τουρκικοί χαιρετισμοί

Merhaba

Selam

Günaydın

İyi günler

İyi akşamlar

İyi geceler

Hoşça kalın
χαιρετισμοί   Merhaba μέρχαμπα γειά σου σας Selam σελάμ γειά σου (καθομιλουμένη) Günaydın γκιουνάιντιν καλημέρα   İyi günler ιί γκιουνλέρ καλημέρα   İyi akşamlar ιί αξαμλάρ καλησπέρα İyi geceler ιί γκετσελέρ καλό βράδυ   αποχαιρετισμοί   Hoşça kal αντίο Hoşça kalın (να στε καλά)   Güle güle γεια σου (το λέει αυτός που μένει) Aυτοί που φεύγουν λένε Hoşça kalın   İyi günler καλημέρα Görüşürüz τα λέμε
Share:

Θέσεις του ΠΔ 407/80 στο τμήμα ξένων γλωσσών μετάφρασης και διερμηνείας ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ( αιτήσεις έως 13/8 )



Το Τμήμα Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου ενδιαφέρεται για την πρόσληψη με σχέση εργασίας ιδιωτικού δικαίου ορισμένου χρόνου, με πλήρη ή μερική απασχόληση (ανάλογα με τον αριθμό των μαθημάτων, των εργαστηρίων και των ωρών διδασκαλίας που θα παρέχει ο διδάσκων σύμφωνα με το Π.Δ. 407/80), επιστημόνων αναγνωρισμένου κύρους, είτε κατόχων διδακτορικού διπλώματος είτε εξαιρετικής τεχνικής εμπειρίας, για τη διεξαγωγή
διδακτικού, ερευνητικού, επιστημονικού και οργανωτικού έργου που θα καθορίζεται και θα εξειδικεύεται αναλυτικά με τη σύμβαση πρόσληψης

Η πρόσληψη του προσωπικού αυτού πρόκειται να καλύψει τις ανάγκες των κάτωθι γνωστικών αντικειμένων στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας , για το ακαδημαϊκό έτος 2012 - 2013 .
1. Διαδοχική Διερμηνεία Ελληνικά προς Αγγλικά V και VI
Διαδοχική και Ταυτόχρονη Διερμηνεία Ελληνικά προς Αγγλικά VII
Ταυτόχρονη Διερμηνεία Ελληνικά προς Αγγλικά VIII
2. Διαδοχική Διερμηνεία Γαλλικά προς Ελληνικά V και VI
Διαδοχική και Ταυτόχρονη Διερμηνεία Γαλλικά προς Ελληνικά VII
Ταυτόχρονη Διερμηνεία Γαλλικά προς Ελληνικά VIII
Μεθοδολογία της Ταυτόχρονης Διερμηνείας
3. Διαδοχική Διερμηνεία Ελληνικά προς Γαλλικά V και VI
Διαδοχική και Ταυτόχρονη Διερμηνεία Ελληνικά προς Γαλλικά VII
Ταυτόχρονη Διερμηνεία Ελληνικά προς Γαλλικά VIII
4. Διαδοχική Διερμηνεία Γερμανικά προς Ελληνικά V και VI
Διαδοχική και Ταυτόχρονη Διερμηνεία Γερμανικά προς Ελληνικά VII
Ταυτόχρονη Διερμηνεία Γερμανικά προς Ελληνικά VIII

5. Διαδοχική Διερμηνεία Ελληνικά προς Γερμανικά V και VI
Διαδοχική και Ταυτόχρονη Διερμηνεία Ελληνικά προς Γερμανικά VII
Ταυτόχρονη Διερμηνεία Ελληνικά προς Γερμανικά VIII
6. Σεμινάριο Ορολογίας Βιολογικών Κειμένων
7. Ισπανικός Πολιτισμός Ι, ΙΙ
Ισπανική Λογοτεχνία Ι, ΙΙ, ΙΙΙ, IV, V, VI
Λατινοαμερικανική Λογοτεχνία Ι, ΙΙ
Λατινοαμερικανικός Πολιτισμός Ι, ΙΙ


Καλούνται οι ενδιαφερόμενοι, οι οποίοι μπορούν να είναι και πολίτες κρατών-μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης, που έχουν τα προβλεπόμενα προσόντα και επιθυμούν να συνεργαστούν με το Ιόνιο Πανεπιστήμιο, να δηλώσουν το ενδιαφέρον τους υποβάλλοντας σχετική αίτηση με τα απαραίτητα δικαιολογητικά αυτοπροσώπως ή με συστημένη επιστολή στη Γραμματεία του Τμήματος Ξένων μέχρι 13/8/2012
Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Παν/μίου - Μέγαρο Καποδίστρια 49100
Κέρκυρα -τηλ. 26610/87222-3-4, 26610/87249.

Πληροφορίες παρέχονται κάθε εργάσιμη μέρα από 10:00 - 13:00 από τη Γραμματεία του Τμήματος (Μέγαρο Καποδίστρια – 49100 ΚΕΡΚΥΡΑ,
Τηλ. 26610/87222-3-4, 26610/87249.


πηγή
Share:

la langue eteocypriot


Le eteocypriot était la langue pré-hellénique  parlée dans l'île de Chypre à l'âge du fer.à partir du Ve siècle avant JC a commencé à recevoir une forte pression de la langue des colons grecs Arcadocypriot grecs et a continué de baisser en permanence jusqu'à ce que le 4ème siècle avant JC quand il a disparu . écrit dans le syllabaire chypriote dite.
ruines de Amathus

La nature et l'origine de la langue est toujours un mystère et nous savons que quelques inscriptions dont certaines étaient bilingues en grec et en eteokypriaka.

Pour ses origines ont été nombreux linguistes theories.Kapoioi soutiennent que la langue associée à cette inscription de Lemnos et l'étrusque, tandis que d'autres liens avec sémitique glosses.Mechri aujourd'hui, mais aucun de ces points de vue est incorrecte en raison de la rareté des données et des résultats.
inscription eteocypriot

L'inscription la plus célèbre est eteokypriaki une plaque de marbre trouvée sur l'acropole d'Amathonte en 1913 et remonte à 1913 pCh.Prokeitai pour une inscription bilingue en grec attique et  :


Lire l'article grecque sur la langue eteocypriot.
διαβάστε το ελληνικό άρθρο για την ετεοκυπριακή γλώσσα.
Share:

το ονόματα Ιωάννης και Νικόλαος στη Γραμμική Β


Τα ονόματα Ιωάννης και Νικόλαος στη Γραμμική Β γράφονται ως ioani και nikorao  Προσέξτε ότι το λ δεν υπήρχε στη γραμμική Β και αντί για αυτού έγραφαν το γράμμα ν.



Share:

Η δομή της μινωικής γλώσσας


Του δρ. Γκάρεθ Οουενς**

Η μινωική Κρήτη μελετάται πάνω από έναν αιώνα τώρα, ενώ η Γραμμική Β Γραφή, ως γραπτή έκφραση της μυκηναϊκής ελληνικής γλώσσας, για πενήντα και πλέον χρόνια. Είναι, λοιπόν, φυσικό το ενδιαφέρον να στραφεί προς τη γλώσσα της μινωικής Κρήτης.

Ως αποτέλεσμα των ανασκαφών του Έβανς και άλλων, της αποκρυπτογράφησης της Γραμμικής Β Γραφής από τον Βέντρις και της επακόλουθης συστηματικής εργασίας του Τσάντγουικ, αλλά και άλλων επίσης αξιόλογων μελετητών, είμαστε τώρα σε θέση να “διαβάζουμε” τις μινωικές επιγραφές, κάνοντας χρήση των φωνητικών αξιών της Γραμμικής Β. 

Είμαστε, όμως, και σε θέση να τις κατανοούμε; Η αρχαιολογία και η επιγραφική της Εποχής του Χαλκού, τον τελευταίο αιώνα, μας έχει φέρει μπροστά σε μια πραγματική πρόκληση της Αιγαιακής Φιλολογίας και Γλωσσολογίας.

Τα τελευταία 10 χρόνια προσπαθώ να προσεγγίσω “γλωσσολογικά” τη μινωική γλώσσα και να μελετήσω τη δομή της. Όντας μεταπτυχιακός φοιτητής του Πανεπιστημίου Αθηνών, τα τελευταία τρία χρόνια (2001-2004), είχα την ευκαιρία να ολοκληρώσω τη μελέτη μου και σας την παρουσιάζω σήμερα, καλώντας σας σε αυτό το ταξίδι μέσα στο λαβύρινθο της μινωικής Κρήτης.

Υπάρχουν μέχρι σήμερα 2000 μινωικές επιγραφές της 2ης χιλιετίας π.Χ. Η Μυκηναϊκή Γραμμική Β Γραφή αποτελεί μια προσαρμογή της Μινωικής Γραμμικής Α που χρησιμοποιήθηκε από τους γραφείς προκειμένου να καταγράψουν την ελληνική γλώσσα. 

Αφού, λοιπόν, είμαστε σε θέση να διαβάζουμε και να κατανοούμε τη Γραμμική B, είναι εφικτό, σε κάποιο βαθμό, να διαβάσουμε και τη Γραμμική Α και μάλιστα σε ποσοστό περίπου 90%.

Εφόσον, όμως, αδυνατούμε να κατανοήσουμε το περιεχόμενό τους, επομένως να τις αναγνωρίσουμε ως ελληνικές επιγραφές, τότε είναι προτιμότερο να ελέγξουμε εάν η μινωική γλώσσα μπορεί να ταυτιστεί ως μια συγγενής γλώσσα, που ανήκει δηλαδή στην ινδοευρωπαϊκή οικογένεια γλωσσών.

Κάτι τέτοιο δεν αποτελεί καινούρια θεωρία. Θεωρίες για τη Μινωική Γραμμική Α άρχισαν να διατυπώνονται ήδη από την εποχή της αποκρυπτογράφησης της Γραμμικής Β, πριν από 50 περίπου χρόνια. 

