Άσκηση εθνικοτήτων στα γαλλικά.





Les adjectifs de nationalité
τα επίθετα εθνικότητας 
Γράψτε την εθνικότητα των παρακάτω προσώπων
Écrivez la nationalité de la personne. 

ενικός/πληθυντικός 
αρσενικό: italien θηλυκό: italienne 
αρσενικό πληθυντικού: italiens  
θηλυκό πληθυντικού: italiennes

τρόπος λειτουργίας της άσκησης  
Πατήστε "C" --> για έλεγχο.
 Όταν είναι σωστή η απάντησή σας θα εμφανιστούν *αστερίσκοι*.
Όταν είναι λάθος θα δείτε ====.
Για να δείτε τις απαντήσεις πατήστε Reponses που θα πει απαντήσεις.
Για να ξανακάνετε την άσκηση πατήστε effacez που θα πει σβήστε.
Hergé Gérard Depardie  
 Jeanne Moreau et Catherine Deneuve  
Antonio Banderas Tiger Woods  
Katherine Hepburn et Diane Keaton  
Margaret Thatcher Sylvio Berlusconi  
Jean-Bertrand Aristide Conan O'Brien  
Phil Collins et Robbie Williams Akira Kurosawa  
Zygmunt Szweykowski  
Vladimir Poutine  
Brigitte Bardot  
                                                 
Share:

'Tsi esti atsa?' (βλάχικη φράση της ημέρας)

Η σημερινή φράση στα βλάχικα ρεμενέστι είναι η:

Tsi esti atsa?
Τσί έστι ατσά;
Τί είναι αυτό εκεί;


Ακούστε τη φράση:


λεξιλόγιο
tsi/τσί-τί

esti/έστι-είναι.Υπάρχουν διάφορες παραλλαγές του ρήματος ανάλογα τη διάλεκτο:ιάστι,εάστι,άστι,έστε.

atsa/ατσά-εκείνο(θηλ)

Θυμηθείτε ότι τα βλάχικα χωρίζονται σε δύο μεγάλες διαλεκτικές ομάδες ,τα αρμινέστι και τα ρεμενέστι.
Share:

τα καμποτζιανά χμερ

Η καμποτζιανή γλώσσα η επονομαζόμενη και χμερ μιλιέται από περίπου 16 εκατομμύρια άτομα κυρίως στην Καμπότζη αλλά και τις όμορες.χώρες.Πρόκειται για μια αυστρονησιακή γλώσσα,που θα πει γλώσσα της νότιας Ασίας.Βασικό χαρακτηριστικό της είναι η έλλειψη του φαινομένου της τονικότητας που παρατηρείται στις γειτονικές γλώσσες αλλά και στα κινέζικα.


κατάταξη και επηρροές
Είναι συγγενική των βιετναμέζικων ,των ταϊλανδικών,των λαοσιανών και των μούντα στην Ινδία μαζί με τις οποίες ομαδοποιούνται στη μεγάλη γλωσσική ομάδα των λεγόμενων μιν-βιετναμέζικων γλωσσών.

Η επιρροή των σανσκριτικών και των πάλι είναι πολύ σημαντική και συνέβει κυρίως μέσω της εξάπλωσης του Ινδουϊσμού και Βουδισμού στην περιοχή.

Ανάμεσα στα χμερ και τα ταϊλανδικά,τα λαοσιανά,τα ταϊλανδέζικα και τα τσαμ υπάρχει μια αμφίδρομη σχέση επηρροής εξαιτίας κυρίως της γεωγραφικής εγγύτητας και μακροχρόνιων πολιτιστικών επαφών. Όλες αυτές οι γλώσσες μαζί αποτελούν έναν γλωσσικό δεσμό (sprachbund) ,κάτι ανάλογο με το δικό μας το βαλκανικό γλωσσικό δεσμό στον οποίο ενώ οι γλώσσες ανήκουν σε διαφορετικές γλωσσικές οικογένειες (ελληνικά,σλαβικά,αλβανικά,λατινικά) συγκλίνουν σε πολλά στοιχεία λόγω μακραίωνης συμβίωσης.



χαρακτηριστικά
Ένα κύριο χαρακτηριστικό των καμποτζιανών χμερ είναι ότι δεν έχει ούτε καταλήξεις,ούτε πτώσεις αλλά αντί για αυτών χρησιμοποιεί διάφορα μόρια και βοηθητικές λέξεις.Οι περισσότερες γλώσσες της νοτιοανατολικής και ανατολικής Ασίας είναι τονικές.Παρουσιάζουν δηλαδή ένα φαινόμενο κατά το οποίο η ίδια λέξη αλλάζει νόημα ανάλογα με τον τόνο που παίρνει.Τα καμποτζιανά λοιπόν αποτελούν εξαίρεση και δέν έχουν τονικότητα παρόλο που περιβάλλονται από τονικές γλώσσες.

ιστορία της γλώσσας και αυτοκρατορία των Χμερ
Ιστορικά χωρίζεται σε δύο περιόδους την πρωτοαγκοριανή ,κατά την οποία η γλώσσα αποσπάστηκε από την μιν-βιετναμέζικη πρωτόγλωσσα και την αγκοριανή περίοδο που σηματοδότησε η ίδρυση της μεγάλης Αυτοκρατορίας των Χμερ τον 9ο μ.Χ. αιώνα.Η γλώσσα της υποπεριόδου αυτής από τον 9ο έως τον 13ο αιώνα οπότε επήλθε η εξασθένιση της αυτοκρατορίας,ονομάζεται παλιά χμέρ.

Η αυτοκρατορία των Χμερ (κόκκινο) στην μεγαλύτερη εξάπλωσή της και η πρωτεύουσα Ανγκόρ
Η αυτοκρατορία στην εποχή της ήταν η πιο ισχυρή στρατιωτικά της Ασίας και στην μεγαλύτερή της ακμή περιελάμβανε στους κόλπους της τη σημερινή Καμπότζη,την Ταϊλάνδη,τη Μπούρμα,τη Μαλαισία και το νότιο Βιετνάμ.

Το κέντρο και πρωτεύουσα της αυτοκρατορίας ήταν το Ανγκόρ το οποίο αποτελεί μαρτυρία της τεράστιας δύναμης και πλούτου της πάλαι ποτέ αυτοκρατορίας.Μάλιστα πρόσφατες δορυφορικές φωτογραφίες έδειξαν ότι το Ανγκόρ ήταν το μεγαλύτερο σε έκταση προβιομηχανικής εποχής αστικό κέντρο του κόσμου.

