η γραφή καννάντα

καννάντα
Η καννάντα είναι μία από τις γραφές της βραχμικής οικογένειας και χρησιμοποιείται κυρίως για τη γραφή της καννάντα,μιας δραβιδικής γλώσσας στην νοτιοανατολική Ινδία.Πρόκειται ουσιαστικά για ένα συλλαβάριο,όπως άλλωστε και οι άλλες βραχμικές γράφες.

συλλαβάριο
Διαθέτει 49 βασικά σύμβολα,14 φωνήεντα και τα υπόλοιπα σύμφωνα τα οποία χωρίζονται σε δομημένα και μη δομημένα.Το σύστημα που χρησιμοποιεί είναι αυτό ενός τυπικού συλλαβαρίου,δηλαδή συνδυάζει σύμφωνα με φωνήεντα και δημιουργεί συλλαβές αποτελούμενες από ένα σύνθετο σύμβολο.Οι συλλαβές αυτές στα καννάντα ονομάζονται 'καγκουνίτα'.Στη γραφή χρησιμοποιείται επιπλέον ένα πλήθος από λιγατούρες,δηλαδή σύμβολα που αποτελούνται από δύο ή και τρία επιμέρους άλλα,αυξάνοντας έτσι δραμματικά τον συνολικό αριθμό των συμβόλων.

φωνήεντα  καννάντα

προφορά φωνηέντων καννάντα

σύμφωνα καννάντα


προέλευση
Το αλφάβητο καννάντα εξελίχθηκε από την παλιά γραφή καννάντα(10ος αιώνας μ.Χ.) η οποία με τη σειρά της βασίστηκε στην καντάμπα από της πρωτοκαννάντα,μία γραφή μέλος των βραχμικών.Τα στρογγυλλεμένα ,συμμετρικά ,με απότομες ευθείες γραμμές και γωνίες σύμβολά της οφείλονται στο γεγονός ότι αρχικά γράφονταν πάνω σε πέτρα.

συγγενικές γραφές και άλλες γλώσσες
Από την καννάντα προήλθε το αλφάβητο ταμίλ το οποίο της μοιάζει πάρα πολύ. Η καννάντα είναι επίσης ευρέως διαδεδομένη και για τη γραφή πολλών άλλων ινδικών γλωσσών και υπολείπεται σε αριθμό γλωσσών που γράφονται σε αυτή μόνο από τα σανσκριτικά.
Share:

Αναβιώνοντας τα αραμαϊκά,τη γλώσσα που μιλούσε ο Ιησούς.


 Στο χωριό Ντζις,στο Ισραήλ δύο χωριά σε μια μικρή χριστιανική κοινότητα της Ιερής Γης διδάσκουν την αραμαϊκή γλώσσα στα πλαίσια μιας φιλόδοξης προσπάθειας να αναβιώσουν τη γλώσσα που μιλούσε ο ίδιος ο Ιησούς , αιώνες μετά την σχεδόν ολοκληρωτική εξαφάνισή της από τη Μέση Ανατολή.

Αυτή η προσπάθεια να δούμε την γλώσσα που ήταν κυρίαρχη στην περιοχή πριν από 2.000 χρόνια γίνεται με μια μικρή βοήθεια από τη σύγχρονη τεχνολογία: ένα τηλεοπτικό κανάλι στα αραμαϊκά από τη Σουηδία, όπου μια κοινότητα μεταναστών έχει κρατήσει την αρχαία γλώσσα της ζωντανή.

Στο παλαιστινιακό χωριό Μπέιτ Jala, μια παλαιότερη γενιά ομιλητών της αραμαϊκής προσπαθεί να μεταδόσει την ίδια γλώσσα στα εγγόνια της.Το Beit Jala βρίσκεται δίπλα στη Βηθλεέμ, όπου η Καινή Διαθήκη λέει ότι γεννήθηκε ο Ιησούς.

Ενώ στο αραβοϊσραηλινό χωριό Ντζισ, το οποίο βρίσκεται στους λόφους της Γαλιλαίας όπου ο Ιησούς έζησε και δίδαξε, τα παιδιά του δημοτικού σχολείου μαθαίνουν στα Αραμαϊκά. Τα παιδιά ως επί το πλείστον ανήκουν στην κοινότητα των Μαρωνιτών Χριστιανών. Οι Μαρωνίτες ακόμη ψάλλουν τη θεία λειτουργία τους στα Αραμαϊκά, αλλά λίγοι καταλαβαίνουν τις προσευχές.

"Θέλουμε να μιλήσουμε τη γλώσσα που μίλησε ο Ιησούς», δήλωσε η Χαντάντ Κάρλα, ένα δεκάχρονο κοριτσάκι από το χωριό Ντζισ που σηκώνει πολύ συχνά το χέρι της για να απαντήσει σε διάφορες ερωτήσεις στα Αραμαϊκά από τη δασκάλα Μόνα Issa κατά τη διάρκεια ενός πρόσφατου μαθήματος.

"Τα μιλούσαμε εδώ και πολύ καιρό", πρόσθεσε, αναφερόμενη στους προγόνους της.

Ο Atif Ζάρκα, 64, βοηθός ενός εθελοντή δασκάλου αραμαϊκών έχει στην κατοχή του ένα αντίγραφο του Ευαγγελίου του Λουκά στην αραμαϊκή γραφή στο αραβικό χωριό χωριό Ντζισ, βόρεια Israel.

Κατά τη διάρκεια του μαθήματος, μια ντουζίνα παιδιά ψιθύρισαν μια χριστιανική προσευχή στα Αραμαϊκά. Έμαθαν λέξεις και φράσεις όπως «ελέφαντας», «πώς είσαι;" και "βουνό". Μερικά παιδιά ζωγράφισαν προσεκτικά τα αραμαϊκά γράμματα με την χαρακτηριστική απότομη κλίση τους. Άλλοι ασχολήθηκα με τις κασετίνες τους, οι οποίες έφεραν φωτογραφίες από δημοφιλείς ποδοσφαιρικές ομάδες.

Η διάλεκτος που διδάσκονται στα χωριά Ντζισ και Beit Jala είναι τα συριακά αραμαϊκά ,τη γλώσσα των χριστιανών προγόνων τους η οποία μοιάζει περισσότερο με τη γαλιλαϊκή διάλεκτο που μιλούσε ο Ιησούς, σύμφωνα με τον Steven Fassberg, έναν εμπειρογνώμονας στα αραμαϊκά στο Εβραϊκό Πανεπιστήμιο της Ιερουσαλήμ.

"Πιθανότατα δεν θα καταλάβαιναν ο ένας τον άλλο," δήλωσε ο Fassberg.

Στο χωριό Ντζισ, περίπου 80 παιδιά από την πρώτη έως την πέμπτη τάξη διδάσκονται εθελοντικά το θέμα της αραμαϊκής γλώσσας για δύο ώρες την εβδομάδα.Το Υπουργείο Παιδείας του Ισραήλ υπουργείο παρείχε κεφάλαια για να προστεθούν μαθήματα μέχρι την όγδοη τάξη, δήλωσε ο κύριος Reem Khatieb-Zuabi.

Αρκετοί κάτοικοι του χωριού Ντζισ άσκησαν πιέσεις για να ξεκινήσει μελέτη της αραμαϊκής πριν από μερικά χρόνια, δήλωσε ο Khatieb-Zuabi, αλλά η ιδέα τους βρίσκει αντίσταση: οι Μουσουλμάνοι ανησυχούν ότι αυτό που έγινε στο χωριό Ντζισ ήταν μια συγκαλυμμένη προσπάθεια να προσελκύσουν τα παιδιά τους στο χριστιανισμό.Αντέδρασαν επίσης και μερικοί Χριστιανοί , λέγοντας ότι η διδασκαλία της προγονικής τους γλώσσα που χρησιμοποιούνταν αποσκοπούσε στο να τους αφαιρέσει την αραβική ταυτότητα τους. Το ζήτημα είναι ευαίσθητο για πολλούς μουσουλμάνους Άραβες και Χριστιανούς στο Ισραήλ, οι οποίοι προτιμούν να αναγνωρίζονται από την εθνικότητά τους και όχι την πίστη τους.

Τελικά ο διευθυντής του σχολείου,Khatieb-Zuabi, ένας κοσμικός μουσουλμάνος που κατάγεται από άλλο χωριό, απέρριψε τις αντιρρήσεις τους:"Αυτή είναι η συλλογική κληρονομιά και ο πολιτισμός μας. Θα πρέπει να την εξυμνήσουμε και να τη μελετήσουμε, ",είπε χαρακτηριστικά.Έτσι το δημοτικό σχολείο στο χωριό Νίτζ έγινε το πρώτο στο Ισραήλ που διδάσκονται αραμαϊκα σύμφωνα πάντα με το ισραηλινό υπουργείο Παιδείας.

Οι προσπάθειές τους μιμούνται από το σχολείο Μαρ Αφραμ στο Beit Jala το οποίο το λειτουργεί η συριακή ορθόδοξη εκκλησία και βρίσκεται μόλις λίγα χιλιόμετρα από τη φάτνη στην πλατεία της Βηθλεέμ.

Εκεί, οι ιερείς έχουν διδάξει τη γλώσσα σε 320 μαθητές τους τα τελευταία πέντε χρόνια.

Περίπου 360 οικογένειες στην περιοχή κατάγονται από πρόσφυγες που μιλούσαν αραμαϊκά και έφυγαν το 1920 από το Tur Abdin περιοχή της σημερινής Τουρκίας.

Ο ιερέας Μπούτρος Νιμέχ είπε ότι οι γεροντότεροι μιλούν ακόμα τη γλώσσα, αλλά χάθηκε μεταξύ των νεότερων γενεών. Επίσης δήλωσε ότι ελπίζει η διδασκαλία της γλώσσας να βοηθήσει τα παιδιά να εκτιμήσουν τις ρίζες τους και την καταγωγή τους.