Αυτό που παρουσιάζεται εδώ είναι μια νέα προσέγγιση σε ένα παλιό πρόβλημα. Και το ερώτημα που τίθεται είναι: Μπορεί μια μελέτη να αναγνωρίσει τη μινωική γλώσσα ως ινδοευρωπαϊκή;

Το βάρος δόθηκε σε μια γλωσσολογική μελέτη των στοιχείων που απαρτίζουν τη μινωική γλώσσα και σε μια μελέτη του λεξιλογίου της, δηλαδή των λέξεων που μπορούν να αναγνωριστούν με βάση το περιεχόμενό τους μέσα στη μινωική γλώσσα. 

Από μια τέτοια προσέγγιση θα προκύψει και το θεωρητικό υπόβαθρο/πλαίσιο που θα εξηγήσει τη θέση της μινωικής γλώσσας μέσα στην ινδοευρωπαϊκή οικογένεια γλωσσών.

Διαπιστώνουμε, ότι η μινωική γλώσσα μπορεί φωνολογικά να συγκριθεί με το αναμορφωμένο σύστημα για την πρωτο-ινδοευρωπαϊκή με τη μεταφορά φωνητικών αξιών της Γραμμικής Β. Σε αυτή την περίπτωση, μπορεί να υπάρχουν επαρκή στοιχεία που να υποδηλώνουν ακόμη την ύπαρξη λαρυγγικών φθόγγων μέσα στη γλώσσα.

Είναι επίσης εφικτό να συγκρίνουμε μορφολογικά το αναμορφωμένο ινδοευρωπαϊκό σύστημα με το μινωικό, ειδικότερα όσον αφορά στις πτώσεις ουσιαστικών και στις ρηματικές καταλήξεις, ακόμη και στο γένος των ουσιαστικών.

Ένα τρίτο δεδομένο είναι η διάκριση και αναγνώριση στοιχείων που αφορούν στη σύνταξη της πρότασης και τη σειρά των λέξεων μέσα σε αυτήν. Τέταρτο δεδομένο αποτελεί η αναγνώριση μέσα στην πρόταση στοιχείων από ετεοκρητικές και αιγυπτιακές πηγές, που με τη σειρά τους αποτελούν ενδείξεις μιας ινδοευρωπαϊκής γλώσσας.

Μια ενδελεχής μελέτη της μινωικής γλώσσας που βασίζεται σε 50 λέξεις μάς επιτρέπει να κάνουμε τις παρακάτω παρατηρήσεις.

Δεν είναι, βέβαια, εφικτό σε μια τέτοια παρουσίαση να αναφερθούμε και στις 50 λέξεις. (Αυτό γίνεται στην εργασία που έχετε τώρα με τη μορφή βιβλίου, ενώ περίληψη του καταλόγου με τις λέξεις υπάρχει στο σχετικό παράρτημα στο τέλος του τόμου.)

 Εδώ θα αναφερθώ μονάχα στις λέξεις του Μινωικού Λογότυπου Προσφορών στη Μεγάλη Μητέρα και σε κάποιες, διοικητικού και αγροτικού περιεχομένου, λέξεις που προέρχονται από την Αγία Τριάδα, καθώς και σε μερικές άλλες.

Η έρευνα, πριν από 16 χρόνια, είχε ξεκινήσει από δύο λέξεις, JA-DI-KI-TE και I-DA, που εντοπίστηκαν σε επιγραφές της Γραμμικής Α, περίπου στα 1600 π.Χ. Πρόκειται μάλλον για τις ονομασίες των δύο ιερών βουνών της Κρήτης, της Δίκτης και της Ίδας, που αργότερα συνδέθηκαν με τον Δία.

 Τα ορωνύμια αυτά βασίζονται σε ινδοευρωπαϊκή ετυμολογία, άμεσα σχετιζόμενη με ό,τι γνωρίζαμε σχετικά για τη μινωική θρησκεία. Ο όρος JA-DI-KI-TE προέρχεται από το ελληνικό ΔΕΙΚΝΥΩ, δηλαδή ‘δείχνω’, DIGIT στην Αγγλική, ενώ η λέξη I-DA προέρχεται από το ελληνικό ΕΙΔΑ, δηλαδή ‘βλέπω’, VIDEO στη Λατινική. 

Η μινωική θρησκεία ήταν πολύ οπτική/παραστατική, όπου κατά την αναπαράσταση της επιφάνειας της θεότητας γινόταν η παρουσίαση της Μεγάλης Μητέρας στην κορυφή του βουνού. 

Αλλά για να επανέλθουμε στις συγκεκριμένες ονομασίες των βουνών, αξίζει να σημειωθεί ότι συγκριτικά στοιχεία μπορεί να εντοπισθούν και σε άλλες συγγενείς ινδοευρωπαϊκές γλώσσες, για να καταλήξουμε στο συμπέρασμα ότι τα δύο αυτά ιερά βουνά είχαν ήδη από τη Μινωική Περίοδο ινδοευρωπαϊκές ονομασίες.

Ένας άλλος όρος που εντοπίστηκε μαζί με τον όρο I-DA είναι ο I-NA-/I-JA- που προέρχεται από την ίδια ρίζα και δηλώνει το επίθετο ΙΕΡΟΣ στην Ελληνική και ISIRAH στα Σανσκριτικά. Για άλλη μια φορά εντοπίζουμε κοινά ινδοευρωπαϊκά στοιχεία που περιγράφουν ιερά ορωνύμια.

Άλλοι δύο όροι είναι οι: JA-TA-I-WE-WA-JA και JA-SA-SA-RA-ME. Ο δεύτερος ερμηνεύεται ως Asasara/Ishassara, δηλαδή Αστάρτη, γνωστή και ως Πότνια Θηρών της μυκηναϊκής θρησκείας, με ενδιαφέροντα κοινά στοιχεία με τη Χεττιτική.

 Ο όρος JA-TA-I-WE-WA-JA απαντάται σε αρχική θέση, με κατάληξη –WA-JA που δηλώνει θηλυκό γένος όπως το ομηρικό –ΑΙΑ, ενώ η ρίζα της λέξης μπορεί να περιέχει το ινδοευρωπαϊκό *ster- για τη λέξη ΑΣΤΗΡ στην Ελληνική, STAR στην Αγγλική, και πιθανόν να αποτελεί άλλη μια αναφορά στην Αστάρτη.

Μια τρίτη ομάδα όρων είναι οι λέξεις I-PI-NA-MI-NA και SI-RU-TE, που μπορούν να ερμηνευθούν ως επίθετα της θεϊκής Μεγάλης Μητέρας. Στη λέξη Ι-ΡΙ-ΝΑ-ΜI-NA μπορούμε να δούμε τις ινδοευρωπαϊκές λέξεις για ‘δύναμη’ και ‘θυμό’ και πιθανόν το θηλυκό της παθητικής μετοχής. Στη λέξη SI-RU-TE, η κατάληξη –ΤΕ δηλώνει το ενεργούν πρόσωπο, δηλαδή την ίδια τη θεότητα.


Αυτό που κάνει η θεότητα, δηλαδή SI-RU–, σημαίνει ‘καταστρέφει’ στα Σανσκριτικά, και κάποιος θα μπορούσε να διακρίνει σχέσεις με τη θεότητα Shiva. Η λέξη μπορεί να συγκριθεί με το ΚΕΡΑΪΖΩ στα Ελληνικά που σημαίνει ‘καταστρέφω’, υποδηλώνοντας επίσης κάποια σχέση με τον Δία. Δείχνει, επίσης, ότι η μινωική γλώσσα ανήκει στην ομάδα των satem γλωσσών και όχι, όπως η Ελληνική, σε αυτή των centum.[1]

Τέλος, στο Μινωικό Λογότυπο της τράπεζας προσφορών μπορούμε να αναγνωρίσουμε δύο ινδοευρωπαϊκά ρήματα: U-NA-KA-NA-SI και TA-NA–. Το πρώτο απ’ αυτά έχει τη ρίζα *nik- (‘καταλαμβάνω’, ‘νικάω’ κ.λπ.) και συχνά εντοπίζεται με την κατάληξη –SI, δηλώνοντας έτσι προφανώς το β΄ ενικό πρόσωπο, δηλαδή θα λέγαμε σε ελεύθερη απόδοση: “Εσύ, Αστάρτη, Δώσε Νίκη”, ως μια επίκληση. Σε μια περίπτωση υπάρχει η κατάληξη –ΤΙ, που συσχετίζεται με το ουσιαστικό PI-TE-RI, δηλαδή PITARA στα Σανσκριτικά, ΠΑΤΕΡΕΣ στην ελληνική γλώσσα, Άγιοι Πατέρες στο γ΄ πρόσωπο. Το δεύτερο ρήμα ΤΑ-ΝΑ– συναντάται σε πολλές παραλλαγές, μερικές φορές με την κατάληξη –ΤΙ και δηλώνει ότι ‘αυτοί κάνουν κάτι’.

 Η ρίζα μπορεί να συσχετισθεί με το ρήμα ΤΕΙΝΩ της ελληνικής γλώσσας, OSTENDERE στη Λατινική που σημαίνει ‘τεντώνω’ ή ‘δείχνω’, και τα δύο συνδεόμενα στενά με τη μινωική θρησκευτική πρακτική. Η λέξη μπορεί ακόμη να συνδεθεί με τη σανσκριτική ρίζα ΤΑΝ– που σημαίνει ‘τεντώνω’ με συσχετισμούς με την αρχαία ινδική θρησκεία και τα μαθηματικά, ή ακόμη και τη λέξη ‘γιος’ – κάτι που θα είχε ενδιαφέροντα κοινά σημεία με τη Θεϊκή Μητέρα και τους Άγιους Πατέρες.