αλφάβητο
Τα καμποτζιανά χμερ γράφονται στο ομώνυμο αλφάβητο χμερ με προγονικό το βραχμικό αλφάβητο της Ινδίας.Πρόκειται για συλλαβάριο (αμπουτζίντα) που κάθε σύμβολο συνδιάζει σύμφωνο με φωνήεν.
καμποτζιανό κέιμενο γραμμένο στο αλφάβητο χμερ


Share:

'Τί ώρα είναι' στα ουρντού

Η λέξη που χρησιμοποιείται στα ουρντού για την ώρα είναι δάνειο από τα αγγλικά και είναι τέεμ.Στη συγκεκριμένη φράση,η σύνταξη της πρότασης από τα ελληνικά στα ουρντού είναι σχεδόν πανομοιότυπη και το μόνο που έχουμε να κάνουμε είναι να αντικαταστήσουμε τις ελληνικές με λέξεις ουρντού:


Κιά Τέμ ούα χε;
Τί ώρα είναι;


Ακούστε τη φράση:


Κιά-τί
τέεμ-ώρα,από το αγγλικό time
χε-είναι

Εναλλακτικά αντί για τη λέξη τέεμ μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε την περσικής προέλευσης βακτ,οπότε έχουμε:  

Κια βάκτ ούα χε; Τί ώρα είναι; کیا وقت ہوا ہے  

Ντό μπάτζε χε. Είναι δύο. دو بجے ہیں
Share:

'είμαστε βλάχοι' -βλάχικη φράση της ημέρας

Μπούνε τζούε!
Καλημέρα!

Στα βλάχικα 'είμαστε βλάχοι' είναι:

λατινογράμματο
noj himu' armânj

ελληνογράμματο
νόι χίμυ' αρμήν'


Ακούστε τη φράση:

 

λεξιλόγιο 

noj-νόι
εμείς

himu'-χίμυ'
είμαστε

armânj-αρμήν'
αρμάνοι,βλάχοι
Share:

Κουίζ για τα μέρη του σώματος στα βλάχικα.

Quiz for bana a omlui

<<Δείτε ολόκληρο το κουίζ εδώ


Question 1
Multiple-choice

gurî – guri

Select the best answer

στόμα/-τα

άνθρωπος/-oι

γλώσσα/-ες.

βλέφαρο/-α

Question 2
Multiple-choice

ocljiu-oclji

Select the best answer

γλώσσα/-ες.

χείλος/-η

μάτι/-α

λαιμός/-οι

Question 3
Multiple-choice

budzî-budzi

Select the best answer

άνθρωπος/-oι

μάτι/-α

χείλος/-η

λαιμός/-οι

Question 4
Multiple-choice

dinde-dindzi

Select the best answer

τρίχα/-ες , μαλλιά.

άνθρωπος/-oι

στόμα/-τα

δόντι,/-α

Question 5
Multiple-choice

capu-capite

Select the best answer

κεφάλι/-α

δόντι,/-α

γλώσσα/-ες.

άνθρωπος/-oι

Question 6
Multiple-choice

gusî-gusi

Select the best answer

στόμα/-τα

άνθρωπος/-oι

δόντι,/-α

λαιμός/-οι

Δείτε τη βαθμολογία σας!
Share:

'Πού είναι η στάση του λεωφορείου;' στα ουρντού.

Σαλάμ!
H σημερινή μας φράση στα ουρντού είναι 'Πού είναι η στάση του λεωφορείου;'

Μπας στοπ καχάν παρ χε;
μπας στοπ-στάση λεωφορείου,από το αγγλικό bus stop
καχάν-πού,το τελικό ν είναι ρινικό
παρ-σε, στο
χε-είναι

Μπας στοπ καχάν παρ χε;


Ακούστε τη φράση



Τα ουρντού όπως και τα χίντι λόγω του αποικιοκρατικού τους παρελθόντος έχουν πολλές λέξεις από τα αγγλικά που χρησιμοποιούνται σχεδόν αυτούσιες. Αυτά για την ώρα... Χούντα χάφιζ! Γειά σας!
Share:

Γλώσσες στην Ελλάδα σήμερα. Πλούτος και διαφορετικότητα.

Εαρινές Ημέρες Βιβλιοθηκών 28/3/2012
Εαρινές Ημέρες Βιβλιοθηκών 28/3/2012
Γνωρίζετε πόσες γλώσσες ακούγονται στους δρόμους της Ελλάδας σήμερα; Πιστεύετε ότι θα έπρεπε οι δημόσιες υπηρεσίες να δίνουν πληροφορίες και σε άλλες γλώσσες εκτός από τα Ελληνικά; Με ποιους τρόπους οι χρήστες άλλων γλωσσών εμπλουτίζουν ή αποδυναμώνουν την κοινωνία μας; 
 
Γλώσσες στην Ελλάδα σήμερα. Πλούτος και διαφορετικότητα.  Με μια σειρά πανευρωπαϊκών δράσεων, όπως αυτή που διοργανώνουμε την Τετάρτη 28 Μαρτίου 2012 και ώρες 18:00-21:00, στην Κεντρική Δημοτική Βιβλιοθήκη, Εθνικής Αμύνης 27 ,  τo πρόγραμμα LanguageRichEurope επισημαίνει το ρόλο της πολυγλωσσίας στη διαπολιτισμική κατανόηση, την κοινωνική συνοχή, τις προοπτικές απασχόλησης των ατόμων και την ανταγωνιστικότητα στην Ευρώπη. 
Η εκδήλωση είναι συνδιοργάνωση του Βρετανικού Συμβουλίου και της Αντιδημαρχίας Πολιτισμού, Παιδείας και Τουρισμού του Δήμου Θεσσαλονίκης και εντάσσεται στις Εαρινές Ημέρες Βιβλιοθηκών.

Προσκεκλημένοι ομιλητές:
 Δρ Αγγελική Κοιλιάρη, Καθηγήτρια της Εφαρμοσμένης Γλωσσολογίας-Κοινωνιογλωσσολογίας, Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας: Η γλώσσα ως βασικός παράγοντας ένταξης του μετανάστη στη χώρα υποδοχής.

Niko Ago, Δημοσιογράφος, Εφημερίδα Αυγή, protagon.gr: Γιατί και πως οι ξένες γλώσσες στην Ελλάδα σήμερα; Σκέψεις και προοπτικές για την γλωσσομάθεια σε μια περίοδο κρίσης.

