Καλό Πάσχα σε πολλές γλώσσες.


αφρικάανς-Geseënde Paasfees
αγγλικά-Happy Easter! Happy Easter Holidays!
αλβανικά-Gëzuar Pashkët=Καλό Πάσχα.Krishti u ngjall! Vërtet u ngjall!Xριστός Ανέστη!Αληθώς Ανέστη!
αραβικά- al-Masīḥ qām! Ḥaqqan qām!فِصْح سعيد
αρμένικα- Քրիստոս յառեաւ ի մեռելոց
(Kuhreestos harryav ee merrelotz)=ο Χριστός αναστήθηκε από τους νεκρούς
Օրհնեալ է յառութիւնն Քրիստոսի
(Ornyal eh harrootyunuhn Kuhreestosee)
-ευλογημένη είναι η ανάστασή του (απάντηση)

βάσκικα Ondo izan Bazko garaian
βλάχικα Ti multsã-anji Pashtili! Hristolu-nye! - Dealihea cà-nye!Μπούνου' Πάστι!(Καλό Πάσχα!)-Hristolu s-aflà!-Dealihea cà s-afla!(Χριστός ανέστη!-Αληθώς ανέστη!) 
βιετναμέζικα Chúc Mừng Phục Sinh
βολαπούκ Lesustanazäli yofik
βουλγάρικα честит Великден (čestit Velikden) .
βρετονικά Pask Seder

γαλλικά Joyeuses Pâques
γαλικικά Boas Pascuas
γιαπωνέζικα イースターおめでとう (īsutā omedetō) (καλό Πάσχα) . ハリストス復活!実に復活! (Harisutosu fukkatsu! Jitsu ni fukkatsu!)(Χ.α!Α.α!)
γεωργιανά გილოცავთ აღდგომას (γκιλοτσαβθ αγντγκομας) - επίσημο
გილოცავ აღდგომას (γκιλοτσαβ αγντγκομαςgilocav aghdgomas) -ανεπίσημο
ქრისტე აღდგა (kʻriste aghdga)
γερμανικά Frohe Ostern
γερμανικά (Ελβετίας) Schöni Oschtere
γιόρουμπα Ẹ ku Ayọ Ajinde

δανικά God påske

εβραϊκά (chag pascha same'ach) חג פסחא שמח
εσπεράντο Feliĉan Paskon
εστονικά Häid lihavõttepühi

ζεριέ Jouaiyeux Pâques
ζουλού IPhasika elijabulayo / IPhasika elithokozayo

ισλανδικά Gleðilega páska
ισπανικά ¡Felices Pascuas!
ινδονησιακά Selamat Paskah
ιρλανδικά
(γαελικά) Cáisc Shona Dhuit/Dhaoibh, Beannachtaí na Cásca
ιταλικά Buona Pasqua
 

καταλονικά Bona Pasqua
καμόρρο Felis Pasgua
κινέζικα
(καντονέζικα) 復活節快樂 (φουκβουττζιτ φααιλοκ-fuhkwuhtjit faailohk)
κινέζικα
(μανδαρίνικα) 復活節快樂 [复活节快乐] (fùhuójié kuàilè)
κορνικά Pask Lowen
κορεάτικα 행복한 부활절이 되시길 (haengpoghan puhwarcheori toesikir)
κροατικά Sretan Uskrs


λατινικά Prospera Pascha sit
λετονικά Priecīgas Lieldienas
λιθουανικά Sveiki sulaukę velykų
λουξεμβουργικά Schéin Ouschteren

μαλτέζικα L-Għid it-tajjeb 
μάνξ Caisht sonney dhyt
μαράθι शुभ ईस्टर (śubh īsṭar)
μπίκολ Maogmang Pagkabuhay na Liwat ni Kristo

νορβηγικά God påske

περσικά (eide pak mobārak) عيد پاک مبارک
πολωνικά Szczęśliwej Wielkanocy! Wesołych Świąt Wielkiej Nocy
πορτογαλλικά Boa Páscoa, Páscoa Feliz, Feliz Páscoa
πουντζάμπι ਈਸਟਰ ਖੁਸ਼ਿਯਾੰਵਾਲਾ ਹੋਵੇ (īsṭar khuśyāṅvālā hove)

ρουμανικά Paşte Fericit
Hristos a inviat! (Ο Χριστός ανέστη!)
Adevarat ca a inviat! (Αληθώς ανέστη)

ρώσικα Христос воскрес (Χριστός βασκριές) Χριστός ανέστη
воистину воскрес (βαΐστινου βασκριές) Αληθώς ανέστη

σκοπιανά Среќен Велигден (Sreken Veligden)
Христос воскресе (Hristos voskrese) Χριστός ανέστη
Вистина воскресе (Vistina voskrese) Αληθώς ανέστη
σκωτσέζικα (γαελικά) A' Chàisg sona
σερβικά Христос васкрсе (Hristos vaskrse) - Χριστός ανέστη
Ваистину васкрсе (Vaistina vaskrse) - Αληθώς ανέστη
σικελικά Bona Pasqua
σλοβάκικα Milostiplné prežitie Veľkonočných sviatkov
σλοβενικά Vesele velikonočne praznike
σουαχίλι Heri kwa sikukuu ya Pasaka.(καλό Πάσχα) Kristo Amefufukka! Kweli Amefufukka! (Χριστός Ανέστη!Αληθώς ανέστη!)
σουηδικά Glad Påsk

τάγκαλογκ (φιλιππινέζικα) Maligayang pasko ng pagkabuhay
ταϊλανδέζικα สุขสันต์วันอีสเตอร์ (Suk-sənt-wən īs-toer)
τιγκρίνια ርሑስ ብዓል ፈሲካ (ይግበረልካ) (rHus bˋal fesika (ygberelka))
τουρκικά Paskalya bayramınız kutlu olsun
τσέχικα Veselé Velikonoce