Η επόμενη κατηγορία λέξεων μας δίνει πρόσφορο υλικό προκειμένου να διατυπώσουμε σκέψεις σχετικά με τη φύση της μινωικής γλώσσας. Πρόκειται για λέξεις διοικητικού ή αγροτικού χαρακτήρα που προέρχονται από την Αγία Τριάδα κοντά στη Φαιστό, στη Νότια Κεντρική Κρήτη.

Έχουμε λέξεις για το ΣΥΝΟΛΟ και το ΜΕΓΑ ΣΥΝΟΛΟ, και ακόμη 9 λέξεις για αγροτικά προϊόντα. Η λέξη για το ΣΥΝΟΛΟ, καθαρά με βάση το περιεχόμενο των πινακίδων, τύπου σελίδας, όπου περιλαμβάνονται λίστες προϊόντων, εμφανίζεται στο κάτω μέρος και είναι πολύ ενδιαφέρουσα ως λέξη, αφού εμφανίζεται σε τρεις τύπους: KU-RO, KURA και KURAI.

 Φαίνεται, ότι πρόκειται για το αρσενικό, το θηλυκό ενικού αριθμού ή και το ουδέτερο πληθυντικού αριθμού, και το θηλυκό πληθυντικού αριθμού. Δεν είναι ξεκάθαρο, εάν η ρίζα είναι σημιτική ή ινδοευρωπαϊκή, οι καταλήξεις πάντως είναι ινδοευρωπαϊκές και δείχνουν ότι όποιος και αν χρησιμοποίησε αυτές τις λέξεις μιλούσε μια ινδοευρωπαϊκή γλώσσα.

 Απαντάμε επίσης τη λέξη PO-TO-KU-RO, που σημαίνει ΜΕΓΑ ΣΥΝΟΛΟ, πάλι με βάση το περιεχόμενο της πινακίδας, και αποτελείται από τη λέξη για το σύνολο, KU-RO, και τη λέξη PO-TO για το ‘όλον’, με σαφείς σχέσεις προς το ΠΑΝΤ/ΠΟΝΤ στα Ελληνικά και Τοχαρικά. Ο τρόπος αυτός δομής σύνθετων λέξεων αποτελεί ακόμη ένα χαρακτηριστικό των ινδοευρωπαϊκών γλωσσών.

Η πιο σημαντική λέξη, κατά τη γνώμη μου, στη μινωική Κρήτη είναι η I-DA-MA-TE, που προέρχεται από το Σπήλαιο του Αρκαλοχωρίου, και η DA-MA-TE που βρέθηκε στο Καστρί των Κυθήρων. Πρόκειται ξεκάθαρα για ‘ενεργούν πρόσωπο’, λέξη η οποία λήγει σε –ΤΕ και δηλώνει τη Μητέρα σε επιγραφές με θρησκευτικό περιεχόμενο, αναφέρεται δε στη Μεγάλη Μητέρα.

 Η λέξη για τη Μητέρα, ΜΑ-ΤΕ, είναι η πιο σταθερή λέξη σε όλες τις ινδοευρωπαϊκές γλώσσες, με εξαίρεση τη Χεττιτική όπου είναι ΑΝΝΑ, αποκλείοντας κατ’ αυτόν τον τρόπο την Ανατολική ως γλώσσα της μινωικής Κρήτης. Εδώ και πολύ καιρό γίνεται συζήτηση για την ετυμολογία και προέλευση της Δήμητρας.

Είναι τώρα εμφανές, ότι πρόκειται όχι μόνο για τη Μητέρα της Γης ή του όρους Ίδη, αλλ’ ότι αναφέρεται και στη Γραμμική Α του 1600 π.Χ. στη μινωική Κρήτη. Δεν αποτελεί μονάχα τη θεϊκή Μητέρα, αλλά επίσης και μια μινωική ινδοευρωπαϊκή θεότητα.

Ένας συνδυασμός ινδοευρωπαϊκής ετυμολογίας και μινωικής εικονογραφίας μπορεί να μας εξηγήσει τη μινωική γλώσσα. Η κλασική Δήμητρα προέρχεται από τη μινωική I-DA-MA-TE της (μινωικής) Κρήτης και πρόκειται για τη θεϊκή Μητέρα που εμφανίστηκε στο ιερό βουνό Ίδη, ως προστάτιδα της σοδειάς και των αγροτικών προϊόντων τα οποία αποτελούσαν άλλωστε τη βάση της μινωικής διατροφής.

 Η σύνθετη αυτή λέξη είναι ινδοευρωπαϊκή, όπως και αυτή του μετέπειτα μυκηναίου βασιλιά της Κνωσού Ιδομενέως, που το όνομά του είναι μινωικό και ινδοευρωπαϊκό στην προέλευση και σημαίνει τη ‘δύναμη της Ίδας’.

Στο σημείο αυτό θα πρέπει να αναφερθεί εκείνο που υποστηρίχθηκε από τον Τσάντγουικ και άλλους μελετητές, ότι δηλαδή η μινωική γλώσσα δεν μπορεί να ταυτιστεί με την ελληνική.

Υπάρχουν και γίνονται συγκρίσεις με αυτήν εξαιτίας κυρίως της μακράς παρουσίας της, επί 35 αιώνες, στην Κρήτη, αφενός, αλλά και λόγω της γεωγραφικής τους σχέσης, αφετέρου. 

Η έρευνα απέδειξε ότι η μινωική γλώσσα σχετίζεται με την ελληνική περισσότερο από κάθε άλλη ινδοευρωπαϊκή γλώσσα, χωρίς να αποτελεί μια άλλη ελληνική διάλεκτο αλλά ένα χωριστό παρακλάδι της ινδοευρωπαϊκής οικογένειας. 

Και οι δύο γλώσσες αποτελούν διαλέκτους της πρώτο-ινδοευρωπαϊκής οικογένειας γλωσσών. Στη μινωική γλώσσα δεν έχουμε λέξεις που θα μπορούσαν να ερμηνευθούν μόνον ως ελληνικές. 

Αντίθετα, υπάρχουν λέξεις που εντοπίζονται και στην ελληνική γλώσσα αλλά και σε άλλες, όπως τη σανσκριτική και τη χεττιτική, τη λατινική, της ίδιας οικογένειας.

Μέχρι τώρα έχει καταστεί δυνατό να ερμηνεύουμε ετυμολογικά και μορφολογικά 50 λέξεις του μινωικού λεξιλογίου.

Αναφορικά τώρα με ολόκληρες/πλήρεις επιγραφές της Γραμμικής Α, μπορούμε, και σε αυτήν την περίπτωση, να καταλήξουμε σε ιδιαίτερα χρήσιμα συμπεράσματα, όταν τις “διαβάζουμε” κάνοντας χρήση των φωνητικών αξιών της Γραμμικής Β, και να τις ερμηνεύσουμε μέσα στο ίδιο τους το περιεχόμενο. 

Πάλι καταλήγουμε σε μια ινδοευρωπαϊκή γλώσσα της 2ης χιλιετίας π.Χ.. Δύο τέτοιες επιγραφές παρουσιάζονται εδώ (από τον Γιούχτα και το Ψυχρό):

IO Za 2

“Αστάρτη(;), Κυρία Ασάσαρα της Δίκτης,

Ιφινάμα καταστροφέα, δώσε νίκη,

Ιερή Ίδα, ικετεύουν”.



PS Za 2

“Αφιερωμένη από SE-TO-I-JA (Αρχάνες)

στη JA-SA-SA-RA-ME (Αστάρτη)”



Συνοψίζοντας, είμαστε σε θέση να διαβάσουμε και να ερμηνεύσουμε 50 μινωικές λέξεις, όπως επίσης και επιγραφές από την Κρήτη της δεύτερης χιλιετίας π.Χ.. Έτσι, η Κρήτη καταγράφει μια πορεία 10.000 χρόνων πολιτισμού, 4.000 χρόνων γραπτής ιστορίας και 3.500 χρόνων ελληνικής γλώσσας. Γι’ αυτό αποτελεί ένα πολύτιμο και διαχρονικό γλωσσικό εργαστήρι.

Χρησιμοποιώντας Χεττιτικά, Σανσκριτικά και Μυκηναϊκά Ελληνικά του β΄ μισού της 2ης χιλιετίας, είναι δυνατή η ανασύσταση της πρώτο-ινδοευρωπαϊκής οικογένειας γλωσσών, π. 8-7.000 π.Χ., και είναι από αυτήν την οικογένεια που προέρχεται η γλώσσα της Νεολιθικής Κρήτης και που αρκετά αργότερα καταγράφτηκε στις επιγραφές της Γραμμικής Γραφής Α του α΄ μισού της 2ης χιλιετίας.

Η μινωική γλώσσα έχει αναγνωριστεί ως μια satem ινδοευρωπαϊκή γλώσσα, βάσει λέξεων όπως η SI-RU-TE για τον ‘καταστροφέα’, καθώς και ομοιοτήτων με τα Σανσκριτικά σε λέξεις όπως η PI-TE-RI για τους ‘πατέρες’.

 Παρατηρούνται, επίσης, περισσότερο κοινά λεξικογραφικά σημεία με τα Ελληνικά και με τα Σανσκριτικά, όπως δείχνει η λέξη ΜΑ-ΤΕ για τη ‘Μητέρα’, και όχι σαφέστατα με τα Ανατολικά, κατέχοντας μια θέση παρόμοια ίσως με των Αρμενικών.

Η μινωική γλώσσα είναι ινδοευρωπαϊκή, προερχόμενη από την περιοχή του Αιγαίου, όπως άλλωστε συμβαίνει με την ελληνική, τη χεττιτική και άλλες γλώσσες της Ανατολίας, όπως είναι η λουβική κ.λπ., και σύμφωνα με πρόσφατες έρευνες και η καρική. 