Δρ Νϊκος Σηφάκης, Επίκουρος καθηγητής, Σχολή Ανθρωπιστικών Σπουδών, Ελληνικό Ανοιχτό Πανεπιστήμιο,

Η εκδήλωση θα πραγματοποιηθεί στα ελληνικά και η είσοδος είναι ελεύθερη στο κοινό. Θα ακολουθήσει ανεπίσημη δεξίωση.
Αιτήσεις συμμετοχής:  http://www.britishcouncil.org/gr/greece-eunic-greece-language-rich-europe.htm


Τι είναι το πρόγραμμα Language Rich Europe
Το πρόγραμμα Language Rich Europe συγχρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή και αποτελεί κοινή δράση ενός ευρύτερου δικτύου συνεργατών και ειδικών από 19 χώρες, συμπεριλαμβανομένων των μελών της EUNIC, (European Union National Institutes of Culture) (Ένωση Μορφωτικών Ινστιτούτων της Ε.).
 Μέσα από τα αποτελέσματα μιας νέας έρευνας για τις γλώσσες στην Ευρώπη και το εκτενές δίκτυο εταίρων του, το πρόγραμμα έχει στόχο να προσελκύσει το ενδιαφέρον των ηγετών στην πολιτική, τον επιχειρηματικό κόσμο και την κοινωνία της Ευρώπης με στόχο να:
·       Παρουσιάσει την τωρινή κατάσταση σε σχέση με τη γλωσσική πολιτική και τις πρακτικές, διευκολύνοντας έτσι μια σειρά ενημερωμένων πολιτικών αποφάσεων
·       Εμπνεύσει ένα νέο ενδιαφέρον για τις γλώσσες στους λήπτες αποφάσεων, αναδεικνύοντας τη σημασία των γλωσσών στη δημιουργία μιας κοινωνίας με ευημερία και σταθερότητα
·       Κινητοποιήσει περισσότέρους σπουδαστές και χρήστες περισσότερων γλωσσών
 Με μια σειρά πανευρωπαϊκών δράσεων, τo πρόγραμμα Language Rich Europe επισημαίνει το ρόλο της πολυγλωσσίας στη διαπολιτισμική κατανόηση, την κοινωνική συνοχή, τις προοπτικές απασχόλησης των ατόμων και την ανταγωνιστικότητα στην Ευρώπη.  
Περισσότερες πληροφορίες για το πρόγραμμα
Share:

Περιγραφή ανθρώπων-Άσκηση γαλλικών Νο2

Σήμερα θα μάθουμε να περιγράφουμε στα γαλλικά ανθρώπους με τον Αστερίξ και το Οβελίξ.Μεταφράστε από τα γαλλικά στα ελληνικά και αντίστροφα.

1.Astérix est petit
Αστερίξ ε πτί.
2.Obélix est grand.
Ομπελίξ ε γκγάν.
3.Obélix est gros.
Ομπελίξ ε γκγο.
4.Astérix a les cheveux blonds.
Αστερίξ α λε σεβέ μπλόν.
5.Il porte un pantalon rouge.
Ιλ πόγτ αν πανταλόν γούζ.
6. Obélix porte un pantalon bleu et blanc.
Ομπελίξ πόγτ αν παντλόν μπλε ε μπλάν.
7.Il a les cheveux rous et longs.
Ιλ α λε σεβέ γού ε λόν.
8.Astérix porte des chaussures brunes.
Αστεγίξ πόγτ ντε σοσιούγ μπγιούν.
 

1.Ο Αστερίξ είναι μικρός (μικρόσωμος).
2.Ο Οβελίξ είναι μεγάλος (μεγαλόσωμος).
3.Ο Οβελίξ είναι χοντρός.
4.Ο Αστερίξ έχει ξανθά μαλλιά.
5.Φοράει ένα κόκκινο παντελόνι.
6.Ο Οβελίξ φοράει ένα μπλε και άσπρο παντελόνι.
7.Έχει τα μαλλιά του κόκκινα και μακριά.
8.Ο Αστερίξ φοράει  καφέ παπούτσια.

Διαβάστε επίσης
Μαθήματα γαλλικών

Share:

Άσκηση ουρντού Νο1

Μεταφράστε από τα ουρντού στα ελληνικά και κατόπιν αντίστροφα.Αν δυσκολεύεστε συμβουλευτείτε τη μετάφραση.Η τρίτη άσκηση είναι η μετάφραση των δύο πρώτων.

ουρντού
1.میرا نام
2.بہت پانی         
3.
4.دروازے پر
5.دروازے پر
6.یہ کون ہے
7.آپ کے بھائی




μεταγραφή
1.μέρα νάαμ 2.μπαχούτ πάανιι3.τουμχάρα μπχάιι 4.νταρβαζα παρ 5.καουν 6.γιε καουν χε 7.απ κα μπχαι




ελληνικά
1.το όνομά μου 2.πολύ νερό 3.ο αδερφός σου (ανεπίσημο) 4.στην πόρτα 5.ποιός 6.Ποιός είναι αυτός; 7.ο αδερφός σου (επίσημο)




Σημειώσεις:Θυμηθείτε ότι στα ουρντού υπάρχουν επίπεδα ευγένειας και οι λέξεις που πρέπει να χρησιμοποιήσουμε αλλάζουν ανάλογα με την κοινωνική θέση του συνομιλιτή μας.Δεν μπορείτε να πείτε τουμχάρα (δικό σου) σε κάποιον άγνωστο ή το αφεντικό σας ή κάποιον ανώτερης κοινωνικής τάξης.Θα θεωρηθεί πολύ προσβλητικό.Αντί γι'αυτό πείτε απ κα (εσύ).Αν μιλάτε όμως με κάποιο παιδί ή πολύ κοντινό σας άνθρωπο,δεν θα υπάρξει πρόβλημα.
Share:

Άσκηση γαλλικών Νο 1

Ξεκινάω μια νέα σειρά απλών ασκήσεων μετάφρασης από την ξένη γλώσσα στα ελληνικά και αντιστροφά.Η μετάφραση από την ξένη γλώσσα στη μητρική είναι πάντα ευκολότερη υπόθεση .Μεγαλύτερη δυσκολία παρουσιάζεται όταν μεταφράζουμε από τη μητρική μας σε μια ξένη γλώσσα ,αφού απαιτούνται σημαντικά περισσότερες γνώσεις από την αντίστροφη μετάφραση.

Απλά διαβάστε πρώτα τις γαλλικές προτάσεις και προσπαθείστε να τις μεταφράσετε.Ακολούθως κάντε το δεύτερο μέρος της άσκησης,διαβάζοντας το ελληνικό κείμενο και μεταφράζοντάς το στα γαλλικά.

1.-Où est Jean?-Jean est dans la classe.
Ού ε Ζαν;Ζαν ε ντόν λα κλάς.
2.-Donne-moi le livre.Voici le livre.
Ντον μουά λε λίβγ.Βουασί λε λίβγ.
3. Sur la table.
Σιούγ λα τάμπλ.
4.La lettre est sur la table.
Λα λέτγ ε σιούγ λα τάμπλ.
5.-Où est l'élève?-Dans la classe.
Ού ε λελέβ;Ντον λα κλάς.
6.Qui montre le tableau noir?C'est lui qui montre le tableau noir.
Κί μοντγ λε ταμπλό νουάγ;Σε λουί κι μόντγ λε ταμπλό νουάγ.
7.La craie est blance.
Λα κχε ε μπλόνς.
8.Paul montre le journal.
Πόλ μόντγ λε ζουγνάλ.





