στο τηλέφωνο (αγγλικές φράσεις)

Ακούσε τις φράσεις πολλές ,μα πάρα πολλές φορές εδώ μέχρι να τις χωνέψεις.  (Πατήστε το κουμπί Say it στη σελίδα που θα ανοίξει.)


Γειά σας.Μπορώ να μιλήσω στον κύριο Τζόνσον;
Χελόου.Καν άι σπίικ το μίστερ τζόνσον,πλίιζ;
Hello.Can I speak to mister Johnson please?

Μπορώ να μιλήσω στον κύριο Τζόνσον;
Κουντ άι σπίικ το μίστερ τζόνσον;
Could I speak to mister Johnson please?

Είμαι ο κύριος Τζόνσον.(Μιλάει ο κύριος Τζόνσον)
Δις ιζ μίστερ Τζόνσον σπίικινγ.
This is Mr. Johnson speaking.

Ποιός είναι; (Ποιός μιλάει;)
Χούζ σπίικινγ;
Who's speaking?

Ποιός είναι; (κάπως πιό ανεπίσημο)
Χουζ δίς;
Who's this?

Ποιός είναι;(Ποιός καλεί;)
Χούζ κόλινγκ.
Who's calling?


Πότε θα επιστρέψει;
Γουέν γουίλ χι μπι μπάκ;
When will he be back?


Δεν είναι εδώ αυτή τη στιγμή.(δεν είναι μέσα...)
Χίιζ νοτ ίν ατ δε μόουμεντ.
He's not in at the moment.

Λυπάμαι,είναι εκτός γραφείου σήμερα.
Άιμ σόρι.Χίζ άουτ οβ δι όφις τουντέι.
I sorry.He's out of the office today.

Κάνατε λάθος τον αριθμό.
Γιου γκότ δε ρόνγκ νάμπερ.
You got the wrong number.

Δεν υπάρχει (δεν έχουμε) κύριος Τζόνσον εδώ.
Γουί ντόντ χάβ ε μίστερ τζόνσον χίαρ.
We don't have a Mr Johnson here.

Μια στιγμή παρακαλώ
Τζάστ ε μόουμεντ πλίιζ
Just a moment,please.

Μην κλείσετε (κρατείστε τη γραμμή)
Χόλντ δε λάιν πλίιζ.
Hold the line,please.

Μην κλείσετε.(μην κρεμάσετε,ανεπίσημο)
Ντόουντ χάνγκ απ.
Don't hung up.

Φοβάμαι ότι...
Άιμ αφρέιντ..
I'afraid ...

βγάζω γραμμή
του γκέντ θρού.
to get through

Προσπάθησα να βγάλω γραμμή πολλές φορές αλλά η γραμμή είναι συνέχεια(πάντα) απασχολημένη.
Άιβ τράιντ του γκέτ θρου σέβεραλ τάιμς μπατ δε λάιν ιζ όλγουειζ μπίζι.
I've tried to get through several times but the line is always busy.

Μπορείτε να της πείτε ότι τηλεφώνησα;
Κουντ γιου τέλ χερ δατ άι κόλντ.
Could you tell her that I called?

Θα της πώ ότι πήρες/πήρατε τηλέφωνο.
Άιλ τέλ χερ δατ γιου κόλντ.
I'll tell her that you called.

Πρέπει να κλείσω τώρα.
Άι γκοτ του γκόου νάου.
I got to go now.

Σου άρεσε η ανάρτηση;Στήριξε την προσπάθειά μας με ένα like!
Share:

Μαθαίνω ρώσικα με τραγούδια-Στη γη με τις μανόλιες


Витас / Vitas - В краю магнолий / V krayu magnoliy / In the District of Magnolies (текст / lyrics)





ελληνικά
μεταγραφή
ρώσικα

Αγνοώντας τη θλίψη,τη θλίψη,τη θλίψη
νι ζνάϊα γκόρια,γκόρια,γκόρια
Не зная горя, горя, горя,

Στη χώρα με τις μανόλιες ξεβράζει η θάλασσα
Φ κραγιού μαγκνόλιι πλιέσιτ μόρ'ε
В краю магнолий плещет море…

Κάθονται οι νεαροί στο φράχτη
σιντιάτ μαλ'τσίσκι να ζαμπόρ'ε
Сидят мальчишки на заборе

και μου προκαλούν θλίψη
ι να μινιά ναβόντιατ γκρούστ'
И на меня наводят грусть…

Χορεύουν ζευγάρια,ζευγάρια,ζευγάρια
Ταντσούιουτ πάρη,πάρη,πάρη
Танцуют пары, пары, пары…

Γνωστό μοτίβο,παλιό
Ματίφ ζνακόμη,ντάζε στάρη
Мотив знакомый, даже старый,

Και η γλυκιά φωνή της κιθάρας-μπάσου
ι σλάτκι γκόλας μπάς-γκιτάρη
И сладкий голос бас-гитары

Προκαλούν τη μνήμη μου
Τριβόζατ πάμιτ μαγιού
Тревожат память мою,

Ας είναι,ας είναι,ας είναι
νου ι πούστ', ι πούστ',  ι πούστ' ....
Ну и пусть, ну и пусть, и пусть…

Вот так же когда-то
Сюда мы бегали, ребята, ребята…
Глаза блестели как агаты, агаты,
И на щеках играла кровь.

Как модно, как модно
Танцуют пары под аккорды, аккорды,
И можно говорить свободно, свободно
Про жизнь и про любовь.

В краю магнолий плещет море.
Сидят мальчишки на заборе,
И восхищенье в каждом взоре
Невольно я сейчас ловлю…
Мальчишкам надоело драться -
Им по ночам девчонки снятся,
Но не для них сегодня танцы,
Но эта песня для них,
И сейчас я ее дарю…
Вот так же когда-то
Сюда мы бегали, ребята, ребята…
Глаза блестели как агаты, агаты,
И на щеках играла кровь.
Как модно, как модно
Танцуют пары под аккорды, аккорды,
И можно говорить свободно, свободно
Про жизнь и про любовь.
One-two-three-four-five-six-seven-eight!
Как модно, как модно
Танцуют пары под аккорды, аккорды…
И можно говорить свободно, свободно
Про жизнь и про ЛЮБОВЬ!!!


Σου άρεσε η ανάρτηση;Στήριξε την προσπάθειά μας με ένα like!
Share:

Πώς θα πάω στο σταθμό; (αγγλικές φράσεις)

Ακούστε τις φράσεις εδώ.(πατήστε το κουμπί say it)

Πώς θα πάω στο σταθμό;
Χάου ντου άι γκέτ του δε στέισιον;
How do I get to the station?

Πώς θα πάω στο ΚΤΕΛ;
Χάου ντου άι γκετ του δε μπας στέισιον
How do I get to the bus station?

Πώς θα πάω στο σταθμό των τρένων;
Χάου ντου άι γκετ του δε τρέιν στέσιον;
How do I get to the train station?

λεξιλόγιο
πώς   χάου   how
του γκέτ  to get πηγαίνω,παίρνω
σταθμός  στέισιον  station
λεωφορείο  μπας  bus
τρένο  τρέιν  train

Σου άρεσε η ανάρτηση;Στήριξε την προσπάθειά μας με ένα like!
Share:

μαθαίνω αγγλικά με ανέκδοτα -'Μπορώ να πάρω μια δεύτερη γνώμη;'

Ακούστε το ανέκδοτο εδώ.(πατήστε το κουμπί Say it)


Ο γιατρός στον ασθενή: 'Είσαι πολύ άρρωστος.'
Ο ασθενής στο γιατρό: Μπορώ να έχω μια δεύτερη γνώμη;
Ο γιατρός ξανά:'Ναι,είσαι και πολύ άσχημος...'

The doctor to the patient: 'You are very sick'
The patient to the doctor: 'Can I get a second opinion?'
The doctor again: 'Yes, you are very ugly too...'

δε ντόκτορ του δε πέισεντ:γιου αρ βέρι σίκ
δε πέισεντ του δε ντόκτορ:καν άι γκέτ ε σέκοντ οπίνιον
δε ντόκτορ εγκέν: γιες γιου άρ βέρι άγκλι

λεξιλόγιο
γιατρός     ντόκτορ   doctor
ασθενής   πέισεντ   patient
γνώμη   οπίνιον   opinion
άσχημος  άγκλι   ugly

διάβασε επίσης
μαθήματα αγγλικών

Σου άρεσε η ανάρτηση;Στήριξε την προσπάθειά μας με ένα like!
Share:

Πώς πάω στο σιδηροδρομικό σταθμό; (τσέχικες φράσεις)


Άκου και διάβασε τη φράση πολλές,μα πάρα πολλές φορές μέχρι να σου γίνει κτήμα.

Γιακ σε ντοστάνου να βλάκοβεε νάαντραΖιι;
Jak se dostanu na vlakové nádraží?
Πώς θα πάω στο σταθμό των τρένων;



λεξιλόγιο
jak -γιακ πώς
se dostanu -σε ντοστάνου φτάνω,πηγαίνω
na -να στο
vlakové -βλάκοβεε των τρένων
nádraží -νάαντραΖίι σταθμός

παρατηρήσεις
Όπως ακούμε και βλέπουμε,τα τονισμένα φωνήεντα é,á και í προφέρονται ώς μακρά έε,άα και ίι.
Το ž είναι παχύ και το μεταγράφω στα ελληνικά ως κεφαλαίο Ζ.

Σου άρεσε η ανάρτηση;Στήριξε την προσπάθειά μας με ένα like!
Share:

στο τρένο (γερμανικές φράσεις)


Ακούστε τις φράσεις εδώ πολλές μα πάρα πολλές φορές μέχρι να σας γίνουν κτήμα.Διαβάστε τες επίσης. 


Βαν φερτ ντερ νέχστε τσουκ ναχ μπερλίν,μπίτε;
Πότε φεύγει το επόμενο τρένο για το Βερολίνο,παρακαλώ;
Wann fährt der nächste Zug nach Berlin, bitte?

Βας κόστετ ντι φαρκάρτε;
Πόσο έχει το εισιτήριο;
Was kostet die Fahrkarte? 


Βας κόστετ άινε φαρκάρτε ναχ πράγκ;
Πόσο κάνει ένα εισιτήριο για την Πράγα;
Was kostet eine Fahrkarte nach Prag?

άινφαχ
απλό
einfach

χιν ουντ τσουριούκ
μετ'επιστροφής
hin und zurück


Σου άρεσε η ανάρτηση;Στήριξε την προσπάθειά μας με ένα like!
Share:

Ταινία κόσμημα! (γερμανικές φράσεις)


Βέρ ντίζεν φίλμ νοχ νίχτ γκεζέεν χατ,ούνμπεντινγκτ ανζέεν!Άιν γιουβέελ!
Wer diesen Film noch nicht gesehen hat, unbedingt ansehen! Ein Juwel!
Όποιος δεν έχει δει ακόμη αυτή την ταινία,να τη δει οπωσδήποτε!Ένα διαμάντι!





λίγη εξάσκησης της μνήμης




wer ποιός
diesen αυτό (αιτιατική του dieser)
noch ακόμα
gesehen είδε (μετοχή του sehen,βλέπω)
hat έχει (τρίτο πρόσωπο ενικού του haben,έχω)
unbedingt οπωσδήποτε
ansehen βλέπω
das Juwel το κόσμημα

Σου άρεσε η ανάρτηση;Στήριξε την προσπάθειά μας με ένα like!
Share:

Ένας εκπληκτικός τρόπος για να μάθω ορθογραφία!


Δεν είναι λίγοι εκείνοι ,για να μην πω οι πιο πολλοί από τους Έλληνες,που πάντα δυσκολεύονταν και δυσκολεύονται ακόμη με την ορθογραφία.Αν προσθέσουμε και τους μετανάστες που η μητρική τους δεν είναι η ελληνική καταλαβαίνουμε ότι το πρόβλημα οξύνεται πάρα πολύ και γίνεται ένας αχταρμάς με την ορθογραφία.

Ένας εκπληκτικός και πρωτότυπος τρόπος  για να θυμόμαστε τις λέξεις είναι να τις μαθαίνουμε όπως προφέρονταν στα αρχαία ελληνικά!Και εξηγούμαι:



Πριν προχωρήσω στην ορθογραφία θα αρχίσω από το γιατί έχουμε τόσα πολλά ι (ι,υ,η,ει,οι,ηι,υι...) δύο ε (ε,αι), δύο ο (ο,ω) κτλ..Ο λόγος ,λοιπόν που έχουμε τόσα πολλά είναι γιατί οι Αρχαίοι Έλληνες έγραφαν όπως μιλούσαν!

γράμμαπροφορά 
στα αρχαία
προφορά στα
νέα ελληνικά
υιούι
ηεε (σαν μακρύ ε)ε
αιαϊε
ειεϊι
ωόο (μακρύ ο)ο

Που απλά σημαίνει ότι όλα αυτά τα ι και ε είχαν διαφορετική προφορά.Ίσως αυτό φαίνεται παράξενο στον νεοέλληνα αλλά έτσι είναι.Οι αρχαίοι ημών πρόγονοι είχαν φωνητική ορθογραφία,έγραφαν όπως μιλούσαν,ενώ εμείς έχουμε ιστορική ορθογραφία ,γράφουμε όπως έγραφαν οι αρχαίοι.Αν είχαμε και εμείς φωνητική θα γράφαμε μόνο ένα ι,ε και ο.Π.χ. η λέξη κυνηγώ στην φωνητική ορθογραφία θα ήταν κινιγό.

Δεν θα καλύτερο να ήταν η ορθογραφία έτσι;Θα ήταν,όσον αφορά την εκμάθηση της ορθογραφίας,αλλά έτσι θα χάναμε τις ρίζες των λέξεων,οι οποίες φαίνονται από τον τρόπο που γράφονται οι λέξεις.

ο πιο εύκολος τρόπος
Ένας πολύ καλός και πρακτικός τρόπος ,λοιπόν, για να θυμόμαστε το πώς γράφονται οι λέξεις χωρίς να χρησιμοποιείσουμε βαρετούς και πολύπλοκους κανόνες ορθογραφίας είναι να τις μάθουμε φωνητικά,όπως τις έλεγαν οι αρχαίοι!

παραδείγματα

εισιτήριο
Πολλοί είναι αυτοί που πάντα μπερδεύουν τη λέξη εισιτήριο. Στην φωνητική της μεταγραφή είναι ε -ι-σ-ι-τέε-ρι-ο.Δηλαδή προφέρουμε τα γράματα ένα,ένα -το ει δεν διαβάζεται ι αλλά εϊ (χωριστά το κάθε γράμμα).Το η διαβάζεται ώς μακρό εε ,όπως το πρόφεραν οι αρχαίοι.

νύχτα
Η λέξη νύχτα στα παλιότερα ελληνικά δεν προφερόταν νίχτα (όπως τη λέμε τώρα) ,αλλά νιούχτα!


Και το ίδιο ισχύει για όλες τις λέξεις.Να τις μαθαίνετε συγχρόνως και στην αρχαία τους προφορά!
Αυτό είναι όλο.


Σου άρεσε η ανάρτηση;Στήριξε την προσπάθειά μας με ένα like!
Share:

der Bus (in the German bus)

στο γερμανικό λεωφορείο



Διαβάστε πρώτα τα ελληνικά και προσπαθήστε να μεταφράσετε στα γερμανικά.

το λεωφορείο
der Bus.
the bus
ντερ μπους

η στάση
die Haltestelle
the bus stop
ντι χάλτε-στέλε

η στάση του λεωφορείου
die Bushaltestelle
the bus stop
ντι μπούς-χάλτε-στέλε

Το λεωφορείο είναι/περιμένει στη στάση.
Der Bus steht/wartet an der Bushaltestelle.

το εισιτήριο
der Fahrschein
ticket
ντερ φάρσαιν

το εισιτήριο
die Farhkarte
der Farhschein
ticket
ντι φαρκάρτε
ντέα φάρσαϊν

Ποιό λεωφορείο;
Welcher Bus?
Which bus?
Βέλχερ μπους;

Προς,για κάπου.
Ναχ
Nach

Πότε φεύγει το λεωφορείο για το Βερολίνο;
Wann fährt der Bus nach Berlin?
When does the bus leave for Berlin?
βαν φέρτ ντέρ μπους ναχ μπερλίν;

Πότε φεύγει το επόμενο λεωφορείο;
Wanna geht der nachste Bus?

Ανεβήκατε λάθος.
Da sind sie falsch.
You got on the wrong bus.
ντα ζιντ ζι φάλς.

Ο λαθρεπιβάτης, αυτός που δεν πληρώνει εισιτήριο.Στην κυριολεξία ο μαύρος επιβάτης.
Der Schwarzfahrer
Ντέα σβάρτσ-φάρερ


Πρέπει να πάρετε το 9.
Ζι μούσεν ντι νόιν νέμεν.
Sie mussen die 9 nehmen.

Πού είναι η στάση του λεωφορείου;
Βό ιστ ντι μπούς-χάλτε-στελε;
Wo ist die Bushaltestelle?

Πού πρέπει να κατεβώ;
Βό μους ίχ άους-στάιγκεν;
Wo muss ich aussteigen?

Πού πρέπει να αλλάξω λεωφορείο/γραμμή;
Βο μους ιχ ούμ-στάιγκεν;
Wo muss ich umsteigen?

Πώς μπορώ να πάω στο αεροδρόμιο;
Βί κόμε ίχ τσουμ φλούκχάφεν;
Wie komme ich zum Flughafen?

Πού πουλάνε εισιτήρια;(Πού μπορεί κάποιος να αγοράσει εισιτήρια;)
