Τα αραβικά φαίνονται ακατόρθωτα στο διάβασμα για τον λόγο ότι συνήθως δεν σημειώνονται τα φωνήεντα,τα διπλά σύμφωνα και άλλα πράγμα που προϋποθέτει ότι ξέρεις ήδη να μιλάς αραβικά και μπορείς πάνω κάτω να μαντέψεις τί γράφει.
Πιο παλιά δεν σημειώνονταν ούτε οι τελείες που διαχωρίζουν κάποια σύμφωνα που είναι ίδια χωρίς αυτές.
Υπάρχει ολόκληρο σύστημα διακριτικών που πρέπει να μαθευτεί στα αρχικά στάδια.
Τα διακριτικά στον αραβικό κόσμο χρησιμοποιούνται μόνο σε παιδικά βιβλία αλλά και στο κοράνι ⟨ٱلْقُرْآن⟩ (al-Qurʾān) για να μην διαστρεβλώνονται οι λέξεις.
Κατ'εξαίρεση διακριτικά χρησιμοποιούνται μόνο σε κάποιες λέξεις που είναι διφορούμενες.
Οι μαύρες γραμμές ,οι λεγόνενες ρασμ σημειώνουν τα σύμφωνα.
Οι κόκκινες τελείες,οι (إِعْجَام, ʾIʿjām) ξεχωρίζουν κάποια σύμφωνα μεταξύ τους τα οποία χωρίς την τελεία γράφονται το ίδιο ,ενώ τα μπλε, τα σημάδια ḥarakāt (حَرَكَات) είναι τα φωνήεντα, μακρά και βραχέα.
Τα χαρακάτ συμπεριλαμβάνονται στο συμπληρωματικό σύστημα διακριτικών ,τα τασκίλ (تَشْكِيل, tashkīl).
Για παράδειγμα το σημείο fatḥah ⟨فَتْحَة⟩ η διαγώνια γραμμούλα στην προηγούμενη λέξη,πάνω στα γράμματα f
f ⟨فَ⟩ και t ⟨حَ⟩ η γραμμή δηλώνει βραχύ α.
Παρατηρείστε ότι τα δύο αυτά γράμματα γράφονται αλλιώς μονά τους, αλλιώς στην αρχή και στο μέσο της λέξης αντίστοιχα.
Αν σου άρεσε η ανάρτηση ,κάνε μας ένα ψυχικό. Προώθησέ την με τα κουμπιά από κάτω.
Η λέξη αλκοόλ είναι αραβικής προέλευσης.Αρχικά σήμαινε την γυαλιστερή, καθαρή,μεταλλική,μαύρη σκόνη που τη χρησιμοποιούσαν για να βάφουν τα βλέφαρα.
Η σκόνη αυτή παραγόταν από τη χημική διαδικασία της εξάχνισης ,δηλαδή της μετατροπής ενός στερεού άμεσα σε αέριο χωρίς να μεσολαβεί το στάδιο της υγροποίησης.
αλκουχούλ
Με αυτή την έννοια πρωτοήρθε και η λέξη στην Ευρώπη ,αρχικά στην ισλαμική Ισπανία.Αργότερα ο ορισμός της διευρύνθηκε και σήμαινε οποιαδήποτε καθαρή,εξαχνισμένη ουσία ,συμπεριλαμβανομένων και των υγρών.
Με τη σύγχρονη έννοια τη συναντάμε το 1753 ως αλκοόλ ή αλκοόλη οίνου που σήμαινε το καθαρό κρασί.Τελικά κατέληξε να σημαίνει το γνωστό αλκοόλ.
Στα αραβικά το αλκοόλ είναι αλ-κουχούλ (الكحول) .Το αλ μπροστά είναι αραβικό άρθρο.
Υπάρχουν πολλοί τρόποι για να ρωτήσουμε "πώς είναι το όνομά σας" στα αραβικά, ανάλογα με τη διάλεκτο που χρησιμοποιούμε.Ένας απλός τρόπος είναι να χρησιμοποιήσετε το ουδέτερο στα κοινά αραβικά μα εσμούκα; όταν μιλάμε σε άνδρα ή μά εσμούκι; όταν μιλάμε σε μια γυναίκα.