1.Πού είναι ο Ζαν;Ο Ζαν είναι στην τάξη.
2.-Δώσε μου το βιβλίο.-Νά,το βιβλίο.
3.Πάνω στο τραπέζι.
4.Το γράμμα είναι πάνω στο τραπέζι.
5.-Πού είναι ο μαθητής;-Στην τάξη.-
6.-Ποιός δείχνει τον μαυροπίνακα;Αυτός δείχνει τον πίνακα.
7.Η κιμωλία είναι άσπρη.
8.Ο Πώλ δείχνει την εφημερίδα.


Share:

Λογισμικό βρίσκει τις κοινές ρίζες των γλωσσών

Αναμένεται να απαλλάξει τους γλωσσολόγους από τους χρονοβόρους υπολογισμούς της εξελικτικής γλωσσολογίας.

Λογισμικό βρίσκει τις κοινές ρίζες των γλωσσών
H γλώσσα των κατοίκων των Φίτζι έχει κοινή ρίζα με εκατοντάδες άλλες γλώσσες της Ασίας και του Ειρηνικού

Ουάσινγκτον 
Ένας αλγόριθμος που ανέπτυξαν μαθηματικοί στις ΗΠΑ και στον Καναδά φαίνεται ότι μπορεί να βρίσκει τις κοινές ρίζες των σημερινών γλωσσών.

Οι ερευνητές αναφέρουν ότι το λογισμικό επιβεβαίωσε τις θεωρίες των γλωσσολόγων για την «πρωτο-γλώσσα» από την οποία προήλθαν 637 σύγχρονες γλώσσες στην περιοχή της Νοτιοανατολικής Ασίας και του Ειρηνικού.

Ο αλγόριθμος, για παράδειγμα, βρήκε ότι η αρχαία λέξη «bituqen» πρέπει να ήταν η κοινή ρίζα της λέξης «αστέρι» σε όλες αυτές τις γλώσσες, από το «kalokalo» των νησιών Φίτζι μέχρι το «mintol» της Ταϊβάν και το «biten» της Βόρνεο.

Ωθηση στη μελέτη της γενεαλογίας των γλωσσών

Λεπτομέρειες για τον αλγόριθμο, ο οποίος αναμένεται να επιταχύνει σημαντικά τη μελέτη της γενεαλογίας των γλωσσών, δημοσιεύονται στην αμερικανική επιθεώρηση «PNAS».

Οι ερευνητές, με επικεφαλής τον στατιστικό Αλεξάντρ Μπουσάρ-Κοτέ του Πανεπιστημίου του Βανκούβερ, αξιοποίησαν τους κανόνες που έχουν διατυπώσει οι γλωσσολόγοι σχετικά με το πώς οι ήχοι των λέξεων εξελίσσονται στην πορεία των αιώνων.

Το λογισμικό ανέλυσε μια βάση δεδομένων με 120.000 λέξεις από διάφορες γλώσσες του Ειρηνικού, μαζί με τις προφορές και τους ορισμούς τους. Ο αλγόριθμος αναλαμβάνει στη συνέχεια να σχεδιάσει το εξελικτικό δέντρο όλων αυτών των γλωσσών, από την κοινή τους ρίζα μέχρι σήμερα, υπολογίζοντας την πιθανότητα ο ήχος μιας λέξης με συγκεκριμένο νόημα να έχει αλλάξει σύμφωνα με έναν συγκεκριμένο κανόνα.

Προκειμένου να βεβαιωθούν ότι το πρόγραμμα δίνει σωστά, ή τουλάχιστον αρκετά πιθανά αποτελέσματα, οι ερευνητές συνέκριναν το γενεαλογικό δέντρο που προέκυψε με το αντίστοιχο φυλογενετικό δέντρο που είχαν δημιουργήσει «με το χέρι» οι γλωσσολόγοι έπειτα από χρόνια προσπαθειών.

Ταύτιση στο 85% των περιπτώσεων 

Πράγματι, τα αποτελέσματα συμφωνούσαν στο 85% των περιπτώσεων. Στις υπόλοιπες περιπτώσεις, οι ερευνητές υποψιάζονται ότι ο αλγόριθμος έπεσε έξω επειδή έλαβε υπόψη λιγότερους κανόνες από ό,τι οι γλωσσολόγοι. Διαβεβαιώνουν πάντως ότι υπάρχει σημαντικό περιθώριο βελτίωσης.

Εφόσον αποδειχθεί αξιόπιστο, το λογισμικό θα μπορούσε να απαλλάξει τους γλωσσολόγους από τους χρονοβόρους και κοπιαστικούς υπολογισμούς της εξελικτικής γλωσσολογίας.

Ήδη, το πρόγραμμα δείχνει να επιβεβαιώνει μια θεωρία του 1955, η οποία μέχρι σήμερα ήταν πρακτικά αδύνατο να εξεταστεί. Η ανάλυση των δεδομένων για τις 637 γλώσσες έδειξε ότι, πράγματι, οι ήχοι που έχουν ιδιαίτερη σημασία προκειμένου να ξεχωρίζουμε μια λέξη από μια άλλη είναι πιθανότερο να παραμείνουν αναλλοίωτοι στην πορεία του χρόνου.
ΤΟ ΒΗΜΑ
Share:

Μικρό λεξικό τουρκικών λέξεων στα ελληνικά



Τούρκικες λέξεις στη νεοελληνική διάλεκτο
γούρι(τύχη) 
εργένης(άγαμος) 
ζόρι(δυσκολία) 
καβγάς(φιλονικία) 
καρπούζι(υδροπέπον)
λεβέντης(ανδρείος) 
μεζές(ορεκτικό) 
μεράκι(πόθος) 
μπελάς(ενόχληση) 
ντέρτι(καημός) 
σουγιάς(μαχαιράκι) 
ταβάνι(οροφή) 
τενεκές(δοχείο) 
φλιτζάνι(κύπελλο) 
χατίρι(χάρη)
ταβατούρι(σύγχυση)
τσάμπα(δωρεάν)
σαΐνι(ευφυής)
σοκάκι(δρόμος)