Είναι επίσης ενδιαφέρον, ότι από τους τέσσερεις κλάδους των ινδοευρωπαϊκών γλωσσών γύρω από το Αιγαίο, δύο (Χεττιτικά στα ανατολικά και Ελληνικά στα δυτικά) είναι centum και δύο (Θρακικά–Φρυγικά–Αρμενικά στο βορρά και Μινωικά στα νότια) είναι satem, δείχνοντας έτσι ότι η διάσπαση της πρώτο-ινδοευρωπαϊκής οικογένειας σε αυτές τις γλώσσες πιθανόν να έγινε σε πρώιμο στάδιο που σύμφωνα με αρχαιολογικά δεδομένα τοποθετείται χρονολογικά στις απαρχές της Νεολιθικής Περιόδου στο Αιγαίο, περίπου στα 8-7.000 π.Χ..

Μέσα σε αυτό το θεωρητικό πλαίσιο θα πρέπει να δούμε και τη θέση των Ελληνικών, καθώς και το παλιό πρόβλημα που αφορά στον ερχομό των Ελλήνων στην Ελλάδα. Το εύρος του χρόνου είναι πολύ μεγαλύτερο απ’ ό,τι είχαμε πριν στο νού μας, εάν πράγματι τα Μυκηναϊκά Ελληνικά, ώς το 1400 π.Χ., διαφέρουν πιο πολύ από τα σύγχρονα Χεττιτικά και Σανσκριτικά παρά από τα Ελληνικά της Κλασικής, Ελληνιστικής, Βυζαντινής ή Νεοελληνικής Περιόδου.

Η ελληνική γλώσσα εξελίχθηκε από μια διάλεκτο της πρώτο-ινδοευρωπαϊκής οικογένειας σε μια ξεχωριστή γλώσσα κατά τη Νεολιθική Περίοδο, και μάλλον μια τέτοια διεργασία σημειώθηκε στον ελλαδικό χώρο. Η ταύτιση της Μινωικής ως μιας ινδοευρωπαϊκής γλώσσας του Αιγαίου, έχει δώσει μεγαλύτερο χρονικό βάθος στη θεωρία που αφορά στην προϊστορία των ινδοευρωπαϊκών γλωσσών του Αιγαίου, συμπεριλαμβανομένων των Χεττιτικών και των Ελληνικών.

Οι ρίζες της μινωικής γλώσσας ανιχνεύονται στη γλώσσα των νεολιθικών κατοίκων της Κρήτης, οι οποίοι έφεραν μια διάλεκτο της πρώτο-ινδοευρωπαϊκής οικογένειας περίπου στα 8-7.000 π.Χ.. 

Η διάλεκτος αυτή αναπτύχθηκε, σχεδόν απομονωμένη, σε μια ξεχωριστή ινδοευρωπαϊκή γλώσσα, που δέχθηκε ωστόσο επιδράσεις, κυρίως στο λεξιλόγιο, από την ελληνική γλώσσα, ενώ διατηρούσε ακόμη ομοιότητες με satem γλώσσες, όπως τα Σανσκριτικά και τα Αρμενικά.

Η παρούσα εργασία έχει αναλύσει αρχικά, και ελέγξει στη συνέχεια, τη δομή και το λεξιλόγιο της μινωικής γλώσσας, προσφέροντας ερμηνείες σε πλήρεις μινωικές επιγραφές, που μπορούν πλέον να κατανοηθούν ως προτάσεις μιας ινδοευρωπαϊκής γλώσσας μέσα στο αρχαιολογικό και πολιτιστικό περιεχόμενό τους.

Θεωρώ, ότι μια προσεκτική μελέτη της δομής της μινωικής γλώσσας και των 50 λέξεων του λεξιλογίου της, μας επιτρέπει να ταυτίσουμε τη μινωική γλώσσα ως ινδοευρωπαϊκή στη φύση της. Έχουμε στη διάθεσή μας επαρκή αποδεικτικά στοιχεία, τα οποία μας φανερώνουν ότι η μινωική γλώσσα είναι μια προ-ελληνική γλώσσα, αλλά ινδοευρωπαϊκή, που καταγράφτηκε 600 περίπου χρόνια πριν από τα Μυκηναϊκά Ελληνικά, τα Σανσκριτικά και τα Χεττιτικά.

Η μινωική γλώσσα είναι ένα σαφέστατο πρωϊμότερο στάδιο της ινδοευρωπαϊκής (π.2.000-1.400 π.Χ.) με ισχυρούς δεσμούς με την Ελληνική, την Αρμενική και τη Σανσκριτική, επίσης κλάδους της ίδιας οικογένειας γλωσσών, της ινδοευρωπαϊκής.

* Σύντομη μορφή της ομιλίας κατά την υποστήριξη της διδακτορικής μου διατριβής (2004) στον Γλωσσολογικό Τομέα του Τμήματος Φιλολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών. Για μιαν εκτενή διαπραγμάτευση του θέματος, βλ. Όουενς, Γκάρεθ, Λαβύρινθος: Γραφές και γλώσσες της μινωικής και μυκηναϊκής Κρήτης, Ψυχογυιός, Κωστής (επιμ.), Νικολιδάκη, Κάλλια (μτφρ.). Ηράκλειο: Κέντρο Κρητικής Λογοτεχνίας, 2007 (σελ. xxvi+358). ISBN : 978-960-86847-5-1.

Σημ. 1. Στις centum γλώσσες περιλαμβάνονται η Κελτική, η Ιταλική, η Γερμανική, η Ελληνική, η Χεττιτική και η Τοχαρική. Το όνομα προκύπτει από την ινδοευρωπαϊκή (ΙΕ) λέξη για το ‘100’, το οποίο αρχίζει με /h/ ή /c/-/k/. Π.χ. λατινικό centum, ελληνικό hεκατόν, παλαιό ιρλανδικό cït, γοτθικό hund, κ.τ.λ.. Στις satem γλώσσες περιλαμβάνονται η Ινδο-Ιρανική, η Βαλτο-Σλαβική και η Αρμενική. Το όνομα προκύπτει πάλι από την ΙΕ λέξη για το ‘100’, το οποίο αρχίζει με /s/. Π.χ. το αβεστικό satem, το σανσκριτικό s΅t΅m, το παλαιό εκκλησιαστικό σλαβονικό suto, το λιθουανικό simtas, κ.τ.λ.

** Ο δρ. Γκάρεθ Οουενς, είναι μεταδιδακτορικός ερευνητής στο Τμήμα Γλωσσολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών με θέμα τη μελέτη των “Κρητικών Ιερογλυφικών” Επιγραφών της Πρώτης Ανακτορικής Περιόδου, συμπεριλαμβανομένου του Δίσκου της Φαιστού

πηγή

Διαβάστε επίσης
Share:

erepa,ο ελέφαντας στη Γραμμική Β

     e-re-pa    
    ἐλέφας

Ο ελέφαντας στη γραμμική Β γραφόταν erepa δηλαδή ελέφας στα αρχαία ελληνικά.Προσέξτε ότι παραλείπεται το τελικό σύμφωνο κάτι που γινόταν κατά κανόνα στο σύστημα της Γραμμικής Β.Επίσης το λ δεν υπάρχει στη γραφή και χρησιμοποιείται το ίδιο σύμβολο 𐀩 για τα γράμματα ρ και λ.


Δείτε και πώς κλινόταν ο ἐλέφας στα αρχαία:



Πτώση Ενικός Δυικός Πληθυντικός
Ονομαστική ἐλέφας ἐλέφαντε ἐλέφαντες
Γενική ἐλέφαντος ἐλεφάντοιν ἐλεφάντων
Δοτική ἐλέφαντι ἐλεφάντοιν ἐλέφασι
Αιτιατική ἐλέφαντα ἐλέφαντε ἐλέφαντας
Κλητική ἐλέφαν ἐλέφαντε ἐλέφαντες

 

Γραμματοσειρές γραμμικής Β 

Δείτε επίσης

Share:

Τα ποιήματα της Κικής Δημουλά σε ψηφιακή δίγλωσση έκδοση

Σε ψηφιακή έκδοση κυκλοφορούν και ποιήματα της Κικής Δημουλά. Οι εκδόσεις «Ικαρος», που διαθέτουν μέσα από την πλατφόρμα του iΒookstore 29 τίτλους, κυκλοφόρησαν μια ψηφιακή δίγλωσση έκδοση με ποιήματα της Κ. Δημουλά, υπό τον τίτλο «πέρασμα / erlebt».

Τα ποιήματα της Κικής Δημουλά σε ψηφιακή μορφή

Σε ψηφιακή έκδοση κυκλοφορούν και ποιήματα της Κικής Δημουλά. Οι εκδόσεις «Ικαρος», που διαθέτουν μέσα από την πλατφόρμα του iΒookstore 29 τίτλους, κυκλοφόρησαν μια ψηφιακή δίγλωσση έκδοση με ποιήματα της Κ. Δημουλά, υπό τον τίτλο «πέρασμα / erlebt». Πρόκειται για μια ανθολογία ποιημάτων, στα ελληνικά και στα γερμανικά, σε μετάφραση της Ντάντης Σιδέρη-Speck και εικόνες του ζωγράφου Γιάννη Ψυχοπαίδη.
Η παρούσα ψηφιακή έκδοση, διαθέσιμη για ipad, εκμεταλλεύεται τις δυνατότητες της πλατφόρμας iΒooks, δίνοντας τη δυνατότητα στον αναγνώστη της ταυτόχρονης προβολής των ποιημάτων και στις δύο γλώσσες.
Η έντυπη έκδοση, εξαντλημένη ήδη, κυκλοφόρησε το 2010 σε συνεργασία με τις γερμανικές εκδόσεις «Romiosini Verlag».
πηγή
Share:

Ο "πόλεμος" των γλωσσολόγων για φωνήεντα και διφθόγγους


Eκατό σαράντα καθηγητές Πανεπιστημίου , εξειδικευμένοι στην ελληνική γλωσσα υπογράφουν αναλυτικό κείμενο για το θόρυβο που έχει ξεσηκωθεί σχετικά με τους φθόγγους και τα φωνήεντα της γλώσσας μας. Αφορμή είναι ένα κείμενο που υπογράφεται από μία δασκάλα δημοτικού σχολείου της Ραφήνας , για το βιβλίο της Γραμματικής της Ε΄και ΣΤ΄τάξεις του δημοτικού.