Ο παρακάτω πίνακας δείχνει πώς να πείτε 'ποιο είναι το όνομα σας' σε διάφορες αραβικές διαλέκτους.
Στη σημερινή ανάρτηση θα μάθουμε πώς ρωτάμε την ηλικία του συνομιλητή μας.Αν μιλάμε σε άνδρα θα πούμε καμ ομρούκα; και αν ο συνομιλητής μας είναι γυναίκα τότε θα χρησιμοποιήσουμε το καμ ομρούκι;Η απάντηση είναι ομρίι (αριθμός) σάνα.
Αναγνώστης του ιστολογίου μας ,τον οποίο ευχαριστούμε πολύ,έστειλε την παρακάτω εικόνα με μια πινακίδα που βρίσκεται έξω από ένα παλιό χάνι στη Θεσσαλονίκη όπως είπε,και ζήτησε αν είναι δυνατόν να τη μεταφράσουμε.
Την αραβική γραφή δεν την κατέχω αλλά ύστερα από κάποιο ψάξιμο βρήκα τα εξής εκπληκτικά:
Η πινακίδα γράφει Ismail Pasha Khani 1323 (Ισμαήλ Πασά Χανι 1323),που σημαίνει Xάνι (σπίτι) του Ισμαήλ Πασά',1905.
Είναι γραμμένη στην τουρκική γλώσσα,στο οθωμανικό αλφάβητο
το οποίο ήταν μια παραλλαγή του αραβικού και χρησιμοποιούνταν για τη
γραφή της τουρκικής γλώσσας μέχρι το 1929,οπότε και αντικαταστάθηκε από
το λατινικό.Μάλιστα είναι γραμμένη και καλλιγραφικά και τα γράμματα
είναι σχεδόν το ένα πάνω στο άλλο.
Tο έτος 1323 είναι στο ισλαμικό ημερολόγιο το λεγόμενο χίτζρι.Αν το μετατρέψουμε στο σημερινό δικό μας,το γρηγοριανό ,προκύπτει το 1905.
1323 στο ισλαμικό ημερολόγιο,1905 στο δικός μας
'Xάνι του Ισμαήλ Πασά',1905
Βέβαια θα μπορούσε να είναι γραμμένη και στο περσικό αλλά αυτό εδώ είναι εκτός τόπου και χρόνου,άρα αποκλείεται.Επίσης αποκλείεται να είναι στο αραβικό αφού υπάρχει το γράμμα π (αυτό με τις τρεις τελείες) το οποίο όμως απουσιάζει από τα αραβικά.
Έτσι εξαιτίας της πόλης που βρίσκεται και του έτους που αναγράφει συμπεραίνεται ότι είναι γραμμένο στην οθωμανική γραφή.
Παρακάτω στην εικόνα βλέπετε το κάθε γράμμα χρωματισμένο διαφορετικά για να πάρετε μια ιδέα πώς γράφεται η επιγραφή.
Αν έχετε να προσθέσετε ή να διορθώσετε κάτι,τα σχόλια ευπρόσδεκτα.Επίσης αν έχετε κι άλλες τέτοιες φωτογραφίες ,να τις στείλετε οπωσδήποτε, μας μαθαίνουν πολλά!
Είναι ευρέως γνωστό ότι κατά την εποχή της Οθωμανικής Aυτοκρατορίας στα τουρκικά εισήλθε πλήθος αραβικών λέξεων.Αυτό που δεν είναι γνωστό είναι συνέβη και το αντίστροφο σε πολύ μικρότερο όμως βαθμό.
Ρίξτε μια ματιά στην παρακάτω λίστα που είναι λέξεις τουρκικής προέλευσης που χρησιμοποιούνται στα αιγυπτιακά αραβικά .Πολλές από τις λέξεις τις έχουμε και εμείς.