αντάμης= παλικάρι, θαραλέος, ο πιο ξηγημένος από τον μόρτη
απτάλης= ηλίθιος
ασλάνης= δυνατός, ακαταμάχητος
γερλής= γενίτσαροι, το αντίπαλο δέος προς τους Χαΐνηδες
γιάντες= παιχνίδι μνήμης το οποίο ξεκινάει (συνήθως) μετά από το σπάσιμο του διχαλωτού κοκάλου μιας όρνιθας και στο οποίο χάνει ο παίχτης που παίρνει στα χέρια του ένα αντικείμενο από συμπέκτη, χωρίς να δηλώσει τους όρους του παιχνιδιού (συνήθως) με τη λέξη: "το ξέρω" ή "το θυμάμαι", οπότε ο συμπέκτης που κερδίζει φωνάζει "γιάντες". Δηλ. είναι ένα παιχνίδι που όταν ξεκινάει, αναμετριέται η εξυπνάδα μεταξύ των παιχτών, αφού ξυπνάει την καχυποψία και τη συνήδηση σε κάθε κίνηση ανταλλαγής, ακόμα και των πιο απλών πραγμάτων.
γκιουλέκας= ψευτοπαλικαράς, νταής
ζαπτιές= αστυνομικός, χωροφύλακας
ζεβζέκης= ανόητος, ελαφρόμυαλος, (συνών.) αχμάκης
ζορμπαλίκι= τυραννική συμπεριφορά, ετσιθελισμός
καζίκι= παλούκι, πάσσαλος || δύσκολη, δυσάρεστη περίσταση
καλαφατίζω= φράζω μα στουπί ή πίσσα τα κενά στις σανίδες πλοίου ή βαρελιού κτλ.
καλπουζανιά= πλαστογραφία || (γεν.) απάτη, δολιότητα
κατσαμάκι= υπεκφυγή, πρόφαση || χυλός από καλαμποκάλευρο
λαφαζάνης= φλύαρος
μουφλουζεύω= πτωχεύω, χρεοκοπώ
μπασκίνας= χωροφύλακας
μπαταλής= δυσκίνητος, χοντρός και άχαρος
μπεζαχτάς= πρόχειρο χρηματοκιβώτιο, μέρος για χρήματα
μπεζεβέγκης= αχρείος, ρουφιάνος, μασκαράς
μπερεκετλίδικος= πλούσιος
μπουγιουρντί= επίσημο εγγραφό με το οποίο ανακοινώνεται η επιβολή ποινής
μπουντούρης= μικρός, κακάσχημος
νταγιαντίζω= υπομένω, ανέχομαι, υποφέρω
ραχατλής= τεμπέλης, χουζουρλής
σεΐζης= ιπποκόμος
σελεμιάζω= ζω και τρώγω εις βάρος άλλων || παρασιτώ || κλεβω με απιτηδειότητα
σερσέμης= χαζός, ανόητος
σκιτζής= μπαλωματής || (μτφ.) αδέξιος, άσχετος τεχνίτης
τζουτζές= νάνος || (συνεκδ.) ασύμαντος, γελοίος, σαλτιμπάγκος
τοπούζι= ρόπαλο που απολήγει σφαιρωτό άκρο, ισχυρό ρόπαλο
τουρκόγερος= σκληρός Έλληνας προεστός κατά την τουρκοκρατία || (κατ' επέκτ.) άρχοντας περιοχής με ιδιαίτερα σκληρή συμπεριφορά
τσανάκι= μικρό πήλινο πιάτο || (μτφ.) άνθρωπο κακής διαγωγής, αχρείος, φαύλος
τσανακογλείφτης= (μτφ.) ευτελής - αναξιοπρεπής κόλακας, ο γλοιώδης, ο τιποτένιος
τσιπλάκης= γυμνός, άντυτος, ξέντυτος || (μτφ.) φτωχός, κακομοίρης, άπορος
τσορμπατζής= προύχοντας || (μτφ.) ευγενής, αριστοκράτης
χαζινές ή χαζενές= ταμείο, θησαυροφυλάκιο, ιδ. το δημόσιο ταμείο
Χαΐνηδες= οι χριστιανοί νέοι που κατέφυγαν στα βουνά και προσέβαλλαν του Τούρκους με νυχτερινές καταδρομές
χαντούμης= ευνούχος

πηγή
Share:

'Τί κάνεις' στα πουντζαμπί.

Μπορεί να ακούτε πρώτη φορά για τη γλώσσα πουντζαμπί αλλά σας πληροφορώ ότι μιλιέται ευρέως και στην Ελλάδα από την πακιστανική κοινότητα ως μητρική μαζί με την ουρντού η οποία είναι η επίσημη κοινή γλώσσα στο Πακιστάν και η διεθνής γλώσσα συνεννόησης στις περιοχές και τα κράτη γύρω από αυτό.

ਤੁਹਾਡਾ ਕੀ ਹਾਲ ਹੈ? / تُہاڈا کی حال ہے؟
Τουχαντα κι χαλ χε;
Τί κάνεις;

ਠੀਕ ਹਾਂ। ਤੁਸੀਂ ਕਿੱਧਾਂ? / ٹھیک ہاں۔ تُسیں کِداں؟
Τίικ χε.Τουσι κιντα;
Καλά.Εσύ;

λεξιλόγιο
χαλ-υγεία
χε-είναι
Τίικ-καλά
κι-τί

σχετικές γλώσσες
πουτζαμπί ουρντού

Share:

Δεύτερος κύκλος του σεμιναρίου "Οι Γλώσσες της Ευρώπης - Φωνολογία"

Ξεκινάει ο δεύτερος κύκλος του σεμιναρίου "Οι Γλώσσες της Ευρώπης - Φωνολογία", στον εκπαιδευτικό όμιλο AthinaEdu, στην Κηφισιά.

Σκοπός σεμιναρίου
Στο σεμινάριο «Οι γλώσσες της Ευρώπης ΙΙ - φωνολογία και προφορά» θα μάθεις να αναγνωρίζεις και να διαβάζεις όλες τις γλώσσες της Ευρώπης. Από τα βάσκικα στα βουλγαρικά, και από τα ουαλικά στα νορβηγικά, όλοι οι φθόγγοι της ηπείρου μας θα πάρουν ξεκάθαρη μορφή, και κάθε πινακίδα παντού στην Ευρώπη θα είναι πια ευανάγνωστη. Μέσα από ένα παιχνίδι με τους ήχους και τις μορφές των γραμμάτων, θα λυθούν όλα τα μυστήρια της προφοράς και των αλφάβητων των ευρωπαϊκών γλωσσών.