Στο κείμενο αυτό, όπως σημειώνουν οι 140 γλωσσολόγοι, με τον τίτλο «Η ελληνική γλώσσα πρέπει να μείνει ανέπαφη» η κ. Χρυσού κατηγορεί τους συγγραφείς του εγχειριδίου ότι καταργούν από την ελληνική γλώσσα τα φωνήεντα ήτα, ύψιλον και ωμέγα, καθώς και τα σύμφωνα ξι και ψι, ενώ προσθέτουν τον (κατά τη γνώμη της) «δίφθογγο» ου καθώς και τα δίψηφα μπ, ντ και γκ.

Οι ειδικοί επιστήμονες, αναφέρονται στις απόψεις της δασκάλας χαρακτηρίζοντας τις, ως παρανόηση βασικών κανόνων της γραμματικής της Νέας Ελληνικής Γλώσσας και το όλο ζήτημα ανησυχητικό διότι, όπως λένε , αποπροσανατολίζει δασκάλους γονείς και μαθητές.
πηγή
Share:

τα αφρικάανς της Νότιας Αφρικής


Τα αφρικάανς είναι μια γερμανογενής γλώσσα θυγατρική της ολλανδικής που μιλιέται στη Νότια και νοτιοδυτική Αφρική.Προήλθε από τις ολλανδικές διαλέκτους που έφεραν στην περιοχή Ολλανδοί άποικοι κατά τον 18ο αιώνα.Από τότε έχει διαφοροποιηθεί από τα ολλανδικά και έχει εξελιχθεί σε χωριστή γλώσσα.Παρ'όλα αυτά ανάμεσα σε ομιλητές των δύο γλωσσών υπάρχει μεγάλη δυνατότητα αλληλοκατανόησης,ιδιαίτερα στο γραπτό λόγο.


Στις αρχές του 18ου αιώνα άρχισε να αντικαθιστά τα Μαλάι ως γλώσσα διδασκαλίας στα μουσουλμανικά σχολεία στη Νότια Αφρική και εκείνη την εποχή γραφόταν στο αραβικό αλφάβητο.Λίγες δεκαετίες αργότερα άρχισε να εμφανίζονται δημοσιεύματα σε εφημερίδες,θρησκευτικά και πολιτικά έργα γραμμένα στο λατινικό αλφάβητο το οποίο τελικά καθιερώθηκε.Ακολούθησε η έκδοση στο λατινικό γραμματικών,λεξικών και πολλών άλλων βιβλίων.

κατανομή των αφρικάανς στη Νότια Αφρική

Στις αρχές του 20ου αιώνα η γλώσσα έπαψε να θεωρείται ώς μια λαϊκή εκδοχή των λατινικών και αναγνωρίστηκε ως η επίσημη γλώσσα της Νότιας Αφρικής.Μάλιστα είναι η γλώσσα με το μεγαλύτερο αριθμό πρώτων ομιλητών που καταλαμβάνει τη μεγαλύτερη γεωγραφική έκταση στο πολύγλωσσο τοπίο της χώρας.

Στο πολύγλωσσο σκηνικό της Εκτός από τη Ν.Α. η γλώσσα μιλιέται στην γειτονική Ναμίμπια από το 10 τοις εκατό του πληθυσμού ,όπου είναι επίσης αναγνωρισμένη μία από τις επίσημες κρατικές γλώσσες.Υπολογίζεται ότι περίπου 10 εκατομμύρια άτομα τη μιλούν ως πρώτη και δεύτερη γλώσσα και επιπλέον 5-8 εκατομμύρια έχουν βασική γνώσση της.

χώρες που μιλιούνται τα αφρικάανς
Γλωσσολογικά κατατάσσεται στις κάτω φραγκονικές γλώσσες του γερμανικού κλάδου με πιο συγγενική όπως είπα τα ολλανδικά και τα φλαμανδικά.Ένα ποσοστό 5 με 10% προέρχεται από τα Μαλάι και αφρικανικές γλώσσες.Εκτός από το λεξιλόγιο διαφορές υπάρχουν με τα ολλανδικά και σε κάποια στοιχεία της γραμματικής και του συντακτικού.

Δείγμα της γλώσσας
Afrikaans is 'n Nederfrankiese taal wat 'n lid is van die Germaanse taalgroep. Afrikaans is een van die jongste erkende tale. Dit is op 8 Mei 1925 as 'n amptelike taal erken, en is tans die derde jongste Germaanse taal wat amptelike status geniet, naas Faroërs (of Faroëes) wat in 1948 grondwetlik erken is en Luxemburgs (of Lëtzebuergesch) wat hierdie status in 1984 gekry het.

Share:

γαλλικές προσωπικές αντωνυμίες

Οι προσωπικές αντωνυμίες στα γαλλικά κλίνονται κατά πρόσωπο,γένος και αριθμό όπως και στα ελληνικά.Παρουσιάζουν κάποιες ιδιαιτερότητες ,πχ μερικές από αυτές μπορούν να χρησιμοποιηθούν μόνο σε κάποιες περιπτώσεις,ενώ άλλες αλλάζουν σύμφωνα με τις λέξεις που τις περιβάλλουν.Γενικά η θέση που τοποθετούνται είναι ελεύθερη.

υποκείμενοαμ αντικείμενοέμμεσο αντικτονισμένο
   je   me*   me*   me*   moi
   tu   te*   te*   te*   toi
   il
   elle
   on
   le
   la
   lui   se   lui
   elle
   soi
   nous   nous   nous   nous   nous
   vous   vous   vous   vous   vous
   ils
   elles
   les   leur   se   eux
   elles

Share:

η ετεοκυπριακή γλώσσα

Η ετεοκυπριακή ήταν η προελληνική γλώσσα της Κύπρου που μιλιόταν στο νησί κατά την εποχή του Σιδήρου.

Η λέξη 'ετέος' σημαίνει αληθινός και ανάφερεται σε προελληνικές γηγενείς γλώσσες. Ανάλογα χρησιμοποιείται και το 'ετεοκρητικός'.

Από τον 10 πΧ αιώνα άρχισε να δέχεται ισχυρές πιέσεις από την γλώσσα των Ελλήνων αποίκων την αρκαδοκυπριακή ελληνική και συνέχισε να φθίνει συνεχώς μέχρι τον 4ο πΧ αιώνα οπότε και εξαφανίστηκε.

Γραφόταν στο λεγόμενο κυπριακό συλλαβάριο.

συντρίμια της Αμαθούντας
Η φύση και προέλευση της γλώσσας παραμένει ακόμη μυστήριο και μας είναι γνωστή μόνο από μερικές επιγραφές κάποιες από τις οποίες ήταν δίγλωσσες στα ετεοκυπριακά και τα ελληνικά.

Για την προέλευσή της έχουν διατυπωθεί πολλές θεωρίες.Κάποιοι γλωσσολόγοι ισχυρίζονται ότι η γλώσσα σχετίζεται με αυτή της επιγραφής της Λήμνου και  την ετρουσκική ,ενώ άλλοι τη συνδέουν με σημιτικές γλώσσες.Μέχρι σήμερα όμως καμία από αυτές τις απόψεις δεν ευσταθεί λόγω λιγοστών ευρημάτων και στοιχείων.

Πιθανολογείται όμως ότι η γλώσσα του κυπριακού συλλαβαρίου είναι η ίδια με αυτή που γράφει το κυπρομυνωϊκό συλλαβάριο το οποίο αποτελεί μια παραλλαγή της μινωικής γραμμικής Α.

ετεοκυπριακή επιγραφή

Η πιο γνωστή ετεοκυπριακή επιγραφή είναι μια μαρμάρινη πλάκα που βρέθηκε στην ακρόπολη της Αμαθούντας το 1913 και χρονολογείται στο 600 πΧ.Πρόκειται για μια δίγλωσση επιγραφή στα ετεοκυπριακά και στα αττικά ελληνικά:



Share:

Ai seu chi pego (Michel Teló) -βραζιλιάνικο τραγούδι




πορτογαλικά

Ai Se Eu Chi Pego

Nossa, nossa
Assim você me mata
Ai, se eu te pego,
Ai, ai, se eu te pego
Delícia, delícia
Assim você me mata
Ai, se eu te pego
Ai, ai, se eu te pego
Sábado na balada
A galera começou a dançar
E passou a menina mais linda
Tomei coragem e comecei a falar
Nossa, nossa
Assim você me mata
Ai, se eu te pego
Ai, ai se eu te pego
Delícia, delicia
Assim você me mata
Ai, se eu te pego
Ai, ai, se eu te pego


ελληνικά

αχ αν σε πιάσω

Πω πω, πω πω,
έτσι με σκοτώνεις,
αχ αν σε πιάσω,
αχ, αχ αν σε πιάσω
Υπέροχη, υπέροχη,
έτσι με σκοτώνεις,
αχ αν σε πιάσω,
αχ, αχ αν σε πιάσω
Το Σάββατο σ’ένα κέντρο διασκέδασης,
το πλήθος άρχισε να χορεύει,
και πέρασε (από μπροστά μου) μία κοπέλα πολύ όμορφη
βρήκα του κουράγιο και πήγα να της μιλήσω
Πω πω, πω πω,
έτσι με σκοτώνεις,
αχ αν σε πιάσω,
αχ, αχ αν σε πιάσω
Υπέροχη, υπέροχη,
έτσι με σκοτώνεις,
αχ αν σε πιάσω,
αχ, αχ αν σε πιάσω
Share:

Ich liebe dich nicht-Δεν σ'αγαπώ. (γερμανικός διάλογος 1)




1.- Du bist meine Liebe.
2.- Aber ich liebe dich nicht.
3.- Warum nicht?
4.- Weil ich einen anderen Mann liebe.
5.- Wie heißt er?
6.- Er heißt Peter.
7.- Genauso wie ich.
8.- Aber du bist nicht er.