Παρά το γεγονός ότι τόσο η συριακή ορθόδοξη λατρεία και Μαρωνιτών εκκλησία στα Αραμαϊκά, που είναι σαφώς διαφορετικές σέχτες.

Οι Μαρωνίτες είναι η κυρίαρχη χριστιανική εκκλησία στο γειτονικό Λίβανο, αλλά αποτελούνται μόνο από μερικές χιλιάδες,από τους 210.000 χριστιανούς στους Αγίους Τόπους. Ομοίως, οι ορθόδοξοι χριστιανοί της Συρίας αριθμούν όχι περισσότερο από 2.000 στους Αγίους Τόπους, σύμφωνα με τον Νιμέχ. Συνολικά, περίπου 150.000 Χριστιανοί ζουν στο Ισραήλ και επιπλέον 60.000 ζουν στη Δυτική Όχθη.

Και τα δύο σχολεία βρήκαν την έμπνευσή τους και βοήθεια από ένα απίθανο μέρος,τη Σουηδία. Εκεί υπάρχουν κοινότητες που μιλούν αραμαϊκά και κατάγονται από τη Μέση Ανατολή.Αυτές κατέβαλαν μεγάλη φροντίδα να κρατήσουν ζωντανή τη γλώσσα τους.

Θα δημοσιεύσει μια εφημερίδα, "Bahro Suryoyo," φυλλάδια και βιβλία για παιδιά, συμπεριλαμβανομένου του "Ο Μικρός Πρίγκιπας», και τη διατήρηση ενός δορυφορικού τηλεοπτικού σταθμού, «Soryoyosat», δήλωσε ο Alan Arzu, πρόεδρος της Συριακής αραμαϊκή Ομοσπονδία της Σουηδίας.

Υπάρχει ακόμη και μια αραμαϊκή ποδοσφαιρική ομάδα η "Syrianska FC" από την πόλη του Sodertalje που παίζει στην Α σουηδική κατηγορία . Σύμφωνα με επίσημα στοιχεία ο αριθμός των ατόμων στη Σουηδία που μιλούν την αραμαϊκή υπολογίζεται σε 30.000 έως 80.000 ανθρώπους.

Ο τηλεοπτικός σταθμός έδωσε την ευκαιρία σε πολλούς Μαρωνίτες και ορθόδοξους χριστιανούς της Συρίας στους Αγίους Τόπους,να ακούσουν για πρώτη φορά εδώ και δεκαετίες την αραμαϊκή γλώσσα έξω από εκκλησία. Το άκουσμα της γλώσσας σε ένα σύγχρονο πλαίσιο τους ενέπνευσε να να προσπαθήσουν να την αναβιώσουν μέσα στις κοινοτήτητές τους.

"Όταν ακούς τη γλώσσα, μπορείς να τη μιλήσεις», δήλωσε ο , ο δάσκαλος Ίσσα που το όνομά του θα πει Ιησούς στα αραμαϊκά.

Η αραμαϊκή ήταν η καθομιλουμένη διαλέκτους της περιοχής πριν από 2.500 χρόνια μέχρι τον έκτο αιώνα, όταν τα αραβικά, η γλώσσα των μουσουλμάνων κατακτητών από την Αραβική Χερσόνησο,έγινε κυρίαρχη,σύμφωνα με τον Fassberg.

Επέζησαν μόνο κάποιες γλωσσικές απομονωμένες νησίδες .Μαρωνίτες διατήρησαν την αραμαϊκή λειτουργία και το ίδιο έκανε και η συριακή ορθόδοξη εκκλησία. Οι Κούρδοι Εβραίοι στο ποταμίσιο νησί Zakho μιλούσαν μια αραμαϊκή διάλεκτο που ονομάζεται ταργκούμ, μέχρι που έφυγαν για το Ισραήλ τη δεκαετία του 1950. Τρία χριστιανικά χωριά στη Συρία εξακολουθούν να μιλούν αυτή την αραμαϊκή διάλεκτο,είπε Fassberg .

Έχοντας πολύ λίγες ευκαιρίες για να εξασκήσουν την αρχαία γλώσσα στο χωριό Ντζισ ,οι δάσκαλοι μείωσαν τις προσδοκίες τους και τώρα ελπίζουν ότι θα μπορέσουν να επιτύχουν τουλάχιστον την κατανόηση της γλώσσας.

Το σχολείο του Νίτζ αντιμετωπίζει μεγάλες προκλήσεις αφού η τέταρτη τάξη αραμαϊκής έχει μόνο δώδεκα μαθητές. Ο αριθμός ήταν που παρακολουθούσε τα αραμαϊκά ήταν σχεδόν διπλάσιος μέχρι την εισαγωγή ενός μαθήματος επιλογής πάνω στην τέχνη ,που γίνεται την ίδια ώρα,οπότε και χάθηκαν οι μισοί μαθητές.
πηγή
Share:

η γλώσσα των Βάσκων

η βσσκική γλώσσα στη μεγαλύτερή της έκταση το 1000 μ.Χ. (πράσινο) και η χώρα των Βάσκων στη σημερινή Ισπανία (κόκκινο)

Η βασκική είναι απομονωμένη γλώσσα που δεν σχετίζεται με καμία άλλη γνωστή του παρόντος ή του παρελόντος.Μιλιέται στη χώρα των Βάσκων η οποία είναι μοιρασμένη ανάμεσα στην Ισπανία και τη Γαλλία.Είναι η μόνη από τις γλώσσες της Ιβηρικής Χερσονήσου που επιβίωση από την επέλαση των λατινικών.Στα βάσκικα ονομάζεται euskara(εουσκάρα).

Μιλιέται από περίπου 700 χιλιάδες Βάσκους από ένα σύνολο 2,5 εκατομμυριών βασκικής καταγωγής.Η συντριπτική πλειοψηφία των ομιλητών της βρίσκεται στη βασκική επαρχία της Ισπανία,την λεγόμενη Χώρα των Βάσκων (650 χιλιάδες),ενώ περίπου 50 χιλιάδες ομιλητές της βρίσκονται στη γαλλική βασκική περιοχή.


Στο παρελθόν η γλώσσα μιλιόταν σε πιο εκτεταμένες περιοχές,νοτιότερα στην Ισπανία και ακόμη πιο δυτικά στα Πυρηναία πιο μέσα στη σημερινή Γαλλία.Ο ερχομός των Ρωμαίων είχε ώς άμεση συνέπεια την συνεχή πίεση των λατινικών στα βασκικά,τα οποία έχαναν συνεχώς έδαφος,ιδίως στις πεδινές περιοχές.Η τάση αυτή ανατράπηκε μετά την Ρεκονκίστα (ανακατάληψη) κατά την οποία οι χριστιανοί βασιλείς της Ισπανίας καλούσαν τους λαούς του Βορρά να εποικήσυν τις νεοκατακτημένες περιοχές.

Μετά από αυτή τη σύντομη περίοδο ανάκαμψης,η γλώσσα συρρικνωνόταν συνεχώς με αποτέλεσμα να μιλιέται σήμερα κυρίως στα ορεινά της βόρειας Ισπανίας και πολλές παραδοσιακά βασκικές περιοχές όπως η Ναβάρρα να χάσουν κατά το μεγαλύτερο τμήμα ή και εξ ολοκλήρου τη μητρική τους γλώσσα.
ποσοστό που μιλά βασκικά στη Χώρα των Βάσκων
Σήμερα η βασκική είναι επίσημη γλώσσα κάποιων επαρχιών δίπλα στην ισπανική και είναι μια υγιής γλώσσα.Διδάσκεται σε σχολεία ,τυπώνονται εφημερίδες,γίνονται εκπομπές στο ραδιόφωνο και την τηλεόραση κτλ.Μάλιστα η ίδρυση σχολείων σε βασκικές περιοχές που είχαν χάσει τη γλώσσα τους ήδη από τον Μεσαίωνα,σημείωσε κάποια αποτελέσμα στην ανάκαμψη της γλώσσας έστω και παθητικά.

Ακουστικά μοιάζει πολύ με τα ισπανικά και διαθέτει ένα σύστημα πέντε φωνηέντων τα οποία υπάρχουν και στα ισπανικά.Πιστεύεται ότι το συστημά αυτό τα ισπανικά το υιοθέτησαν από τα βασκικά.



θεωρίες προέλευσης
Το γεγονός ότι η γλώσσα είναι απομονωμένη οδήγησε στη διατύπωση πολλών θεωριών που προσπάθησαν να τη συνδέσουν με διάφορες γλωσσικές ομάδες. Με τις ινδοευρωπαϊκές γλώσσες τα κοινά της στοιχεία είναι ελάχιστα οπότε έγιναν συγκρίσεις με απομακρυσμένες γεωγραφικά γλώσσες.Πολλές από αυτές τις θεωρίες την κατατάσσουν μαζί με τις καρτβελικές γλώσσες του Καυκάσου ,αφορμή των οποίων ήταν η ύπαρξη στην αρχαιότητα του βασιλείου της Ιβηρίας στον Καύκασο.Άλλες προσπάθησαν να την συνδέουν με τα ετρουσκικά αλλά πάλι χωρίς επιτυχία.Όλες αυτές οι θεωρίες δεν ευσταθούν διότι βασίζονται σε λιγοστά στοιχεία ,πολλές φορές ευφάνταστα,και παίρνουν ως δεδομένα γεγονότα που αμφισβητούνται.

Πάντως έχει διατυπωθεί και η άποψη ότι η βασκική είναι η μοναδική απόγονος που επιβιώνει μιας ομάδας γλωσσών που μιλιούνταν στον ευρύτερο ευρωπαϊκό γεωγραφικό χώρο πριν τον ερχομό των ινδοευρωπαϊκών.

Ηχητικό δείγμα στη βασκική γλώσσα.