οξιτανικά Bonas Pascas
ολλανδικά Vrolijk Pasen, Zalige paasdagen, Zalig Pasen
ούγγρικα Kellemes Húsvéti Ünnepeket
ουκρανικά З Великодніми святами (Z Velykodnimy sviatamy)
ουρντού (eid mubarak) عید مبارک
ουαλικά Pasg Hapus


φαροέζικα Gleðilig páskir
φιλανδικά Hyvää Pääsiäistä / Iloista pääsiäistä
φριουλικά Buine Pasche
χαβανέζικα E ʻôlelo mâlie
χίντι शुभ ईस्टर (śubh īsṭar)


πηγές:
http://www.omniglot.com/language/phrases/easter.htm
http://www.facebook.com/note.php?note_id=83228590559
Share:

ινδιάνικες λέξεις στην ελληνική γλώσσα


Ίσως ακούγεται πολύ περίεργο σε κάποιους,αλλά στα ελληνικά υπάρχουν λέξεις ινδιάνικης προέλευσης που πέρασαν στη γλώσσα μας μέσω των γλωσσών των Ευρωπαίων κατακτητών της Αμερικής.Μάλιστα  είναι τόσο κοινές που θα εκπλαγείτε.Τρεις κοινότατες λέξεις πατάτα,τομάτα και η αγαπημένη σε όλους σοκολάτα είναι ινδιάνικης προέλευσης από τις γλώσσες ναχουάτλ και τούπι,που τις δανείστηκε η γλώσσα μας μέσω των δυτικοευρωπαϊκών γλωσσών.Επίσης πόσοι από τους μανιώδεις καπνιστές γνωρίζουν ότι η λέξη τσιγάρο,που υπάρχει σχεδόν σε όλες τις γλώσσες του κόσμου, ήρθε από την Αμερική από τους Μάγιας;

Οι λέξεις αυτές αφορούν κυρίως προϊόντα και φυτά που έφεραν οι Ευρωπαίοι από το Νέο Κόσμο,ζώα της Αμερικάνικης ηπείρου και ινδιάνικα αντικείμενα.


ελληνικάγλώσσα προέλευσηςλέξη στη γλώσσα προέλευσης
αβοκάντοναχουάτλαχουακάτλ
μπάρμπεκιου καραϊβικάμπάρμπικοτ
καννίβαλοςτούπικαρύμπα =ανώτερος άνθρωπος
κανόκαραϊβικάκανό
καριμπού (ζώο)αλγκόνκκαριμπού
σοκολάταναχουάτλξοκολάτλ
τσιγάρομάγιασικάρ=καπνός
κακάοναχουάτλκακαχουάτλ
κόνδοραςκέτσουακόντορ
κούγκαρτούπισουασουράνα
κογιότναχουάτλκόγιοτλ
ιγκλούεσκιμόιγκλού
ιγκουάνααραγουάκιγουάνα
καγιάκεσκιμόκαγιάκ
λάμα (ζώο)κέτσουαλάμα
ρακούναλγκόνκαραθκόνε
πιράνχατούπιπιράτσαϊνχα
πατάτατάϊνομπατάτα
ταμπάκοαραγουάκτζιμπάτλ
τομάταναχουάτλτομάτλ
τοτέμοτζίμπουανιντοτέμ
τάπιρος (είδος αγριόχοιρου της Νότιας Αμερικής) γκουαρανίταπιίρα
τόμαχοκ (το ινδιάνικο τσεκούρι)αλγκόνκτάμαχαακ
τσίλιναχουάτλτσίλι
τεκίλαναχουάτλτεκίλα



περιοχές του Μεξικού που μιλιέται σήμερα η γλώσσα ναχουάτλ



δείτε επίσης


ναχουάτλ,η γλώσσα των Αζτέκων





Share:

Πώς απευθυνόμαστε σε κάποιον στα γιαπωνέζικα.Το επίθεμα -san και η λέξη sensei

Στα γιαπωνέζικα υπάρχουν πολλοί τρόποι για απευθυνθούμε ή να αναφερθούμε σε κάποιον. Υπάρχει ένα ολόκληρο σύστημα με,ας τους ονομάσουμε , 'τίτλους ευγενείας' που χρησιμοποιούνται ανάλογα με την κοινωνική θέση του άλλου,τη συγγένεια αλλά και το φύλο και γενικά την περίσταση.Πιο απλά άλλη λέξη χρησιμοποιούμε όταν μιλάμε στο φίλο μας,άλλη στο δάσκαλο ή το γιάτρο,άλλη στη σύζυγο ή το σύζυγο και άλλη όταν μιλάμε στον αυτοκράτορα!

Δύο τέτοιοι τρόποι είναι οι λέξεις san και sensei.


san


Όταν θέλουμε να απευθυνθούμε σε κάποιον στα γιαπωνέζικα απλά προσθέτουμε στο όνομα την κατάληξη -san:

さん sa-n

που θα πει κύριος,κυρία,δεσποινής.Για παράδειγμα όταν θέλουμε να φωνάξουμε ή να απευθυνθούμε στον κύριο Hado ,λέμε Hado-san.

Αντί για όνομα ,μπορούμε να βάλουμε μπροστά το επάγγελμα και να προσθέσουμε το -san.Π.χ.:

nikuya-san (κρεοπωλείο+san)=κύριε κρεοπώλη!


sa
n


sensei

Η λέξη αυτή χρησιμοποιείται όταν μιλάμε σε/για δάσκαλο, γιατρό, δικηγόρο, πολιτικό ή γενικά άτομο που έχει κάποια μορφή εξουσίας.Χρησιμοποιείται για να δείξει σεβασμό σε κάποιον που έχει φτάσει σε υψηλό επίπεδο στον τομέα του,π.χ. σε μια τέχνη.