1.ντου μπιστ μάινε λίμπε
2άμπεα ιχ λίμπε ντιχ νίχτ
3 βαγούμ νίχτ;
4 βάιλ ίχ άινεν άντεγεν μαν λίμπε
5 βι χάιστ έα;
6 έα χάιστ πέτεα
7 γκενάουζο βι ίχ
8 άμπεα ντου μπιστ νίχτ έα.

1.Είσαι η αγάπη μου.
2.Εγώ όμως δεν σ'αγαπώ.
3.Γιατί όχι;
4.Αγαπώ άλλον άνδρα.
5.Πώς τον λένε;
6.Πέτρο.
7.Όπως και μένα.
8.Ναι,αλλά δεν είσαι εσύ.

du-εσύ
bist=είσαι ,του ρήματος sein (είμαι)
Liebe=η αγάπη
warum=γιατί
nicht=όχι,δεν
anderen=άλλον
Mann=άνδρας
wie=πώς
er=αυτός
genauso=όπως
aber=αλλά


Share:

Γάντια Μεταφράζουν τη νοηματική γλώσσα σε λόγο διευκολύνοντας την επικοινωνία στους κωφούς

Ένα ζευγάρι «έξυπνων» γαντιών ικανών να μεταφράζουν τη νοηματική γλώσσα σε λόγο ανέπτυξε μια ομάδα φοιτητών από την Ουκρανία.

Φωνή στα… χέρια
Τα γάντια EnableTalk, όπως ονομάζονται, διαθέτουν ένα περίπλοκο σύστημα αισθητήρων (αισθητήρες αφής, κάμψης, γυροσκόπια και επιταχυνσιόμετρα), το οποίο «διαβάζει» τις κινήσεις των χεριών του χρήστη. Στη συνέχεια, με τη βοήθεια μιας εφαρμογής για smartphone οι κινήσεις αυτές μεταφράζονται σε λέξεις, οι οποίες προφέρονται δυνατά προκειμένου να τις ακούει ο συνομιλητής του.
Ακόμα, τα hi-tech γάντια είναι εξοπλισμένα με μικροσκοπικές ηλιακές κυψέλες οι οποίες τους προσφέρουν την απαραίτητη ενέργεια για τη λειτουργία τους.
Βραβείο στην «έξυπνη» επικοινωνία
Οι επινοητές της επαναστατικής ιδέας, η οποία βραβεύθηκε στο πλαίσιο του φοιτητικού διαγωνισμού καινοτομίας «Microsoft Imagine Cup 2012» που πραγματοποιήθηκε στην Αυστραλία, πιστεύουν ότι το EnableTalk θα βελτιώσει την ποιότητα ζωής εκατομμυρίων ανθρώπων με προβλήματα ακοής ή ομιλίας σε ολόκληρο τον κόσμο.
«Εμπνευστήκαμε από φίλους μας με προβλήματα ακοής και ομιλίας. Προσπαθήσαμε να βρούμε έναν τρόπο να τους χαρίσουμε την ικανότητα να επικοινωνούν με τους γύρω τους όπως όλοι οι υπόλοιποι» εξηγεί ο προγραμματιστής Μαξίμ Οσίκα.
Πολύτιμη επικοινωνία χαμηλού κόστους
Στόχος των νεαρών δημιουργών είναι η ανάπτυξη μιας τελικής έκδοσης της συσκευής η οποία θα κάνει όλα όσα υπόσχεται και θα είναι παράλληλα προσιτή προς το καταναλωτικό κοινό.
Σύμφωνα με τους ίδιους πάντως, τα υλικά για την κατασκευή των πρότυπων γαντιών δεν ξεπέρασαν τα 50 δολάρια (περίπου 40 ευρώ), γεγονός που σημαίνει ότι σύντομα θα είναι σε θέση να παρουσιάσουν ένα ζευγάρι έξυπνων γαντιών και έξυπνης... τιμής. 
Share:

Το όνομα Εμμανουήλ στα αραμαϊκά


Το όνομα Εμμανουήλ είναι εβραϊκής προέλευσης και με την ίδια μορφή πέρασε στα ελληνικά και τα αραμαϊκά.Στα εβραϊκά σημαίνει ο Θεός μαζί μας από το ιμμάνου (ιμ=με μάνου=μας) και το ίλ (Θεός).Ιλ είναι και ο Θεός στα αραμαϊκά ή αλλιώς αλάχα.

Το όνομα Εμμανουήλ αναφέρεται στην πεσίτα,την αραμαϊκή μετάφραση της Καινής Διαθήκης,στο κατά Ματθαίον Ευαγγέλιο Κεφάλαιο 1,παράγραφος 23.Δείτε παρακάτω πώς γράφεται στα συριακά εστράγκελα,με φωνήεντα και χωρίς.


'amanuyil

Εμμανουήλ

Share:

Τέσσερις συλλήψεις για τον πολύτιμο Κώδικα

Eνα από τα σημαντικότερα μνημεία της πολιτιστικής και θρησκευτικής κληρονομιάς της Ισπανίας, ο Καλιξτιανός Κώδικας, μια συλλογή προσευχών και κειμένων του 12ου αιώνα, έχει κάνει φτερά από τον καθεδρικό ναό του Σαντιάγο ντε Κομποστέλα, στη Γαλικία.

Τέσσερις συλλήψεις για τον πολύτιμο Κώδικα

Eνα από τα σημαντικότερα μνημεία της πολιτιστικής και θρησκευτικής κληρονομιάς της Ισπανίας, ο Καλιξτιανός Κώδικας, μια συλλογή προσευχών και κειμένων του 12ου αιώνα, έχει κάνει φτερά από τον καθεδρικό ναό του Σαντιάγο ντε Κομποστέλα, στη Γαλικία.

Η Αστυνομία, στο πλαίσιο της έρευνας για τον εντοπισμό του αμύθητης αξίας μεσαιωνικού κειμένου, συνέλαβε, όπως ανακοίνωσε χθες, έναν πρώην επίτροπο της εκκλησίας, τον γιο του, τη σύζυγό του και άλλη μία γυναίκα.
Ο επίτροπος εργαζόταν στον ναό για περισσότερο από 25 χρόνια, αλλά έχει απολυθεί. Στο μεταξύ, η Αστυνομία έχει ανακτήσει, σε χώρους στάθμευσης, διαμερίσματα και αποθήκες, περί το 1,2 εκατ. ευρώ, οκτώ αντίγραφα του Κώδικα και άλλα βιβλία-κειμήλια, όλα εξαφανισμένα από τον Καθεδρικό.

Το χειρόγραφο του Κώδικα αφαιρέθηκε από προθήκη ασφαλείας μέσα στον γιγαντιαίο Καθεδρικό που θρυλείται ότι φιλοξενεί τον τάφο του Μεγάλου Ιακώβ, ο οποίος, σύμφωνα με την παράδοση, έφτασε στην Ισπανία για να κηρύξει τον χριστιανισμό.
πηγή
Share:

Τη γλώσσα μου έδωσαν ελληνική.


Τη γλώσσα μου έδωσαν ελληνική.
το σπίτι φτωχικό στις αμμουδιές του Ομήρου...

Μονάχη έγνοια η γλώσσα μου στις αμμουδιές του Ομήρου...

Εκεί σπάροι και πέρκες
ανεμόδαρτα ρήματα
ρεύματα πράσινα μες στα γαλάζια
όσα είδα στα σπλάχνα μου ν' ανάβουνε
σφουγγάρια, μέδουσες

με τα πρώτα λόγια των Σειρήνων

όστρακα ρόδινα με τα πρώτα μαύρα ρίγη...

Μονάχη έγνοια η γλώσσα μου, με τα πρώτα μαύρα ρίγη...

Εκεί ρόδια, κυδώνια
θεοί μελαχροινοί, θείοι κ' εξάδελφοι
το λάδι αδειάζοντας μες στα πελώρια κιούπια.
Και πνοές από τη ρεμματιά ευωδιάζοντας
λυγαριά και σχίνο

σπάρτο και πιπερόριζα

με τα πρώτα πιπίσματα των σπίνων

ψαλμωδίες γλυκές με τα πρώτα-πρώτα Δόξα Σοι...

Μονάχη έγνοια η γλώσσα μου, με τα πρώτα-πρώτα Δόξα Σοι!..

Εκεί δάφνες και βάγια
θυμιατό και λιβάνισμα

τις πάλες ευλογώντας και τα καριοφίλια

στο χώμα το στρωμένο με τ' αμπελομάντιλα ,

κνίσες, τσουγκρίσματα

και Χριστος Ανέστη

με τα πρώτα σμπάρα των Ελλήνων!
Αγάπες μυστικές με τα πρώτα λόγια του Ύμνου...

Μονάχη έγνοια η γλώσσα μου, με τα πρώτα λόγια του "Υμνου !..

Οδυσσέας Ελύτης από το "Αξιον Εστί"........
Share:

Rolling in the deep (Adele)-τραγούδι στα αγγλικά

Το rolling in the deep ήταν το πρώτο και κύριο κομμάτι του δεύτερου single της Adele το '21'.Πρωτοκυκλοφόρησε στις 29 Νοεμβρίου στην Ολλανδία.Στο ντεμπούτο του έφτασε στο νούμερο 4 στα τσάρτς και στη συνέχεια έγινε πολύ δημοφιλές στη Γερμανία ανεβαίνοντας στην πρώτη θέση.Στις 16 Ιανουαρίου του 2011 ακούστηκε στην Αγγλία όπου έφτασε στο νούμερο 2 στα τσάρτς.Ο Μπάρι Γουόλτερς των Rolling Stones έδωσε μια θετική κριτική για το κομμάτι.