Euskara Euskal Herriko hizkuntza da.Euskaraz mintzo direnei euskaldun deritze. Gaur egun, Euskal Herrian bertan ere gutxitua dago, lurralde honetan berriagoak diren gaztelania eta frantsesa nagusitu baitira.
Share:

Το θέμα της Έκθεσης στη Νεοελληνική Γλώσσα,πανελλαδικές 2012

ΚΕΙΜΕΝΟ
ΟΙ ΑΡΕΤΕΣ ΤΟΥ ΛΟΓΟΥ
Δεν είναι καθόλου τυχαίο το γεγονός ότι οι αρχαίοι Έλληνες με την ίδια λέξη, τη διεθνή σήμερα λέξη «λόγος», ονόμαζαν τη σκέψη και την ομιλία. Και τα δύο πάνε μαζί, όπως αναφέρει ο Πλάτωνας στο έργο του «Σοφιστής».
Δεν είναι καθόλου άστοχο το λεγόμενο ότι ο καλύτερος τρόπος να χαρακτηρίσεις έναν άνθρωπο, είναι να προσέξεις πώς εκφράζεται, πώς μιλεί και πώς γράφει. Εκείνος που έχει ξεκαθαρισμένες και τακτοποιημένες τις σκέψεις του εκφράζεται καθαρά και με τάξη, είτε για σοβαρά και δύσκολα πράγματα μιλεί, είτε γράφει για απλά και εύκολα θέματα της καθημερινής ζωής. Όσο και να προσπαθεί κανείς να κρύψει ή να καλύψει τα κενά των γνώσεών του, ο λόγος του τον αποκαλύπτει. Μια ξαφνική φράση ή μια περιπλεγμένη πρόταση θα τον προδώσει. Ό,τι προπάντων δεν μπορεί να περάσει απαρατήρητο, είναι η διανοητική φτώχεια, ή η αναφομοίωτη μάθηση. Ο κούφιος και παιδαριώδης λόγος (προφορικός ή γραπτός) τα φέρνει στην επιφάνεια.
Κακώς ισχυρίζονται οι θιγόμενοι ότι τους αδικούμε, όταν κρίνουμε τον εσωτερικό κόσμο τους από την εκφραστική τους πενία. «Τα έχω στο νου μου» λένε «αλλά δεν μπορώ να τα διατυπώσω, γιατί μου λείπει η πείρα ή το θάρρος». Το «αν και πώς» τα διατυπώνουν μαρτυρεί το «αν και πώς» τα έχουν στο νου τους. Δεν κινείται σε άλλο επίπεδο ο νους, και σε άλλο η γλώσσα. Του ίδιου ρολογιού δείχτες είναι και ο ένας και η άλλη.
Και τι χρειάζεται στον άνθρωπο, για να σκέπτεται και να εκφράζεται καθαρά και με τάξη; Το καλό εγκεφαλικό κύτταρο, θα απαντήσει ο ένας. Η καλή εκπαίδευση, θα ισχυριστεί ο άλλος. Η ταπεινή μου γνώμη είναι: και τα δύο. Ασφαλώς τα διανοητικά προσόντα, όπως και τις σωματικές ιδιότητες, τα οφείλουμε κατά κύριο λόγο στις βιολογικές καταβολές μας. Δεν αποδίδει όμως αυτό το φυσικό κεφάλαιο, εάν δεν αξιοποιηθεί με την καθοδήγηση και την άσκηση, με μία λέξη: με την αγωγή που θα δεχτούμε ή θα επιβάλλουμε στον εαυτό μας από τα τρυφερά μας χρόνια.
Εκείνοι που τα ρίχνουν όλα στην κληρονομικότητα, απαλείφουν αυθαίρετα έναν παράγοντα, που έχει αναμφισβήτητη και κάποτε αποφασιστική σημασία για τη διάπλαση2 της προσωπικότητάς μας: τον παράγοντα «αγωγή» (ανατροφή, εκπαίδευση, άσκηση), που μας παρέχουν εκείνοι που μας ανέθρεψαν και μας εκπαίδευσαν, είτε πρόσωπα είναι αυτοί (γονιοί, δάσκαλοι, φίλοι) είτε απρόσωποι θεσμοί (διοίκηση, δικαιοσύνη, εκκλησία, σχολείο, επάγγελμα κ.λπ.).
Ε.Π. Παπανούτσου, 2003, Οι δρόμοι της ζωής,
Εκδ. Νόηση, Αθήνα, σελ. 121-123 (Διασκευή)
πενία = φτώχεια
διάπλαση= διαμόρφωση
Α1.Να γράψετε την περίληψη του κειμένου, που σας δόθηκε, χωρίς δικά σας σχόλια (60-80 λέξεις).
Μονάδες 25
Β1. Να αναπτύξετε σε μία παράγραφο 60-80 λέξεων το περιεχόμενο της παρακάτω περιόδου: «Δεν είναι καθόλου άστοχο το λεγόμενο ότι ο καλύτερος τρόπος να χαρακτηρίσεις έναν άνθρωπο, είναι να προσέξεις πώς εκφράζεται, πώς μιλεί και πώς γράφει».
Μονάδες 15
Β2. Ποιον τρόπο πειθούς χρησιμοποιεί ο συγγραφέας στην πρώτη παράγραφο του κειμένου;
Μονάδες 5
Β3.α. Να γράψετε από ένα συνώνυμο για καθεμία από τις παρακάτω λέξεις: εκφράζεται, θάρρος, κύριο, αποφασιστική, παρέχουν. (Μον. 5)
β. Να γράψετε από ένα αντώνυμο για καθεμία από τις παρακάτω λέξεις: άστοχο, κρύψει, φτώχεια, σωματικές, φυσικό. (Μον. 5)
Μονάδες 10
Β4. Να δώσετε έναν πλαγιότιτλο για την τελευταία παράγραφο του κειμένου.
Μονάδες 5
Γ1. Πολλές φορές οι νέοι χρησιμοποιούν ένα δικό τους, ξεχωριστό, τρόπο γλωσσικής επικοινωνίας. Σε ένα άρθρο (400-500 λέξεις), που θα δημοσιευτεί στην εφημερίδα του σχολείου σας, να διατυπώσετε τις απόψεις σας σχετικά με τους λόγους για τους οποίους οι νέοι χρησιμοποιούν με αυτόν τον τρόπο τη γλώσσα, καθώς και τους παράγοντες που μπορούν να συμβάλουν στην καλλιέργεια της γλώσσας των νέων σήμερα.
Μονάδες 40

Share:

οι δραβιδικές γλώσσες

Οι δραβιδικές είναι μια ομάδα περίπου ογδονταπέντε συγγενικών γλωσσών που μιλιούνται κυρίως στη νότια και λιγότερο στην κεντρική Ινδία από περίπου 220 εκατομμύρια άτομα.

Οι πιο διαδεδομένες γλώσσες της ομάδας είναι οι Τελούγκου,Καννάντα,Ταμίλ και Μαλάϊαλαμ,ο οποίες βρίσκονται όλες στη Νότια Ινδία,ενώ τα Ταμίλ εκτείνονται και στη βόρεια κυρίως Σρι Λάνκα.


που μιλιούνται
Εκτός από την Ν.Ινδία οι δραβιδικές εκτείνονται σε κάποιες περιοχές στην κεντρική χώρα ενώ η γλώσσα μπραχούι (750 χιλιάδες) μιλιέται στο Πακιστάν και μαζί με την ντάνγκαρ είναι οι μοναδικές δραβιδικές που μιλιούνται αποκλειστικά εκτός Ινδίας.Επίσης δραβιδικά μιλιούνται από κοινότητες του εξωτερικού στο Ιράν,το Νεπάλ,το Αφγανιστάν,το Μπαγκλαντές,τη Μαλαισία και τη Σιγκαπούρη.

Οι δραβικές θεωρούνται γηγενείς στη Νότια Ινδία,όμως η επιρροή τους στις ινδοαρειανές του Βορρά δείχνουν ότι  παλιότερα μιλούνταν σε μια πιο εκτεταμένη περιοχή.Η παρουσία της ευμεγέθους κοινότητας μπραχούι στο Πακιστάν είναι προβληματική σε σχέση με την παραδοσιακή άποψη ότι οι δραβιδικές προήλθαν από τη νότια Ινδία.Παλιότερα οι δραβιδικές πρέπει να ήταν πιο εξαπλωμένες στην περιοχή του Πακιστάν και Ιράν και πιθανολογείται ότι στο πανάρχαιο Ελάμ μιλιούνταν δραβιδικές γλώσσες.



νοστρατική θεωρία και κατάταξη
Σχετική με όλα αυτά είναι η θεωρία ότι οι δραβιδικές προήλθαν από τα δυτικά ,από την περιοχή της Μεσογείου,χιλιάδες χρόνια πρίν από την άφιξη των Ινδοαρειανών.Η άποψη αυτή συμπίπτει με την νοστρατική θεωρία η οποία υποστηρίζει ότι όλες οι δραβιδικές,ινδοευρωπαϊκές,ουραλικές και σημιτικές γλώσσες προήλθαν από έναν κοινό πρόγονο της παλαιολιθικής εποχής την λεγόμενη πρωτονοστρατική γλώσσα.

Το συμπέρασμα αυτό εξήχθει  από τις πολλές ομοιότητες που υπάρχουν στο λεξιλόγιο,τη γραμματική μεταξύ απομακρυσμένων γλωσσών αλλά και κοινά έθιμα και παραδόσεις ανάμεσα σε πολλούς λαούς.Η θεωρία αυτή,προς το παρόν τουλάχιστον μέχρι την συγκέντρωση νέων στοιχείων,δεν είναι πολύ δυνατή και θεωρείται μάλλον ακραία.Πάνω σ'αυτό διαβάστε το άρθρο 'Δραβίδες,οι προέλληνες.'