Οι δάσκαλοι στην Ιαπωνία χαίρουν μεγάλης κοινωνικής εκτίμησης.

Στις πολεμικές τέχνες  sensei  καλείται ο επικεφαλής του ντότζο (dojo).

Οπότε σε συνδυασμό με τη λέξη san έχουμε:

Sensei-san! Δάσκαλε! ή Γιατρέ!,ανάλογα με την περίσταση.

せんせい se-n-se-i

 

se
n
se
i



sensei στα κάντζι

先生

τρόπος γραφής

 

Share:

η κερκυραϊκή διάλεκτος


Η Κέρκυρα δεν καταλήφθηκε ποτέ από τους Τούρκους και βρισκόταν στην κατοχή των Ενετών ή Βενετών επί τετρακόσια χρόνια όλο το διάστημα που η υπόλοιπη Ελλάδα ήταν κάτω από την τουρκική σκλαβιά.Οι επιρροές των Ενετών ήταν τεράστιες σε όλους τους τομείς και εξαιτίας αυτής της μακροχρόνιας παρουσίας διαμορφώθηκε ένα μεικτό ιδιώμα,η κερκυραϊκή διάλεκτος ,η dialetto corcirese,η οποία ακούγεται περίεργη και ίσως κάπως αστεία στο αυτί που την ακούει πρώτη φορά.

Η γλώσσα αυτή ήταν το αποτέλεσμα επιμειξίας των βενετικών ιταλικών, που ήταν και η επίσημη γλώσσα στην Κέρκυρα και των ντόπιων ελληνικών. Χαρακτηριζόταν από ελληνικό συντακτικό και  λεξιλόγιο με μεγάλο αριθμό ιταλικών λέξεων.Πολλές λέξεις από αυτό το ιδίωμα επιβιώνουν ως τις μέρες μας.

Τα ιταλικά ,ως επίσημη γλώσσα,προτιμούνταν στις πόλεις από τις αρχοντικές κυρίως οικογένειες, ενώ στην ύπαιθρο μιλιούνταν τα ελληνικά.

Ενδεικτικά μερικές λέξεις και φράσεις.

ρεμπόμπο=η βροχή
Έφερε ρεμπόμπο και γιομίσανε τα καναλέτα!=Έφερε δυνατή βροχή και πλημμύρισαν οι αποχετεύσεις!
μανέστρα κολοπίμπιρι=ζυμαρικά με κόκκινο πιπέρι
αυγακότης=ο αυγουλάς
αφατιβαμέντε=πραγματικά
αφούφου=ολική καταστροφή
πήγε αφούφου=πήγε ψηλά
βάλε το σκάνιο δίπλα στο ταγούλι=βάλε την καρέκλα δίπλα στο τραπέζι
άστα πάνω=σήκω πάνω
αγγελοκρούζω=φοβίζω
άφηκες τα ξώφυλλα λιμπρέτο=άφησες τα εξώφυλλα ανοιχτά
αλιμάνκου=τουλάχιστον
βιάτζο=διαδρομή
γλέπω=βλέπω
ζάμπα=φρύνος

Πηγές:
http://www.mykerkyra.gr/

Δείτε επίσης

σύντομο κερκυραϊκό λεξικό
http://www.corfuweb.gr/lexiko.htm

κερκυραϊκό λεξικό 5000 λέξεων
http://kerkiraikolexiko.blogspot.com/



Share:

χώρες,εθνικότητες και γλώσσες στα γιαπωνέζικα

δείτε επίσης
χώρες στα αγγλικά


Ο τρόπος για να δηλώσουμε μια εθνικότητα ή μια γλώσσα στα γιαπνωνέζικα είναι πολύ απλός:

Αν προσθέσουμε την κάταληξη -jin που σημαίνει άτομο,πρόσωπο στο όνομα μιας χώρας παίρνουμε την εθνικότητα και αν προσθέσουμε την κατάληξη -go (γλώσσα) παίρνουμε το όνομα της γλώσσας αυτής της χώρας.Υπάρχουν βέβαια και εξαιρέσεις όπως η Αυστραλία όπου η γλώσσα είναι τα αγγλικά.


[----------------χώρα--------------------------]     [-------------------εθνικότητα------------------]            

Ελλάδα          Girisha             Γκιρίσα              Έλληνας        Girishajin          Γκιρίσατζιν
Κίνα               Chuugoku       Τσουγκόκου       Κινέζος         Chuugokujin  Τσουγκόκουτζιν   
Γαλλία            Furansu           Φουράνσου        Γάλλος           Furansujin      Φουράνσουτζιν
Γερμανία       Doitsu              Ντόϊτσου           Γερμανός      Doitsujin         Ντόϊτσουτζιν
Ιταλία             Itaria                 Ιτάρια                 Ιταλός           Itariajin             Ιτάριατζιν
Ισπανία          Supein             Σουπέϊν               Ισπανός         Supeinjin        Σουπέϊντζιν
Ρωσία            Roshia             Ρόσσια                Ρώσος            Roshiajin        Ρόσσιατζιν


[----------------------γλώσσα-------------------------]
ελληνικά      Γκιρίσαγκο                 Girishago 
κινέζικα      Τσουγκόκουγκο         Chuugokugo
γαλλικά       Φουράνσουγκο          Furansugo
γερμανικά  Ντόιτσουγκο              Doitsugo
ιταλικά        Ιτάριαγκο                   Itariago
ισπανικά     Σουπέινγκο                 Supeingo
ρώσικα        Ρόσσιαγκο                  Roshiago




   κάντζι     χιραγκάνα

go
γλώσσα
Παρατηρούμε ότι το σύμβολο go (γλώσσα) περιέχει το στοιχείο που σημαίνει ομιλία.


 κάντζι                          χιραγκάνα

じん


JIN
ΤΖΙΝ

άτομο

Τζιν,διαβάζεται το σύμβολο στον  τρόπο Κουν.Το σύμβολο διαβάζεται ως hito,χίτο στον τρόπο Ον. 



