Πώς είναι το όνομά μου στα κινέζικα.


Σε όσους αρέσουν τα τατουάζ, τα ονόματα στα κινέζικα είναι πολύ δημοφιλή.Μπορείτε και εσείς να ζητήσετε το όνομά σας στα κινέζικα κάνοντας σχόλιο.



Η μεταγραφή του ονομάτων γίνεται σύμφωνα με τον οδηγό μεταγραφής στα κινέζικα ´τα ονόματα των λαών του κόσμου´  του ειδησεογραφικού πρακτορείου Σινχουά.Δείτε ενδεικτικά μερικά ονόματα.


Α
Αγγελική
Αλεξάνδρα
Αντώνης

Β
Βικέντιος

Γ

Π
Ότι πρέπει για τατού!



Διαβάστε επίσης
Κινέζικο αλφάβητο δεν υπάρχει!
Share:

μικρές αγγελίες

Ο Χένρι Σουίτ ήταν ο άνθρωπος-κλειδί
 στο να καθιερωθεί η παράδοση της εφαρμοσμένης
γλωσσολογίας στην διδασκαλία ξένων γλωσσών.

Είσαι καθηγητής ή καθηγήτρια ξένων γλωσσών ή ακόμη και μαθητής που ψάχνει καθηγητή για κάποια συγκεκριμένη γλώσσα;Θέλεις να προωθήσεις κάποιο προϊόν σου που σχετίζεται με γλώσσες;

Σου δίνουμε την δυνατότητα να προβληθείς στους αναγνώστες μας και να βρεις αυτό που ζητάς βάζοντας την αγγελία σου σ'αυτήν εδώ την ανάρτηση.

Απλά στείλε την αγγελία σου μέσω της επιλογής ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ πάνω δεξιά.Αφού την επεξεργαστούμε θα την δημοσιεύσουμε μαζί με το email σας για να μπορούν να επικοινωνήσουν μαζί μας,σ' αυτήν εδώ τη σελίδα.

Για συνεχείς ενημερώσεις του ιστότοπου μας,μην ξεχάσεις να γίνεις μέλος του γλώσσες και αλφάβητα του κόσμου στο facebook ή στο twitter πατώντας μου αρέσει ή ακολούθησε.


Αγγελίες


Πορτογαλίδα καθηγήτρια του πανεπιστημίου του Aveiro, παραδίδει μαθήματα γαλλικών και πορτογαλικών μέσω skype, από την άνεση του σπιτιού σας σε πολύ προσιτές τιμές.Περισσότερες πληροφορίες στο http://anaalmeida.eu




Δίγλωσση καθηγήτρια Ελληνικής &
Ρουμανικής Γλώσσας (μόνο Θεσσαλονίκη)
αναλαμβάνει:n- την εκμάθηση Ελληνικών σε
Ρουμάνους, ενήλκες και ανηλίκουςn- την
εκμάθηση Ρουμανικών σε Έλληνες, ενήλικες
και ανηλίκουςn- την προετοιμασία για την
εισαγωγή φοιτητών σε ρουμανικά
Πανεπιστήμιαn- την προετοιμασία για
ποιστοποίηση της ρουμανικής γλώσσας (Α1-C2)
και την οργάνωση εξετάσεων στη
Θεσσαλονίκη (ΙΜΧΑ)- Μεταφράσεις από
Ρουμανικά σε Ελληνικά κάθε τύπου
εγγράφου ή κειμένου.Παρέχεται πλούσιο
διδακτικό υλικό.Οι τιμές διαμορφώνονται
σύμφωνα με τις ανάγκες και τις απαιτήσεις
κάθε ενδιαφερομένου. Ευνοϊκότερες τιμές
για τους κατοίκους της Ανατολικής
Θεσσ/κης και σε ομάδες μαθητών
(φίλοι/αδέρφια)