Η επικρατούσα θεωρία σήμερα είναι ότι η δραβιδική γλωσσική οικογένεια είναι ανεξάρτητη και δεν σχετίζεται με τις ινδοαρειανές γλώσσες της βόρειας Ινδίας οι οποίες κατατάσσονται στις ινδοευρωπαϊκες.


επιρροές
Παρά την αδυναμία όμως να εντοπιστεί ο δρόμος που σχετίζει τις δραβιδικές με δυτικές γλώσσες,παρατηρούνται πολλά ινδοευρωπαϊκά δάνεια στο δραβιδικό λεξιλόγιο και λιγότερα γραμματικά.Αντίθετα τα δραβιδικά γραμματικά φαινόμενα βρίθουν στις ινδοευρωπαϊκές γλώσσες ενώ λιγότερα είναι το λεξικολογικά δάνεια.Αυτά τα φαινόμενα παρατηρούνται ιδιαίτερα στη σύγκριση δραβιδικών με τα σανσκριτικά.

Σχετικά με το λεξιλόγιο εντόπισα μια πολλή περίεργη ομοιότητα σε κάποιες λέξεις όπως η λέξη ήλιος στα ελληνικά,  ηλ-θεός στα εβραϊκά και ελ ο ήλιος στα τελούγκου.Επίσης 'νιρ' είναι το νερό σε πολλές δραβιδικές γλώσσες.

Οι δραβιδικές γλώσσες είναι συγκολλητικές.

Share:

Πώς διαβάζονται οι χρονολογίες στα αγγλικά

Τα έτη στα αγγλικά δεν διαβάζονται κατά ομοιόμορφο τρόπο αλλά παρουσιάζουν διαφοροποιήσεις ανάλογα με την εκαντοετία,την χιλιετηρίδα,σε ποιό ψηφίο τελειώνει η χρονολογία.Και μάλιστα υπάρχουν και παραλλαγές.

Παρατηρείστε ότι ιδαιτερότητα παρουσιάζουν οι χρονιές που τελειώνουν σε 00,καθώς και αυτές μετά το 2000 οι οποίες διάβονται αφού τις σπάσουμε σε δύο αριθμούς μέχρι το 19.Μετά το 2000 διαβάζονται σαν κανονικοί αριθμοί.

Ξεκινάμε από το π.Χ. (προ Χριστού) και μ.Χ. (μετά Χριστόν).

π.Χ.-B.C (Before Christ)
μπι σίι

μ.Χ.-A.D (Anno Domini) .Εδώ πολλοί λανθασμένα νομίζουν ότι είναι after Christ.
έι ντίι

Τα έτη από 1-99 λέγονται όπως ακριβώς είναι.
1 π.Χ.
one A.D.
ουάν έι ντίι

45 B.C.
forty five B.C.
φόοτι φάιβ μπί σίι

65 A.D.
σίξτι φάιβ έι ντίι


Δείτε παράκατω πώς διαβάζονται διάφορες χρονιές

1234
twelve thirty four

1492
fourteen ninety two
ημερομηνία ανακάλυψης της Αμερικής

1674
sixteen seventy four

100 μ.Χ.
a hundred A.D.
ε χάντρεντ

1000
a thousand

1012
a thousand and twelve
ten 

1200
twelve hundred

1500
fifteen hundred

1821
eithteen twenty one

1954
ninteen fifty four

2000
two thousand

2010
two thousand and ten

2012
two thousand and twelve

Δείτε επίσης
Μαθήματα αγγλικών

Share:

Πώς είναι τα μουστάκια της γάτας στα αγγλικά;



Τα μουστάκια της γάτας στα αγγλικά είναι whiskers (γουίσκερζ),ενώ το ανθρώπινο μουστάκι είναι moustache (μούστασσ).

Πίσω στα μαθήματα αγγλικών.
Share:

το θιβετιανό αλφάβητο

Το θιβετιανό αλφάβητο δημιουργήθηκε τον 7ο αιώνα μ.Χ. με πρότυπο ινδικά αλφάβητα της εποχής.Ο αυτοκράτορας του Θιβέτ έστειλε έναν υπουργό του,τον Thonmi Sambhota στην Ινδία για συλλέξει πληροφορίες για τον βουδισμό.

Εκείνος φτάνοντας στην Ινδία,δεν περιορίστηκε απλά στην περισυλλογή πληροφοριών αλλά χρησιμοποιώντας ως πρότυπο αλφάβητα της περιοχής,όπως το ντεβανάγκαρι,δημιούργησε την πρώτη γραφή για τα θιβετιανά,την οποία και έφερε μαζί του στην πατρίδα.


Η γραφή έχει δύο μορφές,μία που χρησιμοποιείται στον τύπο,βιβλία,εφημερίδες κτλ και μία χειρόγραφη η οποία είναι η καθημερινή γραφή των θιβετιανών.

Σήμερα επειδή η προφορά της θιβετιανής γλώσσας έχει αλλάξει η γραφή δεν αντικατοπτρίζει την προφορική γλώσσα

κα
κχα
γκα
νγκα
τσα
τσχα
τζα
νια
τα
τχα
ντα
να
πα
πχα
μπα
μα
τσα
τσχα
τζα
βα
ζζα
ζα
για
ρα
λα
σσα
σα


χα
α


Θιβετιανές γραμματοσειρές μπορείτε να βρείτε εδώ.




Share:

οι μέρες της εβδομάδας στα σουηδικά

veckodag
βέκο-ντάαγκ
Οι μέρες της εβδομάδας
måndag
Μον-ντάαγκ
Δευτέρα
tisdag
Τις ντάαγκ
Τρίτη
onsdag
Ουνς ντάαγκ
Τετάρτη
torsdag
Τούσσ ντάαγκ
Πέμπτη
fredag
Φριι ντάαγκ
Παρασκευή
lördag
Λοορ ντάαγκ
Σάββατο
söndag
Σοον ντάαγκ
Κυριακή

Προφορά
Το å προφέρεται ως ο.
Το γράμμα ο προφέρεται ως ου.
Τα γράμματα rs προφέρονται ως παχύ σ.
Το ö ως κλειστό ο που φέρνει λίγο σε ε.

Share:

Ο άγγελος στα αραμαϊκά

Ενδιαφέρουσα η ερώτηση μιας αναγνωστριάς μας η οποία ρώτησε πώς είναι ο άγγελος στα αραμαϊκά,αλλά ακόμη πιο ενδιαφέρουσα είναι η απάντηση.Για όσους δεν το γνωρίζουν ο 'άγγελος' στα αραμαϊκά είναι-κρατηθείτε-malaka!To ίδιο και στα εβραϊκά,ενώ στα αραβικά o άγγελος λέγεται malaak με πληθυντικό malaaikah-άγγελοι.
 ملاك

Να πώς γράφεται στο αραμαϊκό συριακό εστράνγκελα:

malaka
Share:

Εικονικά πληκτρολόγια για πολλές γραφές.


Σήμερα ανακάλυψα έναν πολύ χρήσιμο ιστότοπο,τον 'λεξίλογο', ο οποίος μεταγράφει αυτόματα λατινικά γράμματα σε περισσότερα από 100 αλφάβητα χρησιμοποιώντας ένα εικονικό πληκτρολόγιο.

λατινικές παραλλαγές
Ανάμεσα σε αυτά συμπεριλαμβάνονται και παραλλαγές του λατινικού αλφαβήτου όπως αυτές χρησιμοποιούνται σε διάφορες γλώσσες ,όπως για παράδειγμα στα αλβανικά,τα ούγγρικα,τα κουρδικά ή τα τσέχικα.Από τις λατινικές παραλλαγές εντύπωση προκαλεί η λατινική μεταγραφή αιγυπτιακών ιερογλυφικών και κοπτικών.

πληκτρολόγιο διάφορες γραφές του κόσμου
Μια δεύτερη λίστα περιλαμβάνει μεταγραφή σε κυριλλικά αλφάβητα αλλά και σε άλλα πιο περίεργα,όπως το κοπτικό,το χίντι,τα γιαπωνέζικα (κάντζι και κάνα),αρμένικα,γεωργιανά,χμερ,αραβικά,ελληνικά,αρχαία και νέα,καθώς και πολλά άλλα.Ακόμη και κινέζικα.
 
κινέζικο πληκτρολόγιο
Προσέξτε ότι στα κινέζικα δεν γίνεται μεταγραφή γράμμα προς γράμμα αφού κάτι τέτοιο είναι αδύνατο.Ο λόγος είναι ότι το λατινικό ,όπως και όλα τα δυτικά αλφάβητα,είναι τελείως διαφορετικό σύστημα από κινέζικο.Ο τρόπος που χρησιμοποιείται για να γίνει η μετεγραφή στα κινέζικα είναι ο εξής:εισάγεις μια συλλαβή στα πίνγιν(λατινογράμματο κινέζικο) και μετά σου βγάζει όλες τις παραλλαγές πίνγιν και τα σύμβολα που αντιστοιχούν σ'αυτές στα κινέζικα.Επίσης δίνεται δυνατότητα μεταγραφής στα κινέζικα σύμφωνα με τα θεμελιώδη κινέζικα σύμβολα (radicals).

αραμαϊκό συριακό
Επιτέλους βρέθηκε ένα εικονικό πληκτρολόγιο για συριακό αραμαϊκό που θα σας λύσει τα χέρια.Η μεταγραφή γίνεται στην νεστοριανή (μαδναϊκή) παραλλαγή.Απολαύστε το.

διεθνές φωνητικό
Φυσικά από τη συλλογή δεν λείπει και το διεθνές φωνητικό αλφάβητο.