Δείτε επίσης
το γιαπωνέζικο αλφάβητο
χώρες στα αγγλικά

Share:

Μπατι κούκλου -λαλεί ο κούκκος




Μπάτι κούκλου σσ  πούιλλι τούτσε,
Λαλεί ο κούκκος κι όλα τα πουλιά,

φούγκου αρμένλιι τούτσ του μούντζε,
φεύγουν οι Βλάχοι όλοι στα βουνά

φούγκου αρμένλιι τούτσ του μούντζε
μπάτι κούκλου σσ πούιλλι τούτσε.

~

Ούνου'  σσ  πρι  ούνου'  τι  λιά  χαράουα
Ένας προς ένας σε παίρνει η χαρά

λλ'  ζιλιψιέσκου  πρι  έλλι'  ντουνιάουα,
τους ζηλεύει όλος ο κόσμος

λλ'  ζιλιψιέσκου  πρι  έλλι'  ντουνιάουα
ούνου'  σσ  πρι  ούνου'  τι  λιά  χαράουα.

~

Ντιάντη  ιάρμπε  κου  λιλίτσι
Φύτρωσε χορτάρι με λουλούδια

ιέσου'  φουμέιλλι  ινσούς  του Ζμίξι,
 βγήκαν οι οικογένειες πάνω στην Σμίξη

ιέσου'  φουμέιλλι  ινσούς  του Ζμίξι
ντιάντη  ιάρμπε  κου  λιλίτσι.

~

Ντιάντη  ιάρμπε  στι  Ντιρλίνα
Φύτρωσε χορτάρι στην Ντιρλίνα 

ιέσου'  φουμέιλλι  Σαμαρίνα,
βγήκαν οι οικογένειες στην Σαμαρίνα

ιέσου'  φουμέιλλι  Σαμαρίνα
ντιάντη  ιάρμπε  στι  Ντιρλίνα.

~

Μουσσιάτσε  μούντζε  σσ  πάσκε  όιλλι
Όμορφα βουνά να βοσκήσουν τα πρόβατα

ιέσου'  φουμέιλλι  Πιριβόλι,
 βγήκαν οι οικογένειες στο Περιβόλι

ιέσου'  φουμέιλλι  Πιριβόλι
μουσσιάτσε  μούντζε  σσ  πάσκε  όιλλι.

~

Ντιάντη  ιάρμπε  κου  κανέλλε
Φύτρωσε χορτάρι και κανέλλα 

ιέσου'  φουμέιλλι  ινσούς  Αβδέλε,
βγήκαν οι οικογένειες πάνω στην Αβδέλα

ιέσου'  φουμέιλλι  ινσούς  Αβδέλε
ντιάντη ιάρμπε  κου  κανέλλε.



                                            Από το cd  "τραγούδια από το λαογραφικό σύλλογο βλάχων Βέροιας"
Share:

Πώς γράφεται η λέξη Λιβύη στα αραβικά

Η λέξη Λιβύη στα αραβικά γράφεται ως ليبيا

Αποτελείται από πέντε γράμματα τα οποία στην αρχική τους μορφή γράφονται ως:

από δεξιά προς αριστερά
ايبيل
ααιιμπιιλ

Οπότε για να γράψουμε τη λέξη Λιβύη στα αραβικά γράφουμε το λ στην αρχική μορφή,το ιι στη μέση,το μπ στη μέση ,ξανά το ιι στη μέση και το α στην τελική του μορφή.Υπενθυμίζουμε ότι γράφουμε πάντα από δεξιά προς αριστερά και ότι τα αα και ιι γράφονται επειδή είναι μακρά φωνήεντα.Τα βραχέα δεν γράφονται συνήθως και για τη γραφή τους χρησιμοποιούνται ειδικά σύμβολα.

από δεξιά προς αριστερά
اـيـبـيـلـ
τελικό ααμέσο ιιμέσο μπμέσο ιιαρχικό λ

 δηλαδή ليبيا
Το όνομα τις Λιβύης προέρχεται από τα αρχαία ελληνικά και είναι παραφθορά της λέξης Ρίμπου ή Λίμπου όπως ονόμαζαν οι αρχαίοι Αιγύπτιοι μια βερβερική φυλή.Η αρχική σημασία της λέξης μάλλον είναι βερβερικής προέλευσης.

Πλήρη πίνακα μέ όλες τις μορφές των αραβικών γραμμάτων μπορείτε να δείτε εδώ.


Share:

η γλώσσα σίβι

Οι βερβερικές γλώσσες.Δεξιά με σκούρο πράσινο τα σίβι

Τα σίβι είναι μια βερβερική γλώσσα της Αιγύπτου που πήραν το όνομά τους από την όαση της Σίβας και μιλιούνται από περίπου 15.000 ανθρώπους  στις οάσεις της Σίβας και της Γκάρας, κοντά στα σύνορα με τη Λιβύη. Η γλώσσα έχει επηρεαστεί πάρα πολύ από τα αιγυπτιακά αραβικά, σε μεγαλύτερο βαθμό από ότι οι περισσότερες βερβερικές γλώσσες. Συνεχίζει μέχρι σήμερα να μιλιέται  ως πρώτη γλώσσα από παιδιά.
 
Το βιβλίο 'εθνολόγος' κατατάσει τα σίβι στην ομάδα των ανατολικών γλωσσών μαζί με τις γλώσσες Awjila-Sokna της κεντρικής και ανατολικής Λιβύης.Ο  Kossmann (1999) τα συνδέει με τα Sokna και το σύμπλεγμα διαλέκτων Ναφούσι της Δυτικής Λιβύης και της Τυνησίας, αλλά όχι και  με τα Awjila.