Επικοινωνία: 694 0835247
http://www.facebook.com/roumaniki.glossa.limba.romana






Ali Karduxos (Αλή Καρδούχος ) τηλ. 6979325710 ΑΘΗΝΑ




Δίγλωσση καθηγήτρια αναλαμβάνει την
εκμάθηση ρουμανικών σε Έλληνες αλλά και
ελληνικών σε Ρουμάνους. Πολυετής
εμπειρία και πλούσιο εκπαιδευτικό υλικό
για κάθε επίπεδο. Τα μαθήματα
πραγματοποιούνται κατ'οίκον και η τιμή
καθορίζεται αναλόγως.
Προσόντα:Πτυχίο Φιλοσοφίας και Παιδαγωγικής από το ΑΠΘ-
Επάρκεια διδασκαλίας της Ρουμανικής από
τη Σχολή Βαλκανικών Σπουδών του
ΙΜΧΑ
Περιοχή - Θεσσαλονίκη
Τηλέφωνο:
694552316

Share:

Σαρωτικοί έλεγχοι για δίδακτρα που δεν δηλώνονται στην εφορία

ΤΥΠΟΣ: Εθνος
Στο στόχαστρο της Εφορίας μπαίνουν οι φορολογούμενοι που κρύβουν τα δίδακτρα που πληρώνουν σε ιδιωτικά σχολεία για να αποφύγουν το τεκμήριο διαβίωσης και την πληρωμή επιπλέον φόρου.Το υπουργείο Οικονομικών θα προχωρήσει σε εκτεταμένες διασταυρώσεις και γι' αυτόν τον σκοπό υποχρεώνει όλα τα ιδιωτικά εκπαιδευτήρια να διαβιβάσουν στη Γενική Γραμματεία Πληροφοριακών Συστημάτων αναλυτικά στοιχεία για τα δίδακτρα που κατέβαλαν οι πελάτες τους.
 
Ειδικότερα, με απόφαση του υφυπουργού Οικονομικών Γ. Μαυραγάνη, τα ιδιωτικά σχολεία στοιχειώδους και μέσης εκπαίδευσης (με εξαίρεση τα εσπερινά γυμνάσια και λύκεια, καθώς και τα ειδικά σχολεία ατόμων με ειδικές ανάγκες), όλα τα ιδιωτικά πανεπιστήμια, κολέγια, παραρτήματα ξένων πανεπιστημίων, φροντιστήρια, εργαστήρια ελευθέρων σπουδών, ΙΕΚ και όλες οι ιδιωτικές σχολές θα πρέπει μέχρι τις 20 Δεκεμβρίου 2012 να διαβιβάζουν στη ΓΓΠΣ κατάσταση καταβληθέντων διδάκτρων και πληρωμών για πρόσθετες παροχές, του έτους 2011. Υπολογίζεται πως σε ιδιωτικά σχολεία πάνε περίπου 86.000 μαθητές δημοτικού και γυμνασίου.
Τα στοιχεία που θα αποσταλούν ηλεκτρονικά είναι:
1. ΑΦΜ ή ονοματεπώνυμο του κάθε υπόχρεου προς καταβολή.
2. Ποσό καταβληθέντων διδάκτρων και αμοιβών για πρόσθετες παροχές.
Οσοι δεν αποστείλουν τα συγκεκριμένα στοιχεία, θα βρεθούν αντιμέτωποι με την επιβολή προστίμων από 5.000 έως 100.000 ευρώ.
Τα δίδακτρα θεωρούνται τεκμήρια διαβίωσης και πρέπει υποχρεωτικά να δηλώνονται, προκειμένου να ληφθούν υπόψη για τον προσδιορισμό του τεκμαρτού εισοδήματος κάθε φορολογουμένου. Συνεπώς, η αποφυγή δήλωσής τους ενδέχεται να υποκρύπτει πρόθεση του φορολογουμένου να μην εμφανίσει υψηλό τεκμαρτό εισόδημα.
 