Ακούστε το τραγούδι και συγχρόνως διαβάστε από κάτω τους στίχους (lyrics) στα αγγλικά.Πολύ καλή εξάσκηση για το αυτί χωρίς να παιδεύεστε να ακούσετε τί λέει.
Απολαύστε το:



There's a fire starting in my heart,
Reaching a fevered pitch and it's bringing me out the dark.
Finally, I can see you crystal clear,
Go ahead and sell me out and I'll lay your ship bare,
See how I'll leave with every piece of you,
Don't underestimate the things that I will do.

There's a fire starting in my heart,
Reaching a fever pitch and it's bring me out the dark.

The scars of your love remind me of us,
They keep me thinking that we almost had it all.
The scars of your love, they leave me breathless,
I can't help feeling,

We could have had it all,
(Your gonna wish you, never had met me)
Rolling in the deep,
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)
You had my heart inside your hand,
(You're gonna wish you never had met me)
And you played it to the beat.
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)

Baby, I have no story to be told,
But I've heard one on you and I'm gonna make your head burn,
Think of me in the depths of your despair,
Making a home down there as mine sure won't be shared,

The scars of your love remind me of us,
(You're gonna wish you never had met me)
They keep me thinking that we almost had it all.
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)
The scars of your love, they leave me breathless,
(You're gonna wish you never had met me)
I can't help feeling,
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)
[ Lyrics from: http://www.lyricsmode.com/lyrics/a/adele/rolling_in_the_deep.html ]
We could have had it all,
(You're gonna wish you never had met me)
Rolling in the deep.
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)
You had my heart inside your hand,
(You're gonna wish you never had met me)
And you played it to the beat.
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)

Could have had it all,
Rolling in the deep,
You had my heart inside of your hands,
But you played it with a beating.

Throw your soul through every open door,
Count your blessings to find what you look for.
Turn my sorrow into treasured gold,
You'll pay me back in kind and reap just what you've sown.

(You're gonna wish you never had met me)
We could have had it all,
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)
We could have had it all.
(You're gonna wish you never had met me),
It all, it all, it all.
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)

We could have had it all,
(You're gonna wish you never had met me)
Rolling in the deep.
(Tears are gonna fall, rolling in the deep
You had my heart inside of your hand,
(You're gonna wish you never had met me)
And you played it to the beat.
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)

Could have had it all,
(You're gonna wish you never had met me)
Rolling in the deep.
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)
You had my heart inside of your hands,
(You're gonna wish you never had met me

But you played it,
You played it,
You played it,
You played it to the beat.
Share:

γλωσσικό κουίζ-η γλώσσα αμέλε

Share:

οι προσωπικές αντωνυμίες στα γερμανικά

ich

du

er sie es

wir 

ihr

sie

Sie
Ιχ

ντου

έα ζι ες

βία

ία
 
ζι

ζι
Εγώ

εσύ

αυτός αυτή αυτό

εμείς

εσείς

αυτοί

εσείς(ευγενικός τύπος)




ενικόςπληθυντικόςΕπίσημος τύπος
πτώση
1ο πρόσωπο2ο πρόσωπο3ο πρόσωπο1ο πρόσωπο2ο πρόσωπο3ο πρόσωποΕνικός Πληθυντικός
ονομαστική ich du er sie es wir ihr sie Sie

εγώ εσύ αυτός αυτή αυτό εμείς εσείς αυτοί εσείς
αιτιατική mich dich ihn sie es uns euch sie Sie

εμένα εσένα αυτόν αυτήν αυτό εμάς εσάς αυτούς,
αυτές,
αυτά
εσάς
δοτική mir dir ihm ihr ihm uns euch ihnen Ihnen

σε μένα σ' εσένα σ'αυτόν σ'αυτήν σ'αυτό σ'εμάς σ'εσάς σ'αυτούς σ'εσ'ας
γενική meiner deiner seiner ihrer seiner unser euer ihrer Ihrer

(δικό μου,σου...)
μου σου του της του μας σας τους σας



'Ασκηση

σ'εσένα εγώ σ'αυτή εσένα


(δικό) μας αυτόν εσάς σου


(δικό) τους αυτήν  


Πίσω στα μαθήματα γερμανικών    
Share:

Ο Πεσσόα… επιμένει ελληνικά

Νέες μεταφράσεις και μια συζήτηση για τον κορυφαίο πορτογάλο συγγραφέα
Ο Πεσσόα… επιμένει ελληνικά
Από την κινηματογραφική ταινία «Τη νύχτα που ο Φερνάντο Πεσόα συνάντησε τον Κωνσταντίνο Καβάφη»