Σε ποιους απευθύνεται;
Το σεμινάριο «Οι Γλώσσες της Ευρώπης- φωνολογία και προφορά» απευθύνεται:
Σε φοιτητές και πτυχιούχους όλων των φιλολογιών, που θέλουν να διευρύνουν τις γνώσεις τους στη Μορφολογία και τη Φωνολογία
Σε όσους θέλουν να πάρουν μία γεύση από όλες της γλώσσες της Ευρώπης
Σε αυτούς που έχουν πάθος με τις γλώσσες και τη Γλωσσολογία
Σε όσους αρέσουν τα ευρωπαϊκά ταξίδια και εντυπωσιάζονται από τη γλωσσική ποικιλία της ηπείρου μας
Σε αυτούς που τους αρέσουν οι ξένες γλώσσες


Θεματολογία - Ενότητες

1ο μάθημα
Ελληνικά, αγγλικά, Κέλτικες γλώσσες
- Φωνολογία και προφορά στην αρχαία και τη νέα ελληνική - αντιπαραβολή
- Κανόνες προφοράς αγγλικών
- Μορφολογία των κελτικών γλωσσών (ουαλικά, γαελικά, βρετονικά, manx, ιρλανδικά)

2ο μάθημα
Γερμανικές γλώσσες
- Φωνολογικές αλλαγές/εξελίξεις των γερμανικών γλωσσών
- Προφορά γερμανικών, ολλανδικών
- Προφορά σκανδιναβικών γλωσσών (δανικά, ισλανδικά, νορβηγικά, σουηδικά)

3ο μάθημα
Λατινογενείς γλώσσες
- Προφορά λατινικών
- Προφορά λατινικών γλωσσών, με αντιπαραβολή (ισπανικά, ιταλικά, γαλλικά, πορτογαλικά, ρουμάνικα)

4ο μάθημα
Σλαβικές γλώσσες
- Ανάγνωση κυριλλικών αλφαβήτων
- Προφορά σλαβικών γλωσσών που χρησιμοποιούν το λατινικό αλφάβητο

5ο μάθημα
Βαλτικές γλώσσες, Αλβανική, γλώσσες της Ευρώπης που δεν ανήκουν στην Ινδοευρωπαϊκή οικογένεια
- Προφορά βαλτικών γλωσσών (λετονικά, λιθουανικά), αλβανικών, ουγγρικών, εσθονικών, φινλανδικών, βασκικών, λαπωνικών και μαλτέζικων
- Βασικοί κανόνες μορφολογίας τουρκικής


Σημείωση
Το σεμινάριο «Οι Γλώσσες της Ευρώπης ΙΙ» - φωνολογία και προφορά είναι συνέχεια του σεμιναρίου «ΟΙ Γλώσσες της Ευρώπης». Η παρακολούθηση του πρώτου κύκλου δεν αποτελεί απαραίτητη προϋπόθεση για τη συμμετοχή στο παρόν σεμινάριο.

ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
Διάρκεια: 4 Μαρ.-22 Απρ., για 6 3ωρα μαθήματα
Πού; Θράκης 13, Κηφισιά - στο χώρο της «Αθηνά Εκπαιδευτικοί Σύμβουλοι»
Τιμή: 200 ευρώ
Για πληροφορίες και εγγραφές:  2108010786, Οι Γλώσσες της Ευρώπης ΙΙ – Φωνολογία και προφορά-Γλώσσες
Share:

Ξεκινάει ο νέος κύκλος του σεμιναρίου "Οι Γλώσσες της Ευρώπης".



Σκοπός Σεμιναρίου
Στο σεμινάριο «Οι Γλώσσες της Ευρώπης» μαθαίνεις την ιστορία των γλωσσών που μιλιούνται στην Ευρώπη σήμερα, τις περιπέτειές τους, τις ομοιότητες και τις διαφορές τους. Γιατί κάποιες γλώσσες μοιάζουν μεταξύ τους; Γιατί τα ελληνικά δεν μοιάζουν με καμία άλλη; Ποιες γλώσσες της Ευρώπης δεν είναι ευρωπαϊκές; Ήχοι, λέξεις, γράμματα και άγνωστες ιστορίες των γλωσσών ξεδιπλώνονται μέσα από ένα γλωσσικό ταξίδι στην ευρωπαϊκή ήπειρο, αποκαλύπτοντας τη μαγεία της γλωσσολογίας και τη γλωσσική ποικιλία της Ευρώπης.

Το σεμινάριο απευθύνεται:
• Σε όσους θέλουν να πάρουν μία γεύση από όλες της γλώσσες της Ευρώπης
• Σε φοιτητές και πτυχιούχους όλων των φιλολογιών, που θέλουν να διευρύνουν τις γνώσεις τους στην Ιστορική και τη Συγκριτική Γλωσσολογία, ή επιθυμούν να κάνουν μεταπτυχιακές σπουδές στη Μετάφραση ή τη Γλωσσολογία
• Σε αυτούς που έχουν πάθος με τις γλώσσες και τη Γλωσσολογία
• Σε όσους αρέσουν τα ευρωπαϊκά ταξίδια και εντυπωσιάζονται από τη γλωσσική ποικιλία της ηπείρου μας
• Σε αυτούς που τους αρέσουν οι ξένες γλώσσες

Θεματολογία - ενότητες σεμιναρίου

1. Η περιπέτεια των γλωσσών της Ευρώπης
-Ποιο ταξίδι ακολούθησε κάθε γλώσσα ώσπου να καταλήξει στη γεωγραφική περιοχή όπου μιλιέται σήμερα;
-Ποια είναι η σημασία της ελληνικής γλώσσας στη διαμόρφωση όλων των ευρωπαϊκών γλωσσών;

2. Παρουσίαση και περιγραφή καθεμιάς από τις γλώσσες της Ευρώπης, μέσα από πλούσιο οπτικοακουστικό υλικό: Πώς ακούγεται; Πώς γράφεται; Πώς διαβάζεται; Πού μιλιέται;
-Οι γλώσσες της Μ. Βρετανίας
-Οι Γερμανικές γλώσσες (Γερμανική, Ολλανδική, Σουηδική, Νορβηγική, Δανική, Ισλανδική...)
-Οι Ρωμανικές γλώσσες (Γαλλική, Ιταλική, Πορτογαλική, οι γλώσσες της Ισπανίας, Ρουμανική και βλάχικα). Η Λατινική γλώσσα στη σύγχρονη Ευρώπη.
-Οι Σλαβικές γλώσσες (Ρωσική, Βουλγαρική, Ουκρανική, Πολωνική, Τσέχικη, Σλοβάκικη, Κροατική κ.λπ.)
-Οι Βαλτικές γλώσσες (Λιθουανική, Λεττονική)
-Γλώσσες από άλλες γλωσσικές ομάδες (Τουρκική, Ουγγρική, Φινλανδική κ.λπ.)

3. Συνοπτική παρουσίαση των γλωσσών του κόσμου.
-Ποιες γλώσσες μιλιούνται σε κάθε κουκκίδα του παγκόσμιου χάρτη;


ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
Διάρκεια: 13 Φεβρ.-20 Μαρτίου, για 6 3ωρα μαθήματα
Πού; Θράκης 13, Κηφισιά - στο χώρο της «Αθηνά Εκπαιδευτικοί Σύμβουλοι»
Τιμή: 200 ευρώ
Για πληροφορίες και εγγραφές:  2108010786, , Οι Γλώσσες της Ευρώπης-Γλώσσες
Share:

Το ρήμα στα ρώσικα είναι σε ζευγάρια.