Τα στοιχεία που θα στείλουν τα ιδιωτικά εκπαιδευτήρια στη ΓΓΠΣ για τους φορολογουμένους που κατέβαλαν δαπάνες διδάκτρων θα διασταυρωθούν με τις δηλώσεις των συγκεκριμένων φορολογουμένων για να διαπιστωθεί ποιοι δεν δήλωσαν τα δίδακτρα , οι οποίοι θα κληθούν να δώσουν εξηγήσεις, ενώ θα υπολογιστεί το επιπλέον ποσό τεκμαρτού εισοδήματος που απέφυγαν να εμφανίσουν και αν το τεκμαρτό εισόδημα υπερβαίνει το δηλωθέν, τότε θα τους καταλογιστεί ο επιπλέον φόρος.
Επιπλέον, θα διασταυρωθούν και οι συναλλαγές σε ΑΤΜ στην Ελλάδα μέσω πιστωτικών ή χρεωστικών καρτών που εκδόθηκαν από τράπεζες του εξωτερικού που δεν έχουν παρουσία στη χώρα μας.
Share:

το ρήμα είμαι στα γαλλικά (être)

The verb to be in French (être).


Present Ενεστώτας
γαλλικά
French
μεταγραφή ελληνικά

English
Je suis Ζε σιουί Εγώ είμαι

I am



You are



He,it is



She is


We are



You are



They are(m,n)


They are (f)
Tu es Τιού ε Εσύ είσαι

Il est Ιλ ε Αυτός ,-ό είναι

Elle est Ελ ε Αυτή είναι

Nous sommes Νου σόμ Εμείς είμαστε

Vous êtes Βουζ ετ Εσείς είστε

Ils sont Ιλ σον Αυτοί,-ά είναι

Elles sont Ελ σον Αυτές είναι

είμαι στα γαλλικά
imparfait Παρατατικός
Γαλλικά Μεταγραφή Ελληνικά Ήχος
j' étais ζετέ Ήμουν
Tu étais Τιου ετέ ήσουν
Il était Ιλ ετέ Αυτός,-ό ήταν
Elle était Ελ ετέ Αυτή ήταν
Nous étions Νουζ ετιόν Εμείς ήμασταν
Vous étiez Βουζ ετιέ Εσείς ήσασταν
Ils étaient Ιλζ ετέν Αυτοί,-ά ήταν
Elles étaient Ελζ ετέ Αυτές ήταν
Future

Μέλλοντας

Γαλλικά μεταγραφή ελληνικά
je serai Ζε σεγέ Θα είμαι
tu seras Τιου σεγά Θα είσαι
il sera Ιλ σεγά Αυτός,ό θα είναι
elle
sera Ελ σεγά Αυτή θα είναι
nous serons Νου σεγόν Θα είμαστε
vous serez Βου σεγέ Θα είστε
ils seront Ιλ σεγόν Αυτοί,ά θα είναι
elles
seront Ελ σεγόν Αυτές θα είναι

Passé simple
Απλός αόριστος
Μεταγραφή Ελληνικά
je fus Ζε φιού Ήμουν,υπήρξα
tu fus Τιού φιού ήσουν
Il,elle fut Ιλ ,ελ φιού Αυτός,ή,ό ήταν
nous fûmes Νου φιούμ Εμείς ήμασταν
vous fûtes Βου φιούτ Εσείς ήσασταν
Ils,elles furent Ιλ,ελ φιούγ Αυτοί,ές,ά ήταν




άσκηση

εσύ είσαι

εμείς θα είμαστε

αυτή ήταν (παρατατικός) 

εμείς είμαστε

αυτός ήταν,υπήρξε(απλός αόριστος)


Διαβάστε επίσης
μαθήματα γαλλικών
το ρήμα έχω στα γαλλικά (avoir)
Share:

Ότι πρέπει για τατού! Tο όνομά σου στα αραμαϊκά,τη γλώσσα του Χριστού.







Ενδεικτικά ένα όνομα
Το όνομα Αγγελική στα αραμαϊκά σε διάφορες γραμματοσειρές!



Τατού σε αραμαϊκή γραφή!

εστράτζελα κλασσικό




Το τατού του Ρίκι Μάρτιν στα αραμαϊκά!

Το τατού του Ρίκι Μάρτιν στα αραμαϊκά!

Για να μάθεις το όνομά στου στα αραμαϊκά κάνε σχόλιο.


Share:

το ρήμα πίνω στα γερμανικά (trinken)

Ich trinke Ιχ τρίνκε Εγώ πίνω
Du trinkst Ντου τρίνκστ Εσύ πίνεις
Er trinkt Έα τρινκτ Αυτός πίνει
Sie trinkt Ζι τρινκτ Αυτή πίνει
Es trinkt Εσ τρινκτ Αυτό πίνει
Wir trinken Βία τρίνκεν Εμείς πίνουμε
Ihr trinkt Ία τρίνκτ Εσείς πίνετε
Sie trinken Ζι τρινκεν Αυτοί-ές-ά πίνουν


Διαβάστε επίσης   γερμανικά ρήματα
Share:

προσωπικές αντωνυμίες στα σουαχίλι

εγώ
mimi
μίμι
εσύ
wewe
ουέουέ
αυτός,αυτή
yeye
γιέγιε
εμείς
sisi
σίσι
εσείς
ninyi/nyinyi
νίνι
αυτοί
wao
ουάο

παραδείγματα
Mimi nasema εγώ μιλάω
yeye husoma εσύ μαθαίνεις


Υπάρχουν και άλλες προσωπικές αντωνυμίες που μπαίνουν ώς πρόθεμα στη λέξη.

ni - ninaenda (πηγαίνω)
tu - tunaandika γράφουμε
u/m for example – unaenda (you are going), mnaenda (you (plural) are going)
a/wa - anasema (μιλάει), wanaenda (πηγαίνουν)
Share:

Αλέξανδρος, Αλεξάνδρα και Μέγας Αλέξανδρος στα κινέζικα


Η Αλεξάνδρα στα κινέζικα είναι  για-λι-σαν-ντε-λα ενώ ο Μέγας Αλέξανδρος είναι για-λι-σαν-ντα-ντα-ντι.




Share:

προσωπικές αντωνυμίες στα βουλγάρικα

εγώ
aз
αζ
εσύ ти τι
αυτός той τόι
αυτή тя τιά
αυτό то το
εμείς ние νίε
εσείς вие βίε
αυτοί,αυτές,αυτά те τε
Share:

ερωτηματικές λέξεις στα ιταλικά

ποιός
Che,chi
Κε,κι
τί
Cosa,che cosa
Κόζα,κε κόζα
γιατί
perché
περκέ
πού
dove
ντόβε
πότε
quando
κουάντο
πώς
come
κόμε
από πού
di dove
ντι ντόβε
πόσο
quanto
κουάντο


Πίσω στα μαθήματα ιταλικών
Share:

Τα Πελασγικά του Ιάκωβου Θωμόπουλου

Το 1886 ανακοινώθηκε η ανεύρεση στη Λήμνο μιας αρχαίας επιγραφής, της οποίας το κείμενο ήταν μεν γραμμένο δια της Ελληνικής αλφαβήτου αλλά το περιεχόμενο ήταν αδύνατον να κατανοηθεί. 

Και επειδή η Λήμνος ήταν κατοικία Πελασγών, σύμφωνα με μαρτυρίες παλαιών ιστορικών – Ηρόδοτο, Θουκυδίδη – η ανακάλυψη προκάλεσε μεγάλη συγκίνηση στους επιστημονικούς κύκλους, διότι ήταν η πρώτη φορά που έρχονταν στο φως ένα γνήσιο Πελασγικό κείμενο, όπως μας πληροφορεί ο Αρχιμ. Ειρηναίος Δεληδήμος, στην εισαγωγή του βιβλίου.


Άλλες τρεις επιγραφές, που ανήκαν στην ίδια κατηγορία μ’ αυτήν της Λήμνου, ανακαλύφτηκαν στην Πραισό της ανατολικής Κρήτης διαδοχικά κατά τα έτη 1893, 1901 και 1904.Ο Θωμόπουλος λοιπόν,χρησιμοποίησε την Αλβανική για να αναγνώσει τις επιγραφές αυτές και όχι μόνον.

Υποστήριξε ότι η γλώσσα των επιγραφών είναι η ελληνοπελασγική-αλβανική γλώσσα. Όλες τις θεωρίες αυτές και όλα τα σχετικά επιστημονικά του ευρήματα και πορίσματα τα εξέδωσε το 1912 στο βιβλίο του «ΠΕΛΑΣΓΙΚΑ». Ένα βιβλίο 900ων σελίδων. (εκδ. ΒΑΣ. ΡΗΓΟΠΟΥΛΟΥ, ΚΑΣΤΡΙΤΣΙΟΥ 9, 54923 ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ 1994).

Σήμερα η επικρατούσα επιστημονική άποψη είναι ότι ή γλώσσα της επιγραφής της Λήμνου είναι συγγενής μάλλον της ετρουσκικής.

Από την εισαγωγή του βιβλίου διαβάζουμε το κεφάλαιο:

Το έργον του Ιακώβου Θωμοπούλου

Με την ανακάλυψιν ολίγων Πελασγικών λέξεων (εννοεί στις προαναφερθείσες επιγραφές, αλλά και σε πολλές άλλες, όπως θα δούμε) και πολλών Πελασγικών τοπωνυμίων εξηκριβώθη βεβαίως η έκτασις της γεωγραφικής εξαπλώσεως και η γλωσσική ενότης του προελληνικού Πελασγικού κόσμου. Δεν ελύθη όμως το πρόβλημα της Πελασγικής γλώσσης...

Εις το σημείον τούτο βλέπομεν να έρχεται ο Ι. Θωμόπουλος με το αξιοθαύμαστον έργον του, καρπόν μιας τεραστίας προσπαθείας να καλύψη το υπάρχον κενόν.

Ο Θωμόπουλος είχε γεννηθή εις την Κεφαλληνίαν το 1855. Ως νεαρός φοιτητής της ιατρικής έζησεν εις τας Αθήνας τον γενικόν ενθουσιασμόν τον οποίον προεκάλεσαν τότε αι περίφημοι ανασκαφαί του Σλήμαν εις την Τροίαν. 

Με την ανακάλυψιν της μέχρι τότε θεωρουμένης «μυθικής» πόλεως και με την ανεύρεσιν του χρυσού «θησαυρού του Πριάμου» το 1873. Ο Σλήμαν είχεν αποδείξει εις τον έκπληκτον επιστημονικόν κόσμον την ιστορικήν αξιοπιστίαν του Ομήρου.

Κατόπιν ο διάσημος πλέον αρχαιολόγος ήλθεν εις την Ελλάδα και από τας «πολυχρύσους Μυκήνας», ανεκάλυψε πέντε πολυχρύσους βασιλικούς τάφους...

Ο Θωμόπουλος έζησε τας συγκινήσεις αυτάς κατά την νεανικήν του ηλικίαν. Βραδύτερον, ως ώριμος ιατρός πλέον, έζησε νέαν συγκίνησιν εκ της ανακαλύψεως το 1900 των καταπληκτικών «Μινωικών» ανακτόρων της Κνωσού υπό του Έβανς.

Παρ’ όλον ότι ήσκει το ιατρικόν επάγγελμα, είχεν εντονώτατον ενδιαφέρον δια την έρευναν του αρχαίου κόσμου. ιδιαιτέρως τον είλκυον τα ζητήματα του Ομηρικού κόσμου, καθ’ όσον μάλιστα η πατρίς του Κεφαλληνία ανήκεν εις το βασίλειον του Οδυσσέως.

Όταν δε από το 1900 ο Γερμανός αρχαιολόγος Δαίρπφελδ ήρχισε να υποστηρίζη ότι η Ομηρική Ιθάκη δεν εταυτίζετο με την σημερινήν Ιθάκην, αλλά με την Λευκάδα, ο Θωμόπουλος απεφάσισε να ερευνήση και αυτός το πρόβλημα. Ούτω προέκυψεν η μελέτη του με τίτλον «Ομηρική Ιθάκη» (1908), όπου απέκρουσεν ως αβάσιμον την θεωρίαν εκείνην ( και εδικαιώθη κατόπιν δια των ανασκαφών του 1930).

Αμέσως επροχώρησεν εις δευτέραν Ομηρικήν μελέτην, ερευνών γεωγραφικά προβλήματα της Οδυσσείας. Ασχολούμενος λοιπόν με την αρχαίαν Κρήτην, επληροφορήθη δια πρώτην φοράν τον Δεκέμβριον του 1908 την ύπαρξιν των «Ετεοκρητικών» επιγραφών της Πραισού, συγχρόνως και την ύπαρξιν της Πελασγικής επιγραφής της Λήμνου. Έχων το προνόμιον να είναι ήδη γνώστης πολλών γλωσσών (Λατινικήν, Αγγλικήν, Γαλλικήν, Ιταλικήν και Αλβανικήν) απεφάσισε να ασχοληθή και με το μυστήριον της πελασγικής γλώσσης.

Ευθύς εξ αρχής παρετήρησεν ωρισμένας ομοιότητας λέξεων των επιγραφών προς λέξεις Αλβανικάς. Εάν λοιπόν η αρχαία Ελληνική δεν ήτο αρκετή δια την κατανόησίν των, μήπως θα εβοήθει η Αλβανική;

Ήδη κατά το παρελθόν, όπως ήδη ανεφέρθη, ο Georg von Hahn και ο Δημήτριος Camara είχον επιτύχει να συσχετίσουν παναρχαίας Ελληνικάς λέξεις με Αλβανικάς. Ήτο δε άλλοτε (ιδίως μεταξύ 1850 και 1880) γενική σχεδόν η αναγνώρισις της Αλβανικής ως γλώσσης του λεγομένου «Πελασγικού» κλάδου.

Εν τέλει ο Θωμόπουλος ήτο βέβαιος ότι είχεν εύρει την λύσιν: η Αλβανική είχε διασώσει πλείστας Πελασγικάς λέξεις, ακόμη και γραμματικά χαρακτηριστικά της Πελασγικής.

Με την βοήθειαν της Αλβανικής επροχώρησε λοιπόν εις την ανάγνωσιν των επιγραφών της Λήμνου και της Πραισού. Δεν περιορίσθη όμως εκεί. Επεξετάθη εις συγκρίσεις και αναλύσεις πλήθους επιγραφών διαφόρων λαών της Μικράς Ασίας (Λυκίων, Καρών, Λυδών, Φρυγών κ.ά.). κατόπιν συμπεριέλαβεν εις την έρευναν την γλώσσαν των Ετρούσκων της Ιταλίας. 

Τέλος προσέθεσεν εν παράρτημα περί της γλώσσης των Χετταίων, όπου όμως εις την πραγματικότητα εξετάζονται αι γλώσσαι των Hurri (του βασιλείου των Mitanni) και των Urartu (εχόντων πρωτεύουσαν την Τushpa, σημερινόν Van, όπου ευρέθησαν αι «Βανικαί» επιγραφαί). Επί πλέον παρατίθενται στοιχεία και περί των «Αχαιών» και «Αλβανών» του Καυκάσου.

Με μίαν καταπληκτικήν ικανότητα να ανευρίσκη αντιστοίχους ρίζας λέξεων εις την αρχαίαν Ελληνικήν και την Αλβανικήν, ο Θωμόπουλος εξετάζει εξονυχιστικώς όλον τον υπ’ αυτού συηκεντρωθέντα πολύγλωσσον θησαυρόν αρχαίων κειμένων και επισημαίνει θεμελιώδης ομοιότητες εκεί όπου φαινομενικώς υπάρχουν μόνον αγεφύρωτοι διαφοραί.

Τελικώς συμπεραίνει ότι όλαι αυταί αι γλώσσαι συνδέονται εις μιαν ομάδα μεταξύ των και αποκαλύπτουν την συγγένειαν και κοινήν καταγωγήν των λαών, οι οποίοι τας ωμιλούν. Λαών, οι οποίοι αποτελούν την μεγάλην «Πελασγικήν» οικογένειαν, και οι οποίοι δεν εξηφανίσθησαν, αλλ’ επιζούν εις τους σημερινούς λαούς των ιδίων περιοχών.

Τα βασικά συμπεράσματα της μεγάλης αυτής συγκριτικής ερεύνης επ’ αυτού του καταπληκτικού εις όγκον και ποικιλίαν γλωσσικού υλικού θα ηδύνατο να συνοψισθούν εις δύο παρατηρήσεις:

α) ότι ο κόσμος των «Πελασγικών» λαών εξετείνετο από της Ιταλίας και των Άλπεων μέχρι του Καυκάσου και

β) ότι η «Ελληνο-Πελασγική» Αλβανική γλώσσα, συγγενής της Ελληνικής, διέσωσε τον Πελασγικόν χαρακτήρα περισσότερον από κάθε άλλην γλώσσαν, ενώ η Ελληνική διέσωσε περισσοτέρας ρίζας λέξεων.

Εντυπωσιάζει το όλως αξιοπρόσεκτον γεγονός ότι η γεωγραφική κατανομή των «Πελασγικών» λαών, όπως αυτοί προσδιωρίσθησαν υπό του Θωμόπουλου, συμπίπτει περίπου με την γεωγραφικήν κατανομήν των χαρακτηριστικών εκείνων τοπονυμίων, περί των οποίων έγινε λόγος προηγουμένως....
Πηγή:εδώ

Share:

μαθήματα σερβικών

Share:

σερβικοί χαιρετισμοί

Здраво Како сте?
ζντράβο
Κάκο στε;
Γειά,χαίρετε!
Πώς είστε;
Добро јутро Добро вече
Ντομπρό γιούτρο Ντόμπρο βέτσε
καλημέρα καλησπέρα
Добар дан Добро
Ντόμπαρ νταν ντόμπρο
καλημέρα καλά
Шта има? Добро сам, хвала!
Στα ίμα; Ντόμπρο σαμ,χβάλα
Τί γίνεται; Κάλα,είμαι ευχαριστώ.
Како си? А ви?
Κάκο σι; Α βί;
Πώς είσαι; Εσείς;


Πίσω στα μαθήματα σερβικών.
Share:

"η οχιά και η αλεπού" -μύθοι του Αισώπου

Συνεχίζω με τους μύθους του Αισώπου στα αρχαία ελληνικά,χωρίς βαρετές γραμματικές ,πολύπλοκες εξηγήσεις και γενικά οτιδήποτε μπορεί να σας φανεί απωθητικό.Στο κείμενο παρακάτω απλά δίνω μια κατά προσέγγιση,ελεύθερη μετάφραση στα νεοελληνικά

Φιλόλογος δεν είμαι και λάθη μπορεί να υπάρχουν.Αν έχει κάποιος να προσθέσει,να διορθώσει ή να παρατηρήσει κάτι ,ας κάνει ένα σχόλιο.

ECIS KAI ALWPHX
œcijpˆ dšsmV ¢kanqîn ej tina potamÕnfšreto. ¢lèphx d qeasamšnh aÙt¾n epen· ¥xioj tÁj nhÕj Ð naÚklhroj.” 
prÕj ¥ndra ponhrÕn mocqhroj pr£gmasingceir»santa.






Share:

Translate from English,Russian into Greek

Translate

Τελευταια γλωσσα που προστεθηκε.

Recently updated posts. Πρόσφατες

Popular Posts

Recent comments

Labels

Blog Archive