كوبري , κομπρου-γέφυρα. Λατινική απόδοση της ελληνικής γεφύρι_ gephyr. Στα οθωμανικά Κ και Γ(G) είναι το ίδιο γράμμα. Οπότε γίνεται kephy> köprü.
Παραδείγματα:
ελληνικά τουρκικά
Κρίτι > Girit
Κεράσι > Kiraz
Κερινιά > Girne
Κουμουτζίνα (Κατακουζηνός) > Gümülcine
Κόπρος> Gübre
ΒασιλιΚός >FesleĞen κ.α.
كراكون,καρακολ-αστυνομικό τμήμα
كات ,κατ -όροφος σε κτίριο .Αυτή η λέξη χρησιμοποιείται στο παλιό κομμάτι της Αλεξάνδρειας και είναι μάλλον μοναδική στην Αίγυπτο.Ο διαδεδομένος αραβικός όρος είναι طابق (ταμπίκ).
أفندم , αφάντεμ -θετική απάντηση (ναι,μάλιστα) από το τουρκικό efendim-αφέντη μου.Χρησιμοποιείται όταν απαντάμε σε ανώτερω,ιδιαίτερα στο στρατό., Η λέξη προέρχεται τελικά πό την ελληνική αυθένδης+μού.
أيوة ,αϊγουα, • θετική απάντηση (ναι) στην καθομιλουμένη. Τουρκική eyvah! Προέρχεται από την περσική επιφώνημα aywāh , που δηλώνει λύπη, συμπόνια κ.α. Άλλωστε στα τουρκικά καμία λέξη δεν περιέχει τα γράμματα ή τις φωνές όπως: Η,V, J, F.
ياميش , γιάμις ,φουντούκια και αποξηραμένα φρούτα.Καταναλώνονται πολύ συχνά κατά τον νηστεία του Ραμαζανίου.Η κοινή αραβική λέξη είναι نقل (νοκιολ),
دوغري ,ντόγρου- ευθεία ,ντουγρού
دولمة, ντολμά-ντολμαδάκια
طرشي ,τορσου - τουρσί.
Στα κουρδικά tirî “σταφύλι” . θυμηθείτε το ρήμα “τρίγω”.Στα κουρδικά dar: δένδρο > Tîr.Κουρδική Tîr1.: βέλος ένα κλαδί ξερό δένδρο, αιχμηρή και σκληρή δηλ. συμπαγή. και όταν χτυπά πόνεϊ και καεί.
Στη Μηδική γλώσσα τοτόξευμα λέγεται “τίγρα”, Στράβωνας. Ενω στα περσικά το βέλος λέγεται “τάχσα” και καμία σχέση δεν έχει παρόλα αυτά τα βιβλία τους Κουρδους και τους προγονους των Κούρδων τους θεωρούν ανύπαρκτους και γράφουν κατά λάθος ότι ή λέξη είναι περσική. Πάντος ο Στράβωνας γράφει ότι η λέξη είναι μηδική.
Κουρδική Tîr2: συμπαγή (θυμηθείτε την ελληνική λέξη τυρί: συμπαγή γάλα).Αβέστα: trşna shmaşıneı “εκείνο που καίει το στόμα”. (άγουρο σταφύλι)Κουρδικά tirş > tirşî: ξινό δηλ. τουρσί.Ο Δίας είχε όπλο και ήταν κεραυνός. Κουρδικά κεραυνός: tirîşke.
بسطرمة ,μπαστιρμά-παστουρμάς. <πατώ, πιέζω <περσικά και κουρδικά: Πα: πόδι, στην τουρκική γλώσσα καμία λέξη δεν αρχίζει με τα εξης σύμφωνα: «C», «F», «Ğ», «H», «I», «J», «L», «M», «N», «P», «R», «Ş», «V», «Z». [Orhan Hançerlioğlu, Türk Dili Sözlüğü (Λεξικό της τουρκικής γλώσσας), εκδ. Remzi Kitabevi, Κωνσταντινούπολη 1992, βλ. φωτογραφία εξώφυλλου].