Share:

Τσετσένικα


Τα Τσετενικα (Нохчийн мотт ,νόχτσιιν μοτ) ειναι μια καυκασια γλώσσα που μιλιέται από 1,5 εκατ. άτομα κυρίως στην ΤσετσενΊα και το δυτικο Ταγκεσταν,που ειναι ομοσπονδες δημοκρατιες της ρωσικης ομοσπονδιας, απο τον λαο των Τσετσενων.

 Η τσετσενικη γλωσσα  δεν εχει καμια σχεση με τις δυτιοκευρωπαικες γλωσσες αλλα ουτε και με καποια αλλη γλωσσα.Γραμματικα ανηκει εν μερει στις συγκολλητικές γλωσσες με ενα πολυπλοκο ρηματικο σύστημα και πλουσια φωνολογία ,όπως και οι περισσότερες καυκάσιες γλώσσες, με χαρακτηριστικα το μεγάλο αριθμό συμφώνων,από 40 μέχρι 60 ανάλογα τη διάλεκτο και τα συμπλεγματα αυτών δηλαδη πολλα συμφωνα στη σειρα.


αλφάβητο
Ιστορικα εχουν χρησιμοποιηθει πολλα αλφαβητα για τη γραφη της τσετσενικης γλωσσας.Στην Τσετσενια εχουν βρεθει πολλες επιγραφες στο γεωργιανο αλφαβητο,οχι ομως ολες στα Τσετσενικα.Με τον ερχομό του Ισλάμ εισήχθηκε το αραβικό αλφάβητο.Επι Σοβιετικης Ενωσης αρχικα υιοθετηθηκε για τα Τσετσενικα το λατινικο,το οποιο ομως συντομα αντικατασταθηκε απο το κυριλλικο με βαση το ρωσικο.Με τους πολεμους στην Τσετσενια επανεισηχθηκε το λατινικο μετα το τελος των οποιων επανήλθε το κυριλλικο.Η χρηση του ενος ή του άλλου αλφαβήτου εχει  πολιτικες προεκτασεις με αυτους που εχουν αποσχιστικες τασεις να προτιμουν το λατινικο και τους ενωτικους το κυριλλικό.
                                                        
                      το σύγχρονο αλφάβητο
το χειρόγραφο τσετσενικό αλφάβητο
Нохчийн элапаш
Νόχτσιιν ελαπας
А Аь Б В Г ГІ
Д Е Ё Ж З И
Й К Кх Къ КІ Л
М Н О Оь П ПІ
Р С Т ТІ У Уь
Ф Х Хь ХІ Ц ЦІ
Ч ЧІ Ш Щ ъ ь
Э Ю Юь Я Яь І


μερικές βασικές τσετσένικες φράσεις 

Γεια σας  Ассаламу Iалайкум. ( ασαλάμου αλάϊκουμ)

Γεια σου Салам. (σαλάμ )

Τί κάνεις Муха ду гIуллакхаш? (μουχ ντου γκχουλακας)
Καλά,ευχαριστώ Дика ду, баркалла. (ντικ ντου μπαρκαλ)

Πώς σε λένε; Хьан цIe хIу ю? (χαν τσε χου γιου;)
Με λένε ______ . Сан цIe ______ ю. (sahn tse _____ yu.)

Χάρηκα. Девзина хаза хета. (ντεβζιν χαζ χάετ)

Ευχαριστώ Баркалла. (ευχαριστώ)

Παρακαλώ Массарна а. (μασσαρναα)

Ναι. ХIаъ. (χα)

Όχι. ХIан-хIа. (χαχα )

Δεν μιλάω τσετσένικα. Ас нохчийн мотт ца буьйцу. (ας νόχτσιιν μοτ τσα μπουτς )

Καλημέρα Iуьйре дика йойла. (ιουρ ντικ γιόϊλ)

Καλησπέρα Суьйре дика йойла. (σουρ ντικ γιόϊλ  )

Δεν καταλαβαίνω  Со ца кхета. (σο τσα χάετ)




Share:

Τί σημαίνει η λέξη Nokia;

η πόλη Νοκια στη Φιλανδία

Όλοι μας έχουμε ή τουλάχιστον είχαμε στην κατοχή μας ένα κινητό Νοκια.Αναρωτηθήκατε όμως ποτέ από που προέρχεται  η λέξη Νοκια;

Νοκια ,ονομάζεται μια πόλη στη Φιλανδία στην οποία ιδρύθηκε και η ομώνυμη εταιρία κινητής τηλεφωνίας το 1865 που αρχικά ήταν  μύλος που έφτιαχνε πολτό για χαρτί.

Η προέλευση της λέξης "Nokia" είναι μάλλον αδιευκρίνιστη και υπάρχουν διάφορες θεωρίες για την προέλευσή της. Στη σύγχρονη φινλανδική γλώσσα  noki είναι η αιθάλη  και  nokia ο πληθυντικός της, αν και αυτή η μορφή της λέξης είναι σπάνια. Η επικρατέστερη θεωρία υποστηρίζει ότι το όνομα προέρχεται  από την αρχαϊκή φινλανδική λέξη nois (πλ nokia) ή nokinäätä που σημαίνει ένα είδος μαύρου κουναβιού ,η ζιμπελίνα.Μετά την εξαφάνιση των ζιμπελίνων  στη Φιλανδία από το κυνήγι, η λέξη αυτή άρχισε να χρησιμοποιείται για  κάθε σκούρο  γουνοφόρο ζώο, όπως τα σύγχρονα κουνάβια, τα οποία βρίσκονται στην περιοχή μέχρι και σήμερα.Το μαυροκούναβο υπάρχει και στο σήμα της πόλης Nokia. Ωστόσο, αργότερα η έρευνα έδειξε ότι ίσως οι ζιμπελίνες  δεν  κατοικήσαν ποτέ στη Φινλανδία και η λέξη  nois μπορεί στην  πραγματικότητα να αναφέρεται σε κάστορα .