Το ρήμα στα ρώσικα, όπως και σε όλες τις σλαβικές γλώσσες, παρουσιάζει μια ιδιομορφία άγνωστη στα ελληνικά και γενικά τις δυτικές γλώσσες.Κάθε ρήμα είναι διπλό ,ένα ζευγάρι δύο ρημάτων ,το ένα σε μη τετελεσμένη μορφή και το άλλο σε τετελεσμένη.

Το διπλό ρήμα παρουσιάζει μεγάλη πολυπλοκότητα αφού χρησιμοποιούνται διάφορα προθέματα  με την ίδια ρηματική ρίζα,υπάρχουν εξαιρέσεις χωρίς προθέματα (говорить-сказать) και πολλές φορές αλλάζει η ρίζα  καθώς και άλλα.

Ρίξτε μια ματιά στα παρακάτω ρήματα.Και τα δύο ρήματα στο κάθε ζευγάρι σημαίνουν το ίδιο αλλά χρησιμοποιούνται με διαφορετικό τρόπο.

приходить-прийдти
πριχαντίτ'-πριιτί
έρχομαι

идти-поидти
πηγαίνω.

говорить-сказать
γκαβαρίτ'-σκαζάτ'
μιλώ

купить-покупать
κουπίτ'-πακουπάτ'
αγοράζω

предложить-предлагать
πριντλαζήτ'-πριντλαγκάτ'
προτείνω.


Σε γενικές γραμμές να θυμάστε ότι:
  • Τα ρήματα παίρνουν μη τετελεσμένη και τετελεσμένη μορφή
  • Τετελεσμένο ρήμα δεν υπάρχει όταν μιλάμε για το παρόν.Υπάρχει μόνο στο παρελθόν και το μέλλον.
  • το ρήμα μετατρέπεται από μη τετελεσμένο σε τετελεσμένο παίρνοντας ένα πρόθεμα ή αλλάζοντας μερικώς ή ακόμη και τελείως τη ρίζα του.
  • Η τετελεσμένη μορφή τονίζει την ολοκλήρωση ,το τελείωμα μιας πράξης ,που έγινε μία φορά.
  • Η μη τετελεσμένη μορφή αναφέρεται στη συνήθεια,σε μια διαδικασία που συνεχίζεται χωρίς να ενδιαφέρει αν τελείωσε. 
  • η μη τετελεσμένη μορφή πολλές φορές δηλώνει ένα γεγονός,χωρίς να ενδιαφέρει αν αυτό τελείωσε ή όχι.
  • στην τετελεσμένη μορφή ενδιαφέρει αν το γεγονός τελείωσε.


Αλλά καλύτερα να τα δούμε όλα αυτά με παραδείγματα:

Я читаю (μη τετελεσμένο) книгу.
για τσιτάϊου κνίγκου.
Διαβάζω ένα βιβλίο.

Вчера я читал (μη τετ.) книгу.
Φτσιρά για τσιτάλ κνίγκου.
Χτες διάβαζα ένα βιβλίο.Απλά αναφέρουμε ότι διαβάσαμε από ένα βιβλίο,χωρίς να ενδιαφέρει πόσο.

Вчера я прочитал (τετελεσμένη) книгу.
Φτσιρά για πρατσιτάλ κνίγκου.
Χτες διάβασα ένα βιβλίο,ολόκληρο.

Ας δούμε ένα άλλο παράδειγμα τώρα πιό πολύπλοκο.

Она пошла (τετ.) в магазин.
Ανά πασλά β μαγκαζίν.
Αυτή πήγε στο μαγαζί.(Δηλαδή πήγε αλλά δεν γύρισε ακόμα. 

Она ходила (μη τετ.) в магазин.
Ανά χαντίλα β μαγκαζίν.
Αυτή πήγε στο μαγαζί.(Δηλαδή πήγε και γύρισε.)

Βλέπουμε ότι στη δεύτερη περίπτωση χρησιμοποιούμε τη μη τετελεσμένη μορφή για να δηλώσουμε την όλη διαδικασία του πήναινε-έλα,ενώ στην πρώτη μόνο το πήγαινε.


Я не позвонила. (τετ.)
για νιε παζβανίλα
Δεν τηλεφώνησα. (Δεν τα κατάφερα να τηλεφωνήσω,ή δεν μπόρεσα ενώ έπρεπε να τηλεφωνήσω.)


Я не звонила (μη τετ.)
για νιέ ζβονίλα.
Δεν τηλεφώνησα.(γενικά δεν τηλεφώνα,δεν είχα κανονίσει να πάρω τηλέφωνο.)


Βέβαια τα πράγματα δεν είναι τόσο απλοϊκά και η κάθε περίπτωση είναι χωριστή.Αυτά για σήμερα
 και περιμένω σχόλια για διευκρινίσεις και απορίες.
Share:

Φράσεις γνωριμίας στα πακιστανικά ουρντού.

Τα πακιστανικά ουρντού τα είχαμε κάπως παραμελήσει στο ιστολόγιό μας οπότε σήμερα θα συνεχίσουμε στην ίδια γλώσσα με μερικές ακόμη φρασούλες.

Το σημερινό μάθημα αφορά  γνωριμίες στα ουρντού.Προσπάθησα να χρησιμοποιήσω όσο το δυνατόν πιο απλές φράσεις,χωρίς πολλές ευγένειες μια και στα ουρντού υπάρχουν διάφορες λέξεις που αλλάζουν το επίπεδο ευγένειας ανάλογα με την κοινωνική θέση του συνομιλητή μας.

Ξεκινάμε:

1.Κίτνε σάαλ ούμαρ χέε;
Πόσο χρονών είσαι;

ούμαρ-ηλικία
χε-είναι
σάαλ-χρόνια
κίτνε-πόσα

Προφορά:Το χε προφέρεται σαν το αγγλικό h όχι το ελληνικό χ.Στο τέλος της λέξης υπάρχει ένα ανεπαίσθητο ρινικό ν.

2.Κιά νάαμ χέε;
Πώς σε λένε;

κιά-τί
νάαμ-όνομα (βλέπε και name στα αγγλικά)
χε-είναι

3.Μέρα νάαμ ....
Με λένε ...

μέρα-μου
νάαμ-όνομα

4.Κιά χάαλ χέε;
Τί κάνεις;

τχίικ χε.
Καλά. 

τχίικ-καλή
χέε-είναι (η υγεία)


Κιά-τί
χάαλ (haal)-υγεία
χέε (hai n) -είμαι,είσαι,είναι

5.Ταλούκ καχάν σε χέε;
Από πού είσαι;

ταλούκ-μέρος
καχάν-πού

6.Ταλούκ ....σε χέε.
Είμαι από ......

7.Κιά άαπ ούρντου μπόλτε χέε;
Μιλάτε ούρ-ντού;

8.Σήρφ τχό-ρί σι.
Λίγα.