قطايف ,κανταϊεφ-είδος επιδόρπιου.Τελικά πρόηλθε με τη σειρά του από τη ρίζα قطف που σημαίνει 'μαζεύω φρούτα από τα δέντρα'
تبنجة ,ταμπαν'τσα- όπλο
Ευχαριστούμε τον κύριο Αλί Καρδούχο για τις διορθώσεις,συμπληρώσεις και παρατηρήσεις του.
Επί Τουρκοκρατίας τα τουρκικά γράφονταν στο οθωμανικό αλφάβητο το οποίο αποτελούσε μια παραλλαγή της περσοαραβικής γραφής.Το αλφάβητο αυτό το χρησιμοποιούσαν και ομάδες της Αυτοκρατορίας που μιλούσαν άλλη γλώσσα αλλά ήταν μωαμεθανοί.
Μεταξύ αυτών ήταν και κάποιοι ελληνοφώνοι αλλά μουσουλμάνοι στο θρήσκευμα πληθυσμοί όπως οι μουσουλμάνοι της Κρήτης,οι λεγόμενοι και Τουρκοκρητικοί οι οποίοι έγραφαν στο οθωμανικό αλφάβητο!
Εθνολογικός χάρτης της Κρήτης το 1861. Ο μουσουλμανικός πληθυσμός με κόκκινα, χριστιανικός πληθυσμός με μπλε.
Το φαινόμενο αυτό παρατηρούταν και αντίστροφα,δηλαδή αποκλειστικά τουρκόφωνοι πληθυσμοί αλλά χριστιανοί στο θρήσκευμα όπως οι Καραμανλήδες έγραφαν τη γλώσσα τους στο ελληνικό αλφάβητο.
Μπορείτε να μαντέψετε τί γράφει η παρακάτω λέξη;
Είναι γραμμένη στο οθωμανικό αλφάβητο αλλά στην ελληνική γλώσσα και λέει ελληνικά!
Οι διαφορές ανάμεσα στην αραβική και την περσική γλώσσα είναι μεγάλες καθ'όσον οι δύο ανήκουν σε διαφορετικές γλωσσικές ομάδες.Τα αραβικά είναι μια σημιτική γλώσσα συγγενική των εβραϊκών και των αραμαϊκών ενώ τα περσικά είναι ινδοευρωπαϊκή συγγενική των ουρντού,χίντι και όλων των δυτικοευρωπαϊκών γλωσσών συμπεριλαμβανομένων φυσικά και των ελληνικών.
Το μόνο κοινό που τους συνδέει είναι ότι γράφονται στο ίδιο αλφάβητο,αφού τα περσικά υιοθέτησαν για τη γραφή τους μια παραλλαγή του αραβικού αλφαβήτου (περσοαραβικό αλφάβητο).Επίσης μετά την αραβική κατάκτηση της Περσίας (Ιράν) οι δύο γλώσσες έχουν αλληλοεπηρρεαστεί στο λεξιλόγιο και λιγότερο στη γραμματική.
Πέρα από αυτές τις κοινές λέξεις,ένας ομιλητής αραβικών δεν μπορεί να καταλάβει έναν ομιλητή περσικών και το αντίστροφο.
Σε όλο τον αραβικό κόσμο χρησιμοποιείται το γρηγοριανό ημερολόγιο που φαίνεται στον παρακάτω πίνακα 1.Εκτός από αυτό στη Μέση Ανατολή κοντά στη Μεσόγειο χρησιμοποιείται ένα ημερολόγιο που προήλθε από το αραμαϊκό (πίνακας 2),γι'αυτό και κάποια ονόματα μηνών μοιάζουν με τα αντίστοιχα εβραϊκά.Η Σαουδική Αραβία συνεχίζει να ισχύει το ισλαμικο ημερολόγιο.Η προφορά των μηνών δεν είναι ίδια παντού αλλά διαφέρει ελαφρά ανάλογα με τη διάλεκτο.