μία ζιμπελίνα

το σήμα της πόλης Νόκια

Share:

η ετυμολογία της λέξης τσουνάμι

τσου-ναμι


Ο όρος τσουνάμι προέρχεται από το γιαπωνέζικο τσου που σημαίνει λιμάνι και το νάμι  ,που θα πει κύμα δηλαδή τσουνάμι στα γιαπωνέζικα κάντζι γράφεται  津波 και στην κυριολεξία θα πει κύμα του λιμανιού.Στα χιραγκάνα είναι なみ .



Πώς γράφεται η λέξη τσουνάμι στα χιραγκάνα

 ΤΣΟΥ
ΝΑ

ΜΙ





δείτε επίσης 
το γιαπωνέζικο αλφάβητο


χρήσιμοι σύνδεσμοι
κατεβάστε γιαπωνέζικες γραμματοσειρές εδώ. 
http://chiphead.jp/font.htm


 
Share:

Ταβισουπλέμπα-ο ύμνος της ελευθερίας στα γεωργιανά

Ταβισουπλέμπα (თავისუფლება) στα γεωργιανά σημαίνει ελευθερία.Έτσι ονομάζεται και  ο νέος εθνικός ύμνος της Γεωργίας ο οποίος αντικατέστησε τον παλιό το 2004 μετά την παραίτηση του Έντβαρντ Σεβαρντνάτζε.


στίχοι του ύμνου


ჩემი ხატია სამშობლო,
სახატე მთელი ქვეყანა,
განათებული მთა-ბარი,
წილნაყარია ღმერთთანა.
თავისუფლება დღეს ჩვენი
მომავალს უმღერს დიდებას,
ცისკრის ვარსკვლავი ამოდის
და ორ ზღვას შუა ბრწყინდება,
დიდება თავისუფლებას,
თავისუფლებას დიდება.

Chemi khatia samshoblo,
Sakhate mteli kveqana,
Ganatebuli mta-bari
Tsilnaqaria Ghmerttana.
Tavisupleba dghes chveni
Momavals umghers didebas,
Tsiskris varskvlavi amodis
Da or zghvas shua brtsqindeba.
Dideba tavisuplebas,
Tavisuplebas dideba!

Η εικόνα μου είναι η πατρίδα μου,
Και όλος κόσμος είναι η βάση της εικόνας.
Φωτεινά βουνά και κοιλάδες
Μοιράζονται με το Θεό
Σήμερα η ελευθερία μας
Τραγουδάει για τη δόξα του μέλλοντος,
Το αστέρι ανατέλει
Και λάμπει ανάμεσα σε δύο θάλασσες.
Παινεμένη ας είναι η ελευθερία,
Παινεμένη ας είναι η ελευθερία!
πηγή:εδώ


ακούστε τον ύμνο
οχρηστρικός
φωνητική ηχογράφιση 
Share:

η σλοβένικη γλώσσα

 η σλοβένικη γλώσσα



Τα σλοβένικα (slovenski jezik ή slovenščina,σλοβένσκι γιέζικ ή σλοβένστσινα) είναι μια νοτιοσλαβική γλώσσα που μιλιέται  κυρίως στην Πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Σλοβενίας (ΠΓΔΣ) καθώς και στις όμορες χώρες ,στις περιοχές που συνορεύουν με τη Σλοβενία ,από περίπου 2,5 εκ άτομα.Η γλώσσα δεν βρίσκεται σε κίνδυνο αλλά συρρικνώνεται συνεχώς στην ανώτατη εκπαίδευση και τις επιστήμες.

χαρακτηριστικά


Κύρια χαρακτηριστικά της σλοβενικής είναι η διατήρηση του δυϊκού αριθμού,η μόνη από τις σλαβικές που τον έχει διατηρήσει, δύο τύπους τονισμού,ο ένας εκ των οποίων προσωδιακός, και ο υψηλός βαθμός κλιτότητας κάτι που παρατηρείται σε πολλές άλλες σλαβικές γλώσσες. Παρά το γεγονός ότι η σλοβενική είναι βασικά μια γλώσσα ΥΠΑ (Υποκείμενο-Ρήμα-Αντικείμενο SVO), η σειρά των λέξεων είναι πολύ ευέλικτη και συχνά προσαρμόζεται για έμφαση ή για υφολογικού  τύπου λόγους.Η  σλοβενική έχει τύπους ευγένειας,δηλαδή χρήση πληθυντικού στο 2ο ενικό πρόσωπο.Τέλος η σλοβένικη ​​και η σλοβακική είναι  δύο σύγχρονες σλαβικές γλώσσες που τα ονόματα  τους στην κυριολεξία σημαίνους 'σλαβική' από το παλαιοσλαβικό slověnьskъ



τονισμός

Σχετικά με τον τονισμό της γλώσσας,τα σλοβένικα είναι εν μέρει προσωδιακή  ή μουσική γλώσσα δηλαδή έχουν  παραλλαγές στο ύψος της φωνής,φαινόμενο που παρατηρείται σε κάποιες σκανδιναβικές  και σλαβικές  γλώσσες,στα βεδικά σακσκριτικά,στα λατινικά,στα κορεάτικα και στα γιαπωνέζικα αλλά και στα αρχαία ελληνικά.Τα αρχαία ελληνικά,εκτός από την οξεία είχαν τη βαρεία,την περισπωμένη και τα πνεύματα,δασεία και ψιλή, καθώς και τη διάκριση ανάμεσα σε μακρά και βραχέα φωνήεντα.Τα νέα ελληνικά έχουν χάσει αυτό το χαρακτηριστικό ήδη από τη βυζαντινή εποχή και δεν είναι προσωδιακή γλώσσα αλλά δυναμική,όπως και πολλές σύγχρονες γλώσσες,τα ιταλικά,ισπανικά,γερμανικά,γαλλικά κτλ.Στο δυναμικό τονισμό σημασία έχει η ένταση  ενώ στον προσωδιακό  η μουσικότητα με την οποία προφέρεται μια λέξη .