Ανακαλύψαμε τον Φερνάντο Πεσσόα (1888-1935) μάλλον όψιμα στη δεκαετία του ’80, αλλά από τότε οι ελληνικές μεταφράσεις του πυκνώνουν διαρκώς. Την τελευταία δεκαετία κυκλοφορεί τουλάχιστον μία έκδοσή του τον χρόνο – συνήθως περισσότερες. Εφέτος έχουμε ήδη τρεις: το βιβλίο συμβουλών και αποφθεγμάτων «Ο ερημίτης του Μαύρου Βουνού» και τις αστυνομικές ιστορίες με τίτλο «Η κλεμμένη περγαμηνή» από τη Νεφέλη –η οποία θα κυκλοφορήσει σύντομα και την ποιητική «Θαλασσινή ωδή»–, σε μετάφραση από τα πορτογαλικά της Μαρίας Παπαδήμα, και τις «Αστυνομικές ιστορίες», από τις εκδόσεις Σοκόλη-Κουλεδάκη, σε μετάφραση Γιάννη Σουλιώτη.
Τα αστυνομικά του Πεσσόα, είναι τα τελευταία στη σειρά που μεταφράζονται στα ελληνικά. «Συνολικά 14 αστυνομικές ιστορίες έγραψε ο Πεσσόα με σκοπό να εκδίδει μία κάθε μήνα» λέει η Μαρία Παπαδήμα, η οποία θα συνομιλήσει με τον Γιώργο-Iκαρο Μπαμπασάκη για τον Πεσσόα και το έργο του σε εκδήλωση, την Τετάρτη 4 Ιουλίου, στο Free Thinking Zone. «Ο Πεσσόα των αστυνομικών αφηγημάτων είναι ο Πεσσόα που γνωρίζουμε σε μια άλλη διάσταση. Αναγνωρίζουμε στα κείμενα αυτά τα κύρια στοιχεία της γραφής του, το χιούμορ, την ειρωνεία, την ανατομία της ψυχής», λέει στο Βήμα η μεταφράστρια.
Πρωταγωνιστής των ιστοριών αυτών είναι ο Αμπίλιο Κουαρέσμα, ένας ευφυής, ονειροπόλος, αμετανόητα αλκοολικός πορτογάλος γιατρός-ερευνητής. «Διαβάζοντας την περιγραφή του είναι σαν να ξαναδιαβάζουμε την περιγραφή του βοηθού λογιστή Μπερνάρντο Σοάρες στο όνομα του οποίου ο Πεσσόα έγραψε το “Βιβλίο της ανησυχίας”», μας είπε η Μαρία Παπαδήμα. Είναι ένας άντρας μετρίου αναστήματος, ή προς το ψηλό, αδύνατος και αδύναμος χωρίς να είναι αρρωστημένος, με όψη ευχάριστη αλλά ξέθωρη, χωρίς καμιά κομψότητα ή διάκριση. «Αναρωτιέται κανείς πώς αυτός ο ατημέλητος άντρας που κανείς δεν του δίνει σημασία, που ζει στα όρια της ανυπαρξίας, καταφέρνει να εξιχνιάσει μυστηριώδεις υποθέσεις με τρόπο αριστοτεχνικό. Αναγνωρίζουμε το μοτίβο της ταπεινής εμφάνισης, του κοινού εξωτερικού περιβλήματος, μέσα στο οποίο δουλεύει ένα από τα εξυπνότερα μυαλά της εποχής». Οπλο του Κουαρέσμα είναι όχι τα γεγονότα ή οι μαρτυρίες των ανθρώπων, αλλά η αμείλικτη λογική, «η ίδια αμείλικτη λογική που βρίσκουμε στον “Αναρχικό τραπεζίτη”», λέει η Μαρία Παπαδήμα, η οποία έγραψε και την εισαγωγή την «Υπόθεση Βάργκας» (Νεφέλη, 2011), την πρώτη αστυνομική ιστορία του Πεσσόα που κυκλοφόρησε στα ελληνικά.
Φανατικός αναγνώστης αστυνομικών αφηγημάτων, όπως μαρτυρεί και η βιβλιοθήκη του που βρίσκεται στο Casa di Pessoa στη Λισαβόνα, ο Πεσσόα είχε διαβάσει όλη την αστυνομική λογοτεχνία της εποχής του. Αγαπημένοι του συγγραφείς ήταν ο Έντγκαρ Άλαν Πόου, ο Άρθρουρ Κόναν Ντόιλ και ο Άρθουρ Μόρισον. Παρακολουθούσε συστηματικά τις εκδόσεις αστυνομικής λογοτεχνίας στην Αγγλία και στα αρχεία του βρίσκουμε καταλόγους με παραγγελίες αστυνομικών μυθιστορημάτων. «Στην αστυνομική λογοτεχνία έβρισκε αναγνωστικό καταφύγιο» λέει η ελληνίδα μεταφράστρια. Με τα δικά του λόγια το διατύπωνε ως εξής: «Μία από τις ελάχιστες πνευματικές τέρψεις είναι η ανάγνωση αστυνομικών μυθιστορημάτων». Αποτελούσε, όπως έλεγε ο ίδιος, μαζί με ένα τσιγάρο και ένα φλιτζάνι καφέ, «τριάδα αδιαίρετη που κλίνει για μένα την ευτυχία σε όλες τις πτώσεις».
Οι αστυνομικές ιστορίες του, άλλες ολοκληρωμένες και άλλες ημιτελείς, κατέληξαν στο περίφημο μπαούλο του με τα 27.000 χειρόγραφα. Από τις εκδόσεις Νεφέλη πρόκειται να κυκλοφορήσουν άλλοι δύο τόμοι. «Είναι μια πιο ευχάριστη εισαγωγή στο έργο του» μας είπε η Μαρία Παπαδήμα, η οποία μεταφράζει συστηματικά τον Πεσσόα από το 2000 και τιμήθηκε το 2008 με το Κρατικό Βραβείο Λογοτεχνικής Μετάφρασης για τη μετάφραση του Βιβλίου της ανησυχίας.
«Η γνωριμία του ελληνικού αναγνωστικού κοινού με τον πιο γνωστό συγγραφέα της Πορτογαλίας έγινε κάπως καθυστερημένα, τη δεκαετία του 1980, μέσω Γαλλίας», μας λέει η μεταφράστρια και αναπληρώτρια καθηγήτρια στο Τμήμα Γαλλικής Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών, η οποία έχει καταγράψει όλες τις ελληνικές μεταφράσεις του. Από τότε και μετά, πολλοί δοκίμασαν να τον μεταφράσουν, από τα γαλλικά, από τα ισπανικά ακόμη και από τα γερμανικά. Τριάντα και πλέον χρόνια αργότερα, η ίδια υποστηρίζει ότι «είναι σημαντικό να έχουμε νέες μεταφράσεις του από τα πορτογαλικά, τη στιγμή που υπάρχουν πλέον εκπαιδευμένοι μεταφραστές που γνωρίζουν τη γλώσσα και μπορούν να μεταφράσουν τον Πεσσόα απευθείας από το πρωτότυπο».
Ο Πεσσόα είναι ο πιο πολυμεταφρασμένος συγγραφέας της Πορτογαλίας, αντίστοιχη περίπτωση με τον δικό μας διεθνώς πασίγνωστο Καβάφη, με τον οποίο συχνά τον συσχετίζουν λόγω της εξωτερικής τους ομοιότητας και παράλληλων βιογραφικών στοιχείων. «Η διαφορά με τον Καβάφη είναι ότι, ενώ εκείνος έχει μία διακριτή φωνή, ο Πεσσόα έχει γράψει με χίλιους τρόπους, δεν υπάρχει υφολογική αντιστοιχία μεταξύ τους», διευκρινίζει η Μαρία Παπαδήμα.
Γιατί ο Πορτογάλος διαβάζεται με τόσο ενδιαφέρον σήμερα; Η ελληνίδα μεταφράστρια αποδίδει τη διάρκεια της απήχησής του στην απολαυστική γλώσσα του και στην απόλυτη ευφυΐα του: «Η ποίησή του είναι μια ποίηση που πάντοτε την απολαμβάνει κανείς ενώ θαυμάζει την απόλυτη ευφυΐα του στον τρόπο με τον οποίο περιγράφει το μέλλον της ανθρωπότητας ή στον τρόπο με τον οποίο διατυπώνει τις σκέψεις του για τη φιλία ή για τον έρωτα, έναν τρόπο απόλυτα ορθό αλλά και ταυτόχρονα σκληρό, σαν να βλέπεις ακριβώς μπροστά σου αυτό που συμβαίνει χωρίς καμία φιοριτούρα».
«Στα έργα του βρίσκει κανείς απαντήσεις για όλα, για βαθιά ζητήματα της ψυχής του ανθρώπου αλλά ακόμη και για την οικονομική κρίση. Γράφει σε ένα φιλοσοφικό του κείμενο: “Oι Πορτογάλοι είναι οι Γερμανοί του Νότου”. Οι Πορτογάλοι είναι πολύ διαφορετικοί από τους Ελληνες, είναι πολύ πιο πειθαρχικοί, οργανωμένοι, τακτικοί, δεν ανταποκρίνονται στην εικόνα του Νότιου που έχουμε. Βλέποντας σήμερα πόσο διαφορετικά από εμάς αντιδρούν και χειρίζονται το μνημόνιο, το ΔΝΤ κτλ. οι Πορτογάλοι, δεν μπόρεσα να μη θαυμάσω την οξυδέρκεια του Πεσσόα που συνέλαβε αυτή τη διαφορά στη συμπεριφορά σχεδόν έναν αιώνα νωρίτερα και το πόσο εύστοχα τη διατύπωσε».
 Πού και πότε
Συζήτηση για τον Πεσσόα και το έργο του θα γίνει στο βιβλιοπωλείο Free Thinking Zone (Σκουφά 64 και Γριβαίων), την Τετάρτη 4 Ιουλίου, στις 7.00 μ.μ. Θα μιλήσουν η Μαρία Παπαδήμα και ο συγγραφέας Γιώργος-Ικαρος Μπαμπασάκης. Θα ακολουθήσει προβολή της πορτογαλικής ταινίας «Το βιβλίο της ανησυχίας», με αγγλικούς υπότιτλους.
πηγή
Share:

το ρήμα έχω (to have) στα αγγλικά

have-had-had

I have
you have
he has
she has
it has
we have
you have
they have

εγώ έχω
εσύ έχεις
αυτός έχει
αυτή έχει
αυτό έχει
εμείς έχουμε
εσείς έχετε
αυτοί,αυτές,αυτά
έχουν
Share:

το αλφάβητο μπάι-μπάιν των Φιλιππίνων.

δύο σελίδες ισπανικού βιβλίου που περιέχει ένα σύντομο κείμενο στα μπάι μπάιν

Το αλφάβητο μπάι-μπάιν είναι το παραδοσιακό αλφάβητο που χρησιμοποιούταν για τη γραφή των φιλιππινέζικων τάγκαλογκ πριν την άφιξη των Ισπανών αποκοιοκρατών τον 19ο αιώνα.Ανήκει στην μεγάλη οικογένεια των βραχμικών γραφών μαζί με αυτές της Ινδίας,όπως η ντεβανάγκαρι.

Πρόκειται για ένα συλλαβάριο ή αλλιώς αμπουτζίντα,όπως άλλωστε και τα άλλα βραχμικά αλφάβητα και τα παλιότερα κείμενα σ'αυτό χρονολογούνται στον 16ο αιώνα .


Οι σημερινοί του απόγονοι είναι οι ντόπιες φιλιππινέζικες γραφές χανουνό,μπουχίντ,ταγκμπάνγουα και καπαμπάνγκαν.

Η ονομασία μπάι-μπάιν στα φιλιππινέζικα σημαίνει συλλαβίζω και το αλφάβητο αλλιώς είναι γνωστό ως τάγκαλογκ.

η εικόνα αναρτήθηκε από αναγνώστη μας
Share:

Οθωμανική επιγραφή (Θεσσαλονίκη,1905)

Αναγνώστης του ιστολογίου μας ,τον οποίο ευχαριστούμε πολύ,έστειλε την παρακάτω εικόνα με μια πινακίδα που βρίσκεται έξω από ένα παλιό χάνι στη Θεσσαλονίκη όπως  είπε,και ζήτησε αν είναι δυνατόν να τη μεταφράσουμε.


Την αραβική γραφή  δεν την κατέχω αλλά ύστερα από κάποιο ψάξιμο βρήκα τα εξής εκπληκτικά:

Η πινακίδα γράφει Ismail Pasha Khani 1323 (Ισμαήλ Πασά Χανι 1323),που σημαίνει Xάνι (σπίτι) του Ισμαήλ Πασά',1905.

Είναι γραμμένη στην τουρκική γλώσσα,στο οθωμανικό αλφάβητο το οποίο ήταν μια παραλλαγή του αραβικού και χρησιμοποιούνταν για τη γραφή της τουρκικής γλώσσας μέχρι το 1929,οπότε και αντικαταστάθηκε από το λατινικό.Μάλιστα είναι γραμμένη και καλλιγραφικά και τα γράμματα είναι σχεδόν το ένα πάνω στο άλλο.

Tο έτος 1323 είναι στο ισλαμικό ημερολόγιο το λεγόμενο χίτζρι.Αν το μετατρέψουμε στο σημερινό δικό μας,το γρηγοριανό ,προκύπτει το 1905.
1323 στο ισλαμικό ημερολόγιο,1905 στο δικός μας

'Xάνι του Ισμαήλ Πασά',1905

Βέβαια θα μπορούσε να είναι γραμμένη και στο περσικό αλλά αυτό εδώ είναι εκτός τόπου και χρόνου,άρα αποκλείεται.Επίσης αποκλείεται να είναι στο αραβικό αφού υπάρχει το γράμμα π (αυτό με τις τρεις τελείες) το οποίο όμως απουσιάζει από τα αραβικά.

Έτσι εξαιτίας της πόλης που βρίσκεται και του έτους που αναγράφει συμπεραίνεται ότι είναι γραμμένο στην οθωμανική γραφή. 

Παρακάτω στην εικόνα βλέπετε το κάθε γράμμα χρωματισμένο διαφορετικά για να πάρετε μια ιδέα πώς γράφεται η επιγραφή.



Αν έχετε να προσθέσετε ή να διορθώσετε κάτι,τα σχόλια ευπρόσδεκτα.Επίσης αν έχετε κι άλλες τέτοιες φωτογραφίες ,να τις στείλετε οπωσδήποτε, μας μαθαίνουν πολλά!
Share:

Translate from English,Russian into Greek

Translate

Τελευταια γλωσσα που προστεθηκε.

Recently updated posts. Πρόσφατες

Popular Posts

Recent comments

Labels

Blog Archive