Οι παραπάνω φράσεις υπάρχουν και σε διάφορες άλλες παραλλαγές με περισσότερη ή λιγότερη ευγένεια.Εδώ χρησιμοποίησα απλούστερες μορφές.

Αυτά για σήμερα.

Χούντα Χάφιζ!
Khuda hafiz!
Γειά σας!
Share:

ο χρόνος στα ουρντού

Χτες καταπιαστήκαμε με μερικές απλές φράσεις χρόνου στα περσικά φάρσι.Σήμερα δεν θα πάμε πολύ μακρυά από τη γειτονιά τους και θα ασχοληθούμε λίγο με το χρόνο στα πακιστανικά ουρντού.Ξεκινάμε.


βασικές λέξεις

σήμερα - άτζ - (آج)

Το χτες και το αύριο στα ουρντού εκφράζεται, περιέργως, με την ιδια λέξη.

χτες- καλ ή γκουζίστα καλ (گزشتہ کل/ کل)
αύριο- καλ ή ανι γουαλα καλ (کل / آنے والا کل)

τώρα - αμπχί (ابھی)
μετά - μπάαντμεϊν (بعد)
πριν - πέχλι (پہلے)

Ο χρόνος στα ουρντού είναι βάκτ (وقت).

-Τί ώρα είναι;
-Είναι δύο.

-Κιά βακτ χούγουα χε;
-Ντο μπάτζε χε.

Καλό θα ήταν εδώ να επαναλάβετε λίγο τους αριθμούς στα ουρντού.
Share:

Μερικές απλές φράσεις για τον καιρό στα περσικά φαρσί.


Στο σημερινό μάθημα θα μάθουμε μερικές απλές φράσεις για τον καιρό στα περσικά φαρσί.

1.Στα φαρσί ο ζεστός είναι γκιάρμ* (garm) ενώ κρύος είναι σαάρντ (sard).

Το ρήμα είναι στο τρίτο ενικό πρόσωπο είναι ε.Οπότε για να πούμε ότι κάνει κρύο ή ζέστη απλά κολλάμε το ρήμα ε στο τέλος του επιθέτου:

γκιάρμε-κάνει ζέστη (κυριολεκτικά είναι ζέστη)
σάαρντε-κάνει κρύο
Το ίδιο ισχύει παντού ,μπορείτε να προσθέσετε το ε σε οποιασδήποτε φράση για να πείτε ότι κάτι είναι.

*θυμηθείτε ότι τα φαρσί είναι ινδοευρωπαϊκή γλώσσα,γιαυτό υπάρχουν ομοιότητες στο λεξιλόγιο με άλλες ινδοευρωπαϊκές γλώσσες.Στα αγγλικά πηγή ζεστός είναι warm.


2.Συνεχίζουμε.
Ο χειμώνας στα περσικά είναι ζεμεστάαν και στην καθομιλουμένη ζεμεστούν.Προσπαθείστε τώρα να πείτε ότι τον χειμώνα κάνει κρύο:

ζεμεστούν-ο χειμώνας
σάαρντε-κάνει κρύο (κυρ.είναι κρύο)

οπότε
ζεμεστούν σάαρντε
το χειμώνα κάνει κρύο (κυρ.ο χειμώνας είναι κρύος)

άλλο παράδειγμα
ταμπεστούν- το καλοκαίρι
ταμπεστούν γκιάρμε -το καλοκαίρι κάνει ζέστη (είναι ζέστη)

Αυτά για σήμερα.

Χοντά χαφέζ! (γειά σας)
Share:

΄Πώς σε λένε ;' σε διάφορες αραβικές διαλέκτους

Υπάρχουν πολλοί τρόποι για να ρωτήσουμε "πώς είναι το όνομά σας" στα αραβικά, ανάλογα με τη διάλεκτο που χρησιμοποιούμε.Ένας απλός τρόπος είναι να χρησιμοποιήσετε το ουδέτερο στα κοινά αραβικά μα εσμούκα; όταν μιλάμε σε άνδρα   ή μά εσμούκι; όταν μιλάμε σε μια γυναίκα.

Ο παρακάτω πίνακας  δείχνει πώς να πείτε 'ποιο είναι το όνομα σας' σε διάφορες αραβικές διαλέκτους.



Πώς σε λένε;
Με λένε..
κοινά αραβικά
μά εσμούκα; (σε άνδρα)
μά εσμούκι;  (σε γυναίκα)
ما اسمك؟
έσμι...
اسمي
αιγυπτιακά
ίσμακ-έι; (σε άνδρα)
ίσμεκ-έι(σε γυναίκα)
إسمك إيه؟
έσμιι...
(μακρύ ι)
اسمي
χώρες του Περσικού Κόλπου
σίσμακ;
σίσμεικ


'έσμι
λιβανέζικα
τσου έσμακ;
τσού έσμεκ;

έσμι

συριακά
σου εσμάκ;
σου εσμέκ
شو اسمك
έσμι




μαροκινά
άσμιτεκ;
اسميتك؟
σμίτι ...
سميتى
Share:

Πώς λέμε 'χριστιανός' στα πακιστανικά.

Ο χριστιανός στα πακιστανικά ουρντού λέγεται ισαϊ από την λέξη Ιησούς.Αλλές δύο κοινές λέξεις που χρησιμοποιούνται είναι η νασρανί από το Ναζωραίος και μασίχι από το Μεσσίας.


νασρανί

ίσαϊ

μασίχι

Share:

Translate

Υποστηριξτε μας ενεργα.

Αν θέλετε να μας υποστηρίξετε ενεργά,να ζητήσετε περισσότερες αναρτήσεις σε μια συγκεκριμένη γλώσσα και θέμα , φράσεις,πηγές,βίντεο και άλλα, μπορείτε μέσω https://www.patreon.com/

Τελευταια γλωσσα που προστεθηκε.

Recently updated posts. Πρόσφατες

Popular Posts

αδεια

Άδεια Creative Commons Creative Commons: Επιτρέπεται η αναπαραγωγή,διανομή και παρουσίαση του περιεχομένου στο κοινό, υπό τις ακόλουθες προϋποθέσεις: 1)Υποχρεωτική αναφορά στην ιστοσελίδα προέλευσης παρέχοντας έναν ενεργό σύνδεσμο (backlink) που οδηγεί απευθείας σ'αυτή (2) Μη εμπορική χρήση ή εκμετάλλευση 3) Μη τροποποίηση,αλλοίωση του περιεχομένου ή δημιουργία πάνω σ'αυτό με οποιονδήποτε τρόπο. Works 3.0 Greece License

Recent comments

Learn languages by email!





learn German
Enter your email address:




learn Italian by email
Μάθε ιταλικά μέσω ημέιλ.






Facebook

Labels

Blog Archive