το σλοβένικο αλφάβητο

Το σλοβένικο αλφάβητο είναι μια παραλλαγή του λατινικού αλφαβήτου και αποτελείται από 25 γράμματα:

A B C Č D E F G H I J K L M N O P R S Š T U V Z Ž
a b c č d e f g h i j k l m n o p r s š t u v z ž
α β τσ τσ* ντ ε φ γκ χ ι γ κ λ μ ν ο π ρ σ σ* τ ου β ζ ζ*





πηγή πίνακα:http://sl.wikipedia.org/wiki/Slovenska_abeceda

*προφέρεται παχύ


εξωτερικοί σύνδεσμοι
σλοβενοαγγλικό λεξικό (σλοβένικα-αγγλικά)
http://www.websters-online-dictionary.org/definition/Slovene-english/

Share:

αρμένικες λέξεις που μοιάζουν με ελληνικές

Πίσω στα μαθήματα αρμένικων


Σύμφωνα με μια θεωρία η μόνη συγγενική γλώσσα των ελληνικών που υπάρχει και στις μέρες μας είναι τα αρμένικα μαζί με τα οποία κάποτε αποτελούσαν τον ελληνοαρμένικο κλάδο μέσα στην ινδοευρωπαϊκή οικογένεια γλωσσών.

Τα αρμένικα και τα ελληνικά,πάντα σύμφωνα με αυτή τη θεωρία, προήλθαν από έναν κοινό γλωσσικό πρόγονο,μια γλώσσα πολύ κοντά στην πρωτοϊνδοευρωπαϊκή πρωτόγλωσσα.

Κάποιοι επιστήμονες παρατήρησαν ότι υπάρχει μεγάλο ποσοστό αναλογιών στο λεξιλόγιο ανάμεσα στα ελληνικά και τα αρμένικα αλλά και κοινά γραμματικά χαρακτηριστικά όπως η αύξηση στους παρελθοντικούς χρόνους τα οποία δεν υπάρχουν κοινά ανάμεσα σε άλλες γλώσσες.

Ακολούθως παραθέτω ένα σύντομο λεξιλόγιο με ελληνικές και αρμένικες λέξεις που μοιάζουν μεταξύ τους.Για τη γραφή των αρμένικων λέξεων χρησιμοποιώ το ελληνικό αλφάβητο.

ελληνικά-αρμένικα
ΑΙΓΑ-ΑΪΤΣ
OXI-ΒΟΤΣ
ΜΕΓΑ – ΜΕΤΣ
ΓΕΡΟΣ – ΤΣΕΡ
ΓΥΝH-ΚΙΝ (γυναίκα)
ΓΥΡΟΣ-ΣΣΟΥΡ
ΟΝΟΜΑ (ΟΝΟΥΜΑ – δωρ.) – ΑΝΟΥΝ 
ΕΓΩ – ΕΣ 
ΔΩΜΑ – ΤΟΥΝ
ΧΕΙΡ - ΤΖΟΥΝ-ΧΕΡΙ
ΦЕΡΩ – ΜΠΕΡ
ΩΡΑ – ΟΡ (μέρα)
ΕΡΕΒΟΣ – ΕΡΕΚΟ (βράδυ)
ΕΜΟΣ – ΙΜ (ΜΟΥ)
ΘΥΡΑ – ΝΤΟΥΡ
ΤΥ (ιων.)– ΝΤΟΥ (εσύ)
ΧΙΟΝΙ – ΤΖΙΟΥΝ
ΕΙΜΑΙ – ΕΜ
ΕΙΝΑΙ – ΕΝ
ΕΙΣΑΙ – ΕΣ
ΚΥΩΝ-ΣΣΟΥΝ (σκυλί)
ΜΗΤΗΡ-ΜΑΪΡ (μητέρα)
ΜΥΣ- ΜΟΥΚ(ποντίκι)
ΘΥΓΑΤΗΡ-ΝΤΟΥΣΤΕΡ
ΟΔΟΝ – ΑΤΑΜ (δόντι)
ΠΑΤΗΡ - ΧΑΪΡ
ΠΕΝΤΕ - ΧΙΝΚ
ΠΟΝΤΟΣ -ΧΟΥΝ

Στις 3 τελευταίες λέξεις παρατηρούμε ότι το ελληνικό 'π' γίνεται 'χ' στα αρμένικα.Επίσης παρατηρούμε ότι το Υ στις ελληνικές λέξεις διατηρείται και στις αρμένικες ως 'ου'.


Δείτε επίσης 
η αρμένικη γλώσσα και το αλφάβητό της 
Share:

η σλαβομακεδονική γλώσσα των Σκοπίων

Τα σκοπιανά ή σλαβομακεδονικά ή μακεδονικά* είναι η επίσημη του κράτους της, πλέον, Βόρειας Μακεδονίας που μιλιέται ως μητρική από περίπου 2 εκ άτομα στα Σκόπια και τη σκοπιανή διασπορά κυρίως την Αυστραλία και τον Καναδά.Ανήκει στον κλάδο των νοτιοσλαβικών γλώσσών μαζί με τα βουλγάρικα,τα σέρβικα,τα κροάτικα και τα σλοβένικα.

Με τη συμφωνία των Πρεσπών το 2019 η Ελλάδα αναγνώρισε τη γλώσσα της γειτονικής χώρας ως μακεδονική και στα πλαίσια της ίδιας συμφωνίας αναγνωρίστηκε από τη Βόρεια Μακεδονία ότι η μακεδονική ανήκει στις νοτιοσλαβικές γλώσσες ,υπονοώντας με αυτή την αναγνώριση ότι δεν έχει καμία σχέση με την αρχαία μακεδονική.

