΠαρότι  ο νέος νόμος  γα τη χορήγηση επάρκειας διδασκαλίας ξένων γλωσσών που δημοσιεύτηκε πριν δύο μήνες   στην Εφημερίδα της Κυβέρνησης  ορίζει ότι εντός (1) μηνός (δηλ. μέχρι τις 26/4) θα εκδοθεί η υπουργική αποφασίζει που  καθορίζει  τα κριτήρια, η πολιτική ηγεσία του υπουργείου Παιδείας δεν εξέδωσε ακόμη κανένα σχετικό έγγραφο, ενώ στις αλλεπάλληλες ερωτήσεις που κατατέθηκαν από Βουλευτές στη Βουλή ο κ. Αρβανιτόπουλος, δεν αναφέρεται στο θεμα.
Αντίθετα ο υπουργός Διοικητικής Μεταρρύθμισης είναι ξεκάθαρος στην απάντηση στη Βουλή. (Πατήστε εδώ για να δείτε την απάντηση)
Για την απάντηση του υπουργού Παιδείας πατήστε εδώ
Η Πανελλήνια Ένωση Γερμανικής Γλώσσας Πανεπιστημιακής Εκπαίδευσης, με ανακοίνωσή της κάνει λόγο για  « πιέσεις που ασκούνται στην πολιτική ηγεσία του Υ.ΠΑΙ.Θ, ώστε στο καθεστώς που θεσπίστηκε πριν το Β΄ Παγκόσμιο Πόλεμο (με τον Αναγκαστικό Νόμο 2545 του 1940) να μην αλλάξει απολύτως τίποτα», και σημειώνει τα εξής:  
Α.Τα συμφέροντα, που θέλουν να διδάσκουν με μισθούς πείνας στα Κέντρα Ξένων Γλωσσών απλοί κάτοχοι πιστοποιητικών γλωσσομάθειας επιπέδου Γ2 και το Κράτος να συνεχίζει να τους βαπτίζει «Καθηγητές» φαίνεται πως έχουν ισχυρές προσβάσεις, που φτάνουν μέχρι του σημείου, ο Υπουργός Παιδείας και Θρησκευμάτων να μην εφαρμόζει το νόμο που ψήφισε η Βουλή των Ελλήνων!
Υπενθυμίζουμε πως στις 9 Απριλίου 2012 αποσύρθηκε από τη Βουλή από τον τότε Υπουργό Παιδείας Καθηγητή Γεώργιο Μπαμπινιώτη η τροπολογία για τη θέσπιση κριτηρίων στη χορήγηση της επάρκειας διδασκαλίας ξένων γλωσσών. Σε δελτίο τύπου του υπουργείου Παιδείας σχετικά με το θέμα αναφερόταν: «Αποσύρθηκε η προτεινόμενη ρύθμιση για τον καθορισμό ενιαίων κριτηρίων χορήγησης της διδακτικής επάρκειας. Μολονότι είναι προς τη σωστή κατεύθυνση επίλυσης υπαρκτών προβλημάτων, απαιτεί περαιτέρω διάλογο με τους ενδιαφερομένους και τα Πανεπιστήμια»
Ο ΝΕΟΣ ΝΟΜΟΣ
Η απλούστευση της διαδικασίας χορήγησης επάρκειας για τη διδασκαλία ξένης γλώσσας σε φροντιστήρια ορίζεται στις διατάξεις του άρθρου 5 του ν. 4250/2014 (ΦΕΚ 74/Α’/26-3-2014), ως εξής:
1. Η φράση «μετά γνώμην του Εποπτικού Συμβουλίου Ιδιωτικής Εκπαιδεύσεως» της παρ. 4 του άρθρου 70 του α.ν. 2545/1940 «Περί ιδιωτικών σχολείων − φροντιστηρίων και οικοτροφείων» καταργείται.
2. Το παράβολο των πενήντα (50) ευρώ για τη χορήγηση επάρκειας προσόντων για διδασκαλία ξένων γλωσσών καταργείται. Από τη δημοσίευση του νόμου αυτού στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως αρχίζει η ισχύς της παρούσας παραγράφου και παύουν να ισχύουν όλες οι διοικητικές πράξεις που αφορούν στη σύσταση, συγκρότηση και λειτουργία του ανωτέρω Συμβουλίου, καθώς και εκείνες που εκδόθηκαν κατ’ εξουσιοδότηση των παραπάνω διατάξεων.
3. Με απόφαση του Υπουργού Παιδείας και Θρησκευμάτων, που εκδίδεται εντός ενός (1) μηνός από τη δημοσίευση του παρόντος νόμου, καθορίζονται τα κριτήρια για τη χορήγηση επάρκειας προσόντων διδασκαλίας ξένης γλώσσας, καθώς και κάθε άλλο σχετικό θέμα.
Επισημαίνεται ότι όλες οι αιτήσεις που θα κατατεθούν στη Διεύθυνση Ιδιωτικής Εκπαίδευσης Τμήμα Γ’ του Υ.ΠΑΙ.Θ. στο διάστημα από 26/3/2014 έως την έκδοση της σχετικής Υπουργικής Απόφασης καθορισμού κριτηρίων θα παραμείνουν σε εκκρεμότητα.



Φωτό: Αρχείο eurokinissi

Share:

Translate from English,Russian into Greek

Translate

Τελευταια γλωσσα που προστεθηκε.

Recently updated posts. Πρόσφατες

Popular Posts

Recent comments

Labels

Blog Archive