Πολύ χρήσιμο εργαλείο ο 'λεξίλογος ' για τις μελέτες σας.
Δείτε το εδώ
Share:

οι προσωπικές αντωνυμίες στα λατινικά

ego
tu
is,ea,id
nos
vos
ei

έγκο
του
ισ,έα,ιντ
νος
βος
έι

εγώ
εσύ
αυτός,αυτή,αυτό
εμείς
εσείς
αυτοί,αυτές,αυτά
Share:

Έρευνα συνδέει την μείωση της βιοποικιλότητας με την εξαφάνιση των γλωσσών.


Ινδιάνος από τη Βραζιλία
 Η παρακμή της γλωσσικής και πολιτιστικής πολυμορφίας συνδέεται με την απώλεια της βιοποικιλότητας,σύμφωνα με μία νέα μελέτη.

Οι επιστήμονες πίσω από τη μελέτη δήλωσαν ότι το 70% των γλωσσών του κόσμου βρέθηκαν σε εστίες μεγάλης βιοποικιλότητας .Τα δεδομένα έδειξαν ότι οι περιβαλλοντικά υποβαθμισμένες περιοχές με την πάροδο του χρόνου, έχαναν τους πολιτισμούς αλλά και τις γλώσσες της περιοχής.
 
Τα αποτελέσματα της μελέτης δημοσιεύθηκαν στα Πρακτικά της Εθνικής Ακαδημίας Επιστημών (PNAS).
 
"Οι βιολόγοι εκτιμούν ετήσια απώλεια ειδών γύρω στις 1.000 φορές περισσότερο από ό, τι τα ιστορικά επίπεδα,ενώ γλωσσολόγοι προβλέπουν ότι το 50-90% των γλωσσών του κόσμου θα εξαφανιστεί μέχρι το τέλος του αιώνα», γράφουν οι ερευνητές.
 
Ο επικεφαλής της ομάδας Larry Gorenflo από το Penn State University, στις ΗΠΑ, είπε ότι προηγούμενες μελέτες είχαν εντοπίσει τη γεωγραφική σύνδεση μεταξύ των δύο, αλλά δεν παρείχαν το επίπεδο λεπτομέρειας που απαιτείται.Ο Δρ Gorenflo δήλωσε στο BBC ότι ο περιορισμός στα δεδομένα ήταν ότι  οι γλώσσες  αναφέρονταν μόνο μαζί με τη χώρα προέλευσης  ή απλά υπήρχε μια κουκίδα στο χάρτη για να αναφέρει τον τόπο που μιλιέται. 


"Αλλά αυτό που δεν φαινόταν ήταν αν η περιοχή εκτείνονταν  δύο χιλιόμετρα ή 200 χιλιόμετρα, έτσι ώστε να μπορούμε να έχουμε μια πραγματική αίσθηση του μεγέθους της γλώσσας," εξήγησε.
«Χρησιμοποιήσαμε βελτιωμένα γλωσσικά δεδομένα για να πάρουμε μια  μια πιο σταθερή εικόνα του πώς συνυπάρχουν οι γλωσσες και η βιοποικιλότητα κάθως και για την  γεωγραφική έκταση της γλώσσας". Η μελέτη το πέτυχε αυτό  με την εξέταση  μικρότερων περιοχών με μεγάλη βιοποικιλότητα, όπως  εθνικά πάρκα ή άλλα προστατευόμενα ενδιαιτήματα.


"Όταν το κάναμε αυτό, όχι μόνο πήραμε μια εικόνα  της συνύπαρξης αυτής σε περιφερειακή κλίμακα, αλλά και σε πολύ πιο μικρή,λεπτότερη κλίμακα», είπε.
 

"Δεν είμαστε ακόμη σίγουροι γιατί συμβαίνει αυτό, αλλά σε πολλές περιπτώσεις μπορεί να οφείλεται στο  ότι η βιοποικιλότητα εξελίχθηκε ως μέρος και αναπόσπαστο κομμάτι της πολιτιστικής πολυμορφίας και αντίστροφα."
 

Στο έγγραφό τους, οι ερευνητές επεσήμαναν ότι, από τις 6.900 ή περισσότερες γλώσσες που μιλιούνται στη Γη, πάνω από 4.800 εντοπίστηκαν σε περιοχές που παρουσιάζουν υψηλή βιοποικιλότητα.
 

Ο Δρ Gorenflo περιέγραψε αυτές τις θέσεις ως «πολύ σημαντικές τοποθεσίες που γίνονται όλο και λιγότερες, αλλά πρόσθεσε ότι τα δεδομένα της μελέτης θα μπορούσαν να βοηθήσουν στο να παρέχουμε πιο αποτελεσματική μακροπρόθεσμη ασφάλεια.
 

"Παρέχεται μια θαυμάσια ευκαιρία για να εναρμονιστούν οι προσπάθειες διατήρησης του περιβάλλοντος αυτές της διάσωσης γλωσσών.Επιστήμονες που λαμβάνουν χρηματοδότηση για τη διατήρηση της βιολογικής ποικιλότητας μπορούν να συνεργαστούν με ανθρώπους που λαμβάνουν χρηματοδότηση για τη γλωσσική ή πολιτιστική διατήρηση», πρότεινε.
 

"Στο παρελθόν, ήταν πολύ δύσκολο να κάνουν τους βιολόγους να κοιτάξουν τους ανθρώπους."
"Αυτό έχει πραγματικά αλλάξει δραματικά τα τελευταία χρόνια. Ένα πράγμα που πολλοί από τους βιολόγους και οικολόγους τώρα βλέπουν από κοινού είναι ότι και οι άνθρωποι αποτελούν μέρος των οικοσυστημάτων αυτών."

Share:

το ρήμα βλέπω(to see) στα αγγλικά

see-saw-seen

I see
you see
he sees
she sees
it sees
we see
you see
they see

άι σίι
γιου σίι
χίι,σι,ιτ σίιζ
γουί σίι
γιου σίι
δέι σίι

εγώ βλέπω
βλέπεις
βλέπει
βλέπουμε
βλέπετε
βλέπουν

Share:

λεξιλόγιο ρούχων στα αγγλικά

hat
χατ
καπέλο

trousers
τράουζε(ρ)ς
παντελόνι (βρετανικά αγγλικά)

pants
πάντς
εσώρουχο (βρ.αγγ.)
παντελόνι (αμερικάνικα)

underwear
άντε(ρ)γουέα(ρ)
εσώρουχο

bra
μπρα
σουτιέν

sweater
jersey
pullover
σουέτε(ρ)
τζέ(ρ)ζι
πούλ-όβε(ρ)
πουλόβερ

T-shirt
τι σιέ(ρ)τ
αθλητική φανέλλα με κοντά μανίκια,μπλουζάκι

gloves
γκλάβς
γάντια

vest
βεστ
γιλέκο

fur
φέ(ρ)
γούνα

button
μπάτον
κουμπί

to do up/undo
του ντου απ/άν-ντού
κουμπώνω/ξεκουμπώνω

zipper
ζίπε(ρ)
φερμουάρ

belt
μπελτ
ζώνη

buckle
μπάκλ
η αγκράφα

sleeve-sleeves
σλίιβ-σλίιβς
μανίκια

skirt
σκέ(ρ)τ
φούστα

scarf
σκάρφ
το κασκόλ,το φουλάρι

Share:

Κουσούντα,η γλώσσα με τον έναν ομιλητή.


Στο δυτικό Νεπάλ μια γλώσσα βρίσκεται ένα μόλις βήμα πριν από το θάνατό της.Μόνο μία ηλικιωμένη γυναίκα,μέλος μια μικρής φυλής, είναι σε θέση να τη μιλήσει.

Τα υπόλοιπα μέλη της φυλής της που αριθμούν περίπου 100 άτομα δεν την γνωρίζουν και όλα έχουν παντρευτεί εκτός φυλής.Αυτό θλίβει πολύ την  Gyani Maiya Sen αφού κανένας δεν είναι σε θέση να την καταλάβει.

Η γλώσσα της προξένησε τον ενδιαφέρον γλωσσολόγων μετά την ανακάλυψη της ενός ομιλητή της,αφού θεωρούταν από καιρό εξαφανισμένη.Η γυναίκα είχε κατέβει μαζί με κάποιος συγχωριανούς της στην πόλη για δουλειές και κάποιος παρατήρησε ότι εκείνη γνωρίζει μια άγνωστη γλώσσα.


Ονομάζεται κουσούντα και εκτός του ότι παρουσιάστηκε ευκαιρία για την καταγραφή της αφού μέχρι τώρα θεωρούταν χαμένη, παρουσιάζει ενδιαφέρον και για έναν άλλο λόγο.Είναι απομονωμένη γλώσσα που δεν σχετίζεται με καμία άλλη της περιοχής αλλά και οποιαδήποτε γνωστή γλώσσα.

Παρουσιάζει χαρακτηριστικά που είναι εξαιρετικά πολύπλοκα σε σχέση με τις άλλες ντόπιες γλώσσες και μέχρι σήμερα έχουν ταυτοποιηθεί τρία φωνήεντα και δεκαπέντε σύμφωνα.

Φαίνεται ότι ανήκει στις ιθαγενείς γλώσσες που μιλιούνταν στην περιοχή πριν τον ερχομό  ινδοαρειανών και θιβετιανομπουρμικών γλωσσών.

Οι επιστήμονες έχουν ζητήσει από τις θιβετιανές αρχές να πάρουν μέτρα για την καταγραφή της και διάσωσή της. 

Share:

οι χρόνοι στα ιταλικά

Οι χρόνοι των ρημάτων στα ιταλικά είναι οχτώ,τέσσερις απλοί και τέσσερις σύνθετοι.

Απλοί χρόνοι
presente
imperfetto
passato remoto
futuro

Σύνθετοι χρόνοι
passato prossimo
futuro anteriore
trapassato prossimo
trapassato remoto


Παραδείγματα
Ho una bicicletta.(presente)
ο ούνα μπιτσικλέτα
Έχω ένα ποδήλατο.

Il cielo era nuvoloso.(imperfetto)
ιλ τσέλο έρα νουβολόσο
Ο ουρανός ήταν συννεφιασμένος.

Leonardo da Vinci morì nel 1519.(pasato remoto)
Λεονάρντο ντα Βίντσι μορί νελ 1519.
Ο Ντα Βίντσι πέθανε το 1519.

Domani andrò al cinema.(futuro)
ντομάνι αντρό αλ τσίνεμα
Αύριο θα πάω στο σινεμά.

Ho comprato una bicicletta.(passato prossimo)
ο κομπράτο ούνα μπιτσικλέτα
αγόρασα ένα ποδήλατο.
 
Roma fu fondata nel 753 aC. (trapassato remoto)
ρόμα φου φοντάτα νελ 753
Η Ρώμη ιδρύθηκε το 753 π.Χ.

Share:

οι γλώσσες της Ελβετίας

Η Ελβετία αποτελεί ένα κλασσικό παράδειγμα πολύγλωσσης χώρας όπου συνολικά μιλιούνται τέσσερις γλώσσες,γερμανικά,γαλλικά,ιταλικά καθώς και τα ρόμανς,μια λατινογενής γλώσσα.Από αυτές οι τρεις πρώτες αποτελούν τις επίσημες γλώσσες του κράτους.

οι τέσσερις εθνικές γλώσσες της Ελβετίας:
γαλλικά (μωβ)
γερμανικά (κίτρινο)
ιταλικά (πράσινο)
ρόμανς (κόκκινο)


οι τέσσερις εθνικές γλώσσες
γερμανικά
Το μεγαλύτερο ποσοστό του πληθυσμού της χώρας ,περίπου 64% (4,5
εκατομμύρια)  μιλά ως μητρική του γλώσσα τα γερμανικά,στην ελβετική τους εκδοχή, στα βόρεια και κεντρικά της χώρας.Τα ελβετικά γερμανικά κατατάσσονται στις αλεμανικές διάλεκτους μαζί με τις διαλέκτους της νότιας Γερμανίας.

γαλλικά
Η δεύτερη πιο ομιλούμενη είναι τα γαλλικά στα δυτικά καντόνια της χώρας και μιλιέται από 1,5 εκατομμύριο περίπου το 20 τοις εκατό του πληθυσμού.


ιταλικά
Η τρίτη επίσημη γλώσσα του κράτους,τα ιταλικά,μιλιούνται στα νότια της χώρας από μισό περίπου εκατομμύριο.

ρόμανς
Στα ανατολικά της χώρας μιλιέται και μία τέταρτη γλώσσα η οποία όμως δεν είναι επίσημη κρατική.Είναι τα ρόμανς,μια λατινογενής γλώσσα της λεγόμενης ραιτορομανικής οικογένειας η οποία προήλθε από τα λαϊκά λατινικά της Ρωμαϊκής Αυτοκρατορίας.Σχετίζεται περισσότερο με τα γαλλικά,τα λομβαρδικά στην Ιταλία καθώς και τα οξιτανικά στη Νότια Γαλλία.


Όλες  αυτές οι γλώσσες έχουν διάφορες τοπικές διαλέκτους,οι οποίες χρησιμοποιούν ένα κοινό πρότυπο.

οι αλεμανικές διάλεκτοι στη Νότια Γερμανία,Ελβετία και Αυστρία

γλωσσική κατάσταση που επικρατεί
Κάθε μαθητής στο ελβετικό εκπαιδευτικό σύστημα υποχρεούται να επιλέξει εκτός από τη μητρική του μία από τις υπόλοιπες εθνικές γλώσσες ως δεύτερη.Το αποτέλεσμα αυτής της τακτικής είναι κάποια καντόνια της Ελβετίας είναι δίγλωσσα,όπως το Φράιμπουργκ στα δυτικά της χώρας,όπου μιλιούνται γερμανικά και γαλλικά.Κάποια άλλα στα νότια είναι ακόμη και τρίγλωσσα.

Μέσα σ αυτή την πολύγλωσση συμβίωση παρατηρείται και το φαινόμενο κατά το οποίο πληθυσμοί εγκαταλείπουν την μητρική τους γλώσσα και υιοθετούν μια άλλη ως πρώτη.Τις τελευταίες δεκαετίες αυτό συμβαίνει κυρίως εις βάρος των γερμανικών και υπέρ των γαλλικών.


Η Ελβετία  αποτελεί ένα επιτυχημένο παράδειγμα πολυγλωσσίας στην πράξη που θα μπορούσε να αποτελέσει πρότυπο και για άλλες χώρες.


Διαβάστε επίσης
Υπάρχουν γλώσσες ελβετικά και αυστριακά;
μαθήματα γερμανικών
Share:

το ρήμα δίνω geben στα γερμανικά

ich gebe
du gibst
er,sie,es gibt
es gibt
wir geben
ihr gebt
sie geben
Sie geben
ιχ γκέμπε
ντου γκίμπστ
έα,ζι,ες γκίμπτ
βία γκέμπεν
ία γκέμπτ
ζι γκέμπεν
ζι γκέμπεν





εγώ δίνω
εσύ δίνεις
αυτός,αυτή,αυτό δίνει
εμείς δίνουμε
εσείς δίνετε
αυτοί,αυτές,αυτά δίνουν
εσείς δίνετε (ευγενικό)


πίσω στα μαθήματα γερμανικών 

Share:

αναγνωστικό δ' δημοτικού (1959)

Ακολουθεί το αναγνωστικό της δ δημοτικού στο μάθημα της γλώσσας του 1959.


ΑΝΑΓΝΩΣΤΙΚΟ Δ 1959
Share:

Αρχαιολόγοι ανακάλυψαν χαμένη γλώσσα!

Μέρος της πινακίδας του Ντιγιαρμπακίρ (800π.Χ.) γραμμένης σε μια άγνωστη γλώσσα
 Αρχαιολόγοι ανακάλυψαν στην νοτιοανατολική Τουρκία στοιχεία για την ύπαρξη μιας ξεχασμένης γλώσσας που μιλιόταν στην περιοχή πριν από 2500 χρόνια κατά την εποχή της Ασσυριακής Αυτοκρατορίας.

Πιστεύεται ότι η γλώσσα αυτή μιλιόταν στην ασσυριακή πόλη Τουσάν από εποίκους που προήλθαν από τα βουνά Ζάγρος στα σημερινά σύνορα της Τουρκίας με το Ιράν και Ιράκ.

Ο πληθυσμός αυτός πιθανώς μετεγκαταστάθηκε στην περιοχή βιαίως από τους Ασσυρίους ,μια πρακτική που την χρησιμοποιούσαν ευρέως.Εκεί αναγκάστηκαν να χτίσουν μια συνοριακή πόλη και να καλλιεργούν τα περίχωρά της.

Οι γνώσεις που έχουμε γι'αυτή τη γλώσσα προέρχονται από μία και μόνο επιγραφή η οποία ψήθηκε μετά από πυρκαγιά στο παλάτι της Τουσάν και έτσι έφτασε ως τις μέρες μας.Χρονολογείται στο 800 π.Χ. και είναι γραμμένη σε σφηνοειδή γραφή.Πρόκειται για μια λίστα γυναικείων ονομάτων οι οποίες πιθανολογείται ότι ήταν ακόλουθες στο παλάτι της περιοχής.

Συνολικά στην επιγραφή καταμετρούνται 144 ονόματα από τα οποία είναι ευανάγνωστα τα 60.Από αυτά μόνο 15 μπορούν να ετυμολογηθούν σύμφωνα με αναγνωρίσιμες γλώσσες της εποχής.Τα υπόλοιπα φαίνεται να μην σχετίζονται ούτε με τα ασσυριακά,τα αιγυπτιακά,τα ουραρτικά αλλά ούτε και με τα ελαμιτικά ή τα δυτικά σημιτικά,γλώσσες της εποχής.

Για ποιά ακριβώς είναι η γλώσσα της επιγραφής γίνονται διάφορες οικασίες.Μία υποστηρίζει ότι είναι τα σουμβρικά,μια γλώσσα που μιλιόταν στην περιοχή πριν την άφιξη των Ασσυρίων.Αλλά από όσο γνωρίζουν οι ιστορικοί τα σουμβρικά δεν γράφτηκαν ποτέ και επιπλέον ίσως να αποτελούσαν και διάλεκτο της χουρικής.

Μία άλλη θεωρία υποστηρίζει ότι ήταν η γλώσσα του λαού των Μούσκι ο οποίος μετανάστευε στην περιοχή ,την εποχή που ψήθηκε η επιγραφή.Αλλά αυτός ο λαός δεν εμφανίζεται στις διοικητικές επιγραφές των Ασσυρίων,οπότε θα πρέπει να υποτεθεί ότι είτε σκλαβώθηκε από αυτούς είτε διείσδυσε στην ασσυριακή αυτοκρατορία,υποθέσεις για τις οποίες δεν υπάρχουν στοιχεία.

Πιο πιθανή φαίνεται η περίπτωση η γλώσσα να προέρχεται από άλλο μέρος της αυτοκρατορίας και να έφτασε στην περιοχή ύστερα από αναγκαστική μετεγκατάσταση.

Η μετεγκατάσταση λαών ήταν μια πάγια τακτική που ακολουθούσαν οι Ασσύριοι βασιλιάδες ειδικά μετά την επέκταση της αυτοκρατορίας το 900 π.Χ.Αυτό γινόταν με σκοπό να σπάσουν τη ντόπια ελίτ και να επιβληθούν στην περιοχή.Ο μετακινημένος λαός στη νέα του πατρίδα εξαρτώταν εξ ολοκλήρου από την ασσυριακή διοίκηση για την επιβίωσή του.

Η πινακίδα σήμερα φυλάσσεται στο Ντιγιαρμπακίρ της Τουρκίας και ελπίζεται ότι θα εκτεθεί σύντομα σε κοινή θέα.

Share:

το ρήμα έχω (tener) στα ισπανικά

The verb to have in Spanish. (Tener)

español προφορά μετάφραση translation
tengo
tienes
tiene
tenemos
tenéis
tienen
τένγκο
τιένες
τιένε
τενέμος
τενέις
τιένεν
έχω
έχεις
έχει
έχουμε
έχετε
έχουν
I have
You have
He/she has
We have
You have
They have


tengo que
I need to ...
πρέπει να ...

tengo ganas
I want, I yearn.
θέλω,έχω όρεξη για κάτι

Tengo ganas de helado.
I want some ice cream.
Θέλω παγωτό
Share:

Ignazio Buttitta: η ιστορία ενός λαού σε σικελική διάλεκτο –κι οι διάλεκτοι των λαών του κόσμου

Ο Ινιάτσιο Μπουττίττα είναι σπουδαίος, ο ακραιφνέστερος στην εμμονή του στη γραφή σε διάλεκτο, Σικελός ποιητής. Η μεγάνησος, το ομηρικό νησί του Ήλιου, δεν είναι καμιά περιφέρεια στην λογοτεχνική παράδοση, ειδικά τους τελευταίους δύο αιώνες- Pirandello και Lampedusa, Virga και Quasimodo, Sciascia και Camilleri… δύο Νόμπελ αλλά και μια γερή παράδοση λαϊκής ποίησης, συχνά σε διάλεκτο και πάντα δεμένης με τις ανάγκες, τους αγώνες και τις αγωνίες του σικελικού λαού.

Ένας λαός
Ρίξτον στην αλυσίδα
Γδύστον
Κλείστου το στόμα
Λεύτερος είν’ ακόμα
Πάρτουνε τη δουλειά
Το πασσαπόρτο
Τραπέζι να μην έχει για φαγί
Κρεβάτι για τον ύπνο
Ακόμα πλούσιος είναι
Ένας λαός
Φτωχός και δούλος γίνεται
Όταν του κλέβουνε τη γλώσσα
Που τούδωκεν ο κύρης του
Χαμένος για πάντα
Φτωχός και σκλάβος γένεται
Όταν οι λέξεις του δεν
Γεννάνε λέξεις
Και τρών η μιατηνάλλη
-
[από το “Lingua e Dialettu”, συλλογή Lu Pani Si Chiama Pani, 1954]
Ο Μπουττίττα είναι τέτοιος ποιητής –λαϊκός από θέση κι από επιλογή. Γεννημένος και μεγαλωμένος στην Bagheria (Μπαγκερία, και σικελιστί Baaría), μια πόλη με αγροτική οικονομική βάση, κέντρο των κοινωνικών διεκδικήσεων για μαζικό αναδασμό και αναδιοργάνωση της γαιοκτησίας σε δημοκρατική προοπτική σε προηγούμενες δεκαετίες, έδρασε ώς μέλος του τοπικού Κομμουνιστικού Κόμματος αλλά κι ως «ποιητής της πλατείας», όπως θα έλεγε κι ο ίδιος στα πρώτα μεταπολεμικά χρόνια, και μέχρι τον θάνατό του. Στο μεταξύ για πολιτικούς όσο και οικονομικούς λόγους, γνώρισε και τον τυπικά σικελικό δρόμο της μετανάστευσης, που τον οδήγησε στην πλούσια Λομβαρδία για μια δεκαετία.
Γεννήθηκε στο γύρισμα του πιο συναρπαστικού αιώνα (1899) κι είναι άρα μια δεκαπενταριά χρόνια μεγαλύτερος του άλλου λαμπρού «κόκκινου» από την Μπαγκερία, του Renato Guttuso. Από εκεί άλλωστε κι ο Tornatore, ο σκηνοθέτης που χάρισε στην πόλη και το ομώνυμο πρόσφατο κινηματογραφικό πορτραίτο εποχής. Έγραψε στην συγκεκριμένη μορφολογία της σικελικής που επικρατεί στην περιοχή του –ο υποφαινόμενος έζησε σε χωριό της άλλης άκρης του ίδιου νομού, όπου όμως η διάλεκτος έχει ορατές διαφορές: πχ. άρθρο u αντί για lu, κτλ. Κι έγραψε για
Chiddi ca nta lu munnu sunnu nenti…
Eccu, o signuri, la povira genti.
Κείνους που ζουνε το τίποτε του κόσμου αυτού…
Κύριε, ο φτωχόκοσμός σου –Ιδού.
-
Η «κόκκινη» Μπαγκερία με την πλούσια εσπεριδοπαραγωγή υπήρξε κέντρο εξαγωγών κι άρα οικονομικής εξάρτησης για αιώνες –δεμένη στο άρμα της φεουδαλικής οικονομικής οργάνωσης που στην Σικελία έλαβε και το ιδιαίτερο γνώρισμα της «προστασίας» των συμφερόντων της αριστοκρατικής γαιοκτητικής τάξης από μια οργάνωση ανδρών-τοποτηρητών που μετά την Ιταλική Ένωση (1861) θα γίνει γνωστή με το όνομα «Μαφία».
Στραμμένος ενάντια στην μεταπολεμική κυρίαρχη τάξη και την συντηρητική πολιτική της έκφραση, την Χριστιανοδημοκρατία (Democrazia Cristiana, DC) όσο κι ενάντια στον παρασιτισμό και τη βία της Μαφίας, ο Μπουττίττα έχει καθαρό ποιητικό πλάνο –την σύνδεση της ατομικής ποιητικής φωνής με τις ανάγκες της συλλογικότητας που, γι αυτόν, στέκονται απέναντι στο αδιόρατο κοινωνικό πλέγμα κυριαρχίας Φέουδο-Μαφία-Χριστιανοδημοκρατία.
Μάφια και παπάδες… μαζί
Ενώσανε τα χέρια
Κι εμείς μες στη μιζέρια
Φτωχοί μου χωριανοί
Μαφία και παπάδες, να τους
Κι αιωνία μας η μνήμη
Γυμνώνουν τα σπαθιά τους
Περνούν σκοινί που πνίγει
Ο ένας τον σταυρό κουνά
Ο άλλος σημάδι βάζει
Ο ένας «κόλαση!» φωνάζει
Ο άλλος τουφέκι κρατά
Σιτσίλια, πόσος πόνος, κλάμα
Μιας καρδιάς σπασμένης
Με το σφυρί τους καρφωμένη
Χωμένη μες στα πένθη μάνα.
Πρόβατα τραβάμε, αράδες;
Άει και σπάμε την αλυσίδα
Νησί μου λεύτερο σε είδα
Χωρίς μαφία και παπάδες
-
[από το “Mafia e Parrini”, συλλογή Lu trenu di lu suli, 1961]
Έτσι εξηγείται η εμμονή του στην ποίηση σε διάλεκτο –παρακολουθεί την παράδοση τροβαδούρων, όσο κι όσων θεωρούν την ποιητική δημιουργία δημόσια πράξη. Η ποίηση του Μπουττίττα, (όπως και κάθε καλή ποίηση, θα έλεγε ο Λόρκα ή ο Μαγιακόφσκυ) «γράφεται για να διαβαστεί φωναχτά». Δεν είναι ποιητική γραφή –αλλά μάλλον αποτύπωση της δημόσιας, προφορικής κατάθεσης σε γραμμένη μορφή. Για τούτο και διατηρεί ρυθμό που, στην μεταφραστική προσπάθεια, δημιουργεί ιδιαίτερα προβλήματα. Επιλογή του μεταφραστή στην παρούσα απόπειρα δεν είναι η μεταγραφή της σικελικής σε «αντίστοιχη» διάλεκτο της ελληνικής επικράτειας –κάτι τέτοιο θα ήταν αυθαίρετο δεδομένης ακριβώς της πίστης μας στην μοναδικότητα της χρήσης των σικελικών στον Buttitta ως ντοπιολαλιάς κι όχι ως φορέα γραπτής έκφρασης. Δεν είναι τυχαίο ότι η επίτομη επιλογή από το έργο του τιτλοφορείται «La mia vita la vorrei scriverla cantando», «την ζωή μου θά’θελα να την γράψω τραγουδώντας».
Τα σικελικά, σε αντίθεση με τα ιταλικά, είναι μια γλώσσα «βαριά», με στρυφνούς και μοναδικούς φθόγγους (όπως το dd) που αποδίδουν ένα πρωτοφανές ηχόχρωμα. Γεγονός είναι ότι δεν «προφέρονται όπως διαβάζονται» όπως μας λέν οι φιλόλογοι όταν μαθαίνουμε μια ξένη γλώσσα κυρίως διότι σχεδόν πάντα οι Σικελοί καταφεύγουν στην «εθνική», Ιταλική γλώσσα όταν πρόκειται για γραπτό κείμενο.
Η ποίηση του Μπουττίττα όμως δεν είναι «γραπτή», όπως είπαμε –κι η επιλογή του είναι βαθιά πολιτική για έναν ακόμα λόγο: η σικελική, ως γλώσσα «των κατώτερων τάξεων», της «καθημερινότητας», είναι και γλώσσα «χωρίς γραφή», καθότι και γλώσσα «αναλφάβητων», «λαϊκών στρωμάτων». Το εγχείρημα λοιπόν του ποιητή μας καλεί να αναθεωρήσουμε όσα ξέρουμε για την σιγανά πανθομολογούμενη ιερότητα, τον κρυφό μοντερνικό καθαγιασμό, την ανομολόγητη συμφωνία για την κυριαρχία της εθνικής γλώσσας απέναντι στις τοπικές. Την εσωτερική βουβαμάρα της έννοιας του έθνους συχνά κάλυψε μια –και μόνη–  «επίσημη» γλώσσα: εγχείρημα που απασχόλησε ιστορικά εκείνες τις τάξεις που επιζήτησαν την «εθνική ολοκλήρωση».
Ο αστικός πολιτισμός του μοντερνισμού καθιέρωσε την Εθνική μονογλωσσία φιμώνοντας έτσι την τοπική διαφορετικότητα, αποβουβαίνοντας την ιδιαιτερότητα των τοπικών πολιτισμών. Γι’ αυτό ο Buttitta γράφει στα σικελικά, διότι το κοινό που απευθύνεται σε αυτή την γλώσσα ακούει –κι ακόμη διότι η «επίσημη, εθνική» γλώσσα είναι και η γλώσσα των επίσημων και των εθνικοφρόνων –οίτοι, των κυρίαρχων τάξεων. Και κάποτε η φωνή του λαμβάνει παιανική ορμή, δείγμα της κυριολεξίας της έννοιας «φωνή» εδώ –πολλά του ποιήματα τα διάβαζε σε συγκεντρώσεις και διαδηλώσεις:
Πάρε την ματωμένη πουκαμίσα
Σκίσε την κάνε ένα κομμάτι από σημαία
Μπέκα μέσα στα σπίτια των απόρων
Κατέβ’ αναμέσο στα παιδιά της φυλακής
Χώσου στις γειτονιές, στα μονοπάτια
Φώναξε τους παλιούς και τους καινούριους
Κοίταξε μες σε ρουμάνια, σε σπηλιές
Κείνους που χάθηκαν, που εγκαταλείφτηκαν, που νικηθήκαν
Κι έπειτα κραύγασε με τη φωνή του λιονταριού:
Εεε, πεινασμένοι- ήρθε σας η μέρα!
-
[Από το “Parru cu tia”, συλλογή Lu Pani Si Chiama Pani, 1954]
Η δύναμη της διαλέκτου ως καθημερινής γλώσσας σημαίνει κι αμεσότητα, Γι αυτό κι ο μέγας ποιητής (όσο και σκηνοθέτης και χίλια δυο άλλα) Pasolini επέλεξε να γράψει τόσο στα ιταλικά, όσο και στην μητρική του διάλεκτο, του Φρίουλι, όπως και στην διάλεκτο της πόλης που έζησε και περιέγραψε όσο καμία άλλη, της Ρώμης. Κι ο Pasolini επέμενε στα άρθρα του (Scritti Corsari) ότι «στην Ιταλία ομιλείται τόσο η ιταλική, όσο και η φριουλική, η χώρα μου είναι ήπειρος, δεν είναι έθνος». Γι’αυτό στα πανηγύρια της Μακεδονίας σήμερα, ανάμεσα στους χάλκινους ήχους δεν ακούγεται φωνή, σε μακεδόνικη διάλεκτο από το μικρόφωνο, δια τον φόβο των Ιουδαίων –αλλά ο κόσμος από κάτω ξελαρυγγίαζεται με τα δικά του «Γιόβανο, Γιόβανκε…». Τα μακεδόνικα πουλιά λαλούν μακεδονίτικα λέει ο Μέσκος.
Η πολιτισμική γενοκτονία που το ελληνικό κράτος μέσω μιας στεγνής γραφειοκρατίας, μιας άγριας αστυνόμευσης και μιας μονολιθικής εγκύκλιας Εκπαίδευσης επέβαλλε για παράδειγμα στους σλαβόφωνους πληθυσμούς της ελληνικής Μακεδονίας δεν πρέπει να λησμονηθεί ποτέ. Το γεγονός ότι ούτε σήμερα δεν μπορεί να παρουσιαστεί το Abecedar χωρίς να πεταχτεί καμιά Χρυσή Αυγή ή κάνας Βελόπουλος απειλητικά και να διακόψει, πρέπει να μας θέσει προ των ευθυνών μας… τί είδους κοινωνία (όπως και ποίηση) θέλουμε –πολυφωνική ή μονότονη.
Ο Μπουττίττα κάπου λέει: «η διάλεκτος είναι Γλώσσα χωρίς στρατό». Κι όσο για την ιερότητα της όποιας εθνικής Γλώσσας, απαντώ στα μακεδόνικα: γκουλέμο ραμπότα.
-
Θοδωρής Ρακόπουλος
[πρώτη δημοσίευση: περιοδικό Οροπέδιο]
πηγή

Share:

To επίθετo στα ινδονησιακά

  • Τα επίθετα στα ινδονησιακά συμφωνούν κατά γένος με το ουσιαστικό.
  • Κατά κανόνα μπαίνουν μετά το ουσιαστικό.

πυκνός tebal
μεγάλος besar
μακρύς panjang
φαρδύς lebar
βαρύς berat
μικρός kecil
κοντός pendek
στενός sempit
λεπτός tipis
Share:

ερωτηματικές αντωνυμίες στα ινδονησιακά

 
ποιός siapa
τί apa
πού di mana
πότε kapan
πώς bagaimana
Share:

Οι πολύγλωσσοι είναι και εξυπνότεροι

Η εκμάθηση μιας δεύτερης ξένης γλώσσας, πέρα από την μητρική, κάνει τον εγκέφαλο να λειτουργεί καλύτερα, μας κάνει εξυπνότερους...
αναπτύσσει τς νοητικές ικανότητες του μυαλού μας, ενισχύει τη μνήμη και μας προφυλάσσει από την άνοια. Με άλλα λόγια η γνώση ξένων γλωσσών, αποτελεί μία ευεργετική μορφή εκπαίδευσης του εγκεφάλου.

Στο συμπέρασμα αυτό κατέληξαν επιστήμονες από το πανεπιστήμιο του Ιλινόις, οι οποίοι διαπίστωσαν ότι η διγλωσσία επιδρά θεμελιωδώς στον εγκέφαλο και μεταβάλλει τον τρόπο που το νευρικό σύστημα αντιδρά στους ήχους, όπως έδειξαν τα σχετικά εργαστηριακά πειράματα.

Οι επιστήμονες παρατήρησαν τις εγκεφαλικές αντιδράσεις σε διάφορους ήχους, 48 υγιών εθελοντών, εκ των οποίων οι 23 γνώριζαν μια ξένη γλώσσα. Οι ερευνητές είχαν συνδέσει τους εγκεφάλους των εθελοντών με ηλεκτρόδια, ώστε να καταγράφουν τα εγκεφαλικά κύματά τους.

Όπως διαπιστώθηκε, όταν επικρατούσε σχετική ησυχία στο εργαστήριο, και οι δύο ομάδες, όσοι μιλούσαν μόνο την μητρική γλώσσα και όσοι μιλούσαν και μία δεύτερη, είχαν παρόμοιες εγκεφαλικές αντιδράσεις στους διάφορους ήχους. Όταν όμως σκοπίμως το εργαστήριο κατακλύστηκε από ηχητικά ερεθίσματα και θορύβους, τότε τα μέλη της δεύτερης ομάδας των ξενόγλωσσων τα κατάφεραν πολύ καλύτερα στο να επεξεργαστούν τους ήχους, να εστιάσουν την προσοχή τους στη φωνή του εκάστοτε ομιλητή και να αποκόψουν τους άλλους θορύβους στο υπόβαθρο. Η διαφορά στις επιδόσεις ανάμεσα στις δύο ομάδες εθελοντών ήταν ορατή και στα εγκεφαλικά κύματά τους.

Οι επιστήμονες κατέληξαν ότι, όσοι γνωρίζουν κι άλλη γλώσσα, έχουν πιο αποδοτικό ακουστικό σύστημα, πιο ευέλικτο και πιο ικανό να εστιάζεται αυτομάτως στα ηχητικά ερεθίσματα να τα επεξεργάζεται. Σύμφωνα με την ερευνήτρια Βιορίκα Μαριάν, «οι άνθρωποι λύνουν σταυρόλεξα και κάνουν άλλες δραστηριότητες για να διατηρήσουν κοφτερό το μυαλό τους, Όμως ανακαλύψαμε ότι παρόμοια πλεονεκτήματα προέρχονται από τη γνώση και τη χρήση μιας δεύτερης γλώσσας». Προηγούμενη έρευνα έχει δείξει ότι η διγλωσσία βοηθά στην καταπολέμηση της άνοιας. 
πηγή: iatropedia.gr
Share:

προσωπικές αντωνυμίες στα ινδονησιακά

Αυτό που δεν έχουν τα ινδονησιακά στη γραμματική τους προσπαθούν να το αναπληρώσουν με τις προσωπικές αντωνυμίες.

Για παράδειγμα το εγώ στα ινδονησιακά είναι saya και aku.Το πρώτο χρησιμοποιείται όταν μιλάμε επίσημα ενώ το δεύτερο είναι ανεπίσημο.Η λέξη Kita σημαίνει εμείς αλλά όταν τη χρησιμοποιούμε συμπεριλαμβάνουμε και το πρόσωπο στο οποίο μιλάμε,ενώ kami σημαίνει εμείς χωρίς το πρόσωπο στο οποίο  μιλάμε.Κάτι ανάλογο συμβαίνει και με άλλες αντωνυμίες.
 
.

Share:

Recently updated posts. Πρόσφατες

Popular Posts

Blog Archive

αδεια

Άδεια Creative Commons Creative Commons: Επιτρέπεται η αναπαραγωγή,διανομή και παρουσίαση του περιεχομένου στο κοινό, υπό τις ακόλουθες προϋποθέσεις: 1)Υποχρεωτική αναφορά στην ιστοσελίδα προέλευσης παρέχοντας έναν ενεργό σύνδεσμο (backlink) που οδηγεί απευθείας σ'αυτή (2) Μη εμπορική χρήση ή εκμετάλλευση 3) Μη τροποποίηση,αλλοίωση του περιεχομένου ή δημιουργία πάνω σ'αυτό με οποιονδήποτε τρόπο. Works 3.0 Greece License

email submit

Learn languages by email!

learn German

Enter your email address:


learn Italian by email
Μάθε ιταλικά μέσω ημέιλ.


Facebook

Labels

Blog Archive