 

Ταξινόμηση και διαλεκτικό συνεχές.
Οι νοτιοσλαβικές γλώσσες ανήκουν στο ίδιο διαλεκτικό συνεχές με τα βουλγαρικά στη μια άκρη και τα σλοβένικα στην άλλη.Τα σκοπιανά και βουλγάρικα είναι μέλη της ίδιας υποομάδας αυτού του συνεχούς,όπως και τα σέρβικα μαζί με τα κροάτικα που αποτελούν διαφορετική υποομάδα.

Το διαλεκτικό συνεχές ορίστηκε από τον Λεονάρδο Βλούμφελδ ως μια σειρά διαλέκτων που μιλιούνται σε μια γεωγραφική περιοχή και διαφέρουν ελάχιστα η μία από την άλλη σε γειτονικές περιοχές ενώ αναμέσα στα άκρα του συνεχούς οι διαφορές είναι τόσο μεγάλες ώστε οι ομιλητές της γλώσσας ενός άκρου (π.χ. σλοβένικα) δεν μπορούν να καταλάβουν τους ομιλητές της γλώσσας του άλλου άκρου (βουλγάρικα).

σλαβικές διάλεκτοι της ελληνικής Μακεδονίας
Η έννοια του διαλεκτικού συνεχούς καλύπτει και το ερώτημα τί είναι οι  διάλεκτοι της ελληνικής Μακεδονίας.Είναι και αυτές μέλη του νοτιοσλαβικού διαλεκτικού συνεχούς ανάμεσα στα σκοπιανά και τα βουλγάρικα,με τις διαλέκτους της κεντρικής και ανατολικής Μακεδονίας να βρίσκονται πιο κοντά στα βουλγάρικα και αυτές της δυτικής Μακεδονίας πιο κοντά στα σκοπιάνα.Τα σλαβικά αυτά ιδιώματα θα μπορούσαν να αποτελούν από μόνα και αυτόνομες γλώσσες.

Ας σημειωθεί ότι η επίσημη λογοτεχνική γλώσσα του κράτους των Σκοπίων βασίζεται στην τορλακική διάλεκτο της σκοπιανής γλώσσας και δεν είναι πολύ κατανοητή από τους ομιλητές των σλαβικών ιδιωμάτων στην ελληνική Μακεδονία.Η διάλεκτος αυτή γεωγραφικά βρίσκεται στα βόρεια του κράτους των σκοπίων και νότια της Σερβίας και μέσα στο νοτιοσλαβικό συνεχές είναι ανάμεσα στα σκοπιανά, τα σερβικά αλλά και τα βουλγάρικα,γεγονός που κάνει την επιλογή αυτής της διαλέκτου μάλλον ως σκόπιμη ώστε  να αποστασιοποιηθούν πιο πολύ τα σκοπιανά από τα βουλγάρικα.Πριν το 1945 όλες οι σημερινές διάλεκτοι της σκοπιανής καταγράφονταν ως βουλγαρικές.

Το σκοπιανό αλφάβητο αναπτύχθηκε μετά το 2ο παγκόσμιο πόλεμο και βασίστηκε στο σερβικό αλφάβητο του Βουκ Στεφάνοβιτς Κάρατζιτς.Παλαιότερα χρησιμοποιούνταν το πρώϊμο κυριλλικό αλφάβητο και διάφορες παραλλαγές του  του σερβικού ή του βουλγαρικού αλφαβήτου.

Το σλαβομακεδονικό αλφάβητo



*προφέρεται παχύ


μερικές κοινές εκφράσεις
  • Здраво! (ζντράβο) — γεια
  • Добро утро! (ντομπρό ούτρο) — καλημέρα (το πρωί)
  • Добар ден! (ντόμπαρ ντέν) — καλημέρα
  • Добровечер! (ντομπρόβετσερ) — καλησπέρα
  • Добра ноќ! (ντόμπρα νόκ) — καληνύχτα
  • Довидување! (ντοβιντούβανιε) — αντίο
  • Како си? (κάκο σι;) — πώς είσαι;
  • Што правиш? (στο πράβις;) - τι κάνεις;
  • Добро сум. (ντόμπρο σουμ) — είμαι καλά
  • Поздрав! (πόζντραβ) — χαιρετισμοί
  • Благодарам! (μπλαγκόνταραμ) — ευχαριστώ
  • Молам! (μόλαμ) - παρακαλώ

Δείτε επίσης 
207 βασικές σκοπιανές λέξεις


Σχετικές γλώσσες
βουλγάρικα


Share:

Translate

Υποστηριξτε μας ενεργα.

Αν θέλετε να μας υποστηρίξετε ενεργά,να ζητήσετε περισσότερες αναρτήσεις σε μια συγκεκριμένη γλώσσα και θέμα , φράσεις,πηγές,βίντεο και άλλα, μπορείτε μέσω https://www.patreon.com/

Τελευταια γλωσσα που προστεθηκε.

Recently updated posts. Πρόσφατες

Popular Posts

αδεια

Άδεια Creative Commons Creative Commons: Επιτρέπεται η αναπαραγωγή,διανομή και παρουσίαση του περιεχομένου στο κοινό, υπό τις ακόλουθες προϋποθέσεις: 1)Υποχρεωτική αναφορά στην ιστοσελίδα προέλευσης παρέχοντας έναν ενεργό σύνδεσμο (backlink) που οδηγεί απευθείας σ'αυτή (2) Μη εμπορική χρήση ή εκμετάλλευση 3) Μη τροποποίηση,αλλοίωση του περιεχομένου ή δημιουργία πάνω σ'αυτό με οποιονδήποτε τρόπο. Works 3.0 Greece License

Recent comments

Learn languages by email!





learn German
Enter your email address:




learn Italian by email
Μάθε ιταλικά μέσω ημέιλ.






Facebook

Labels

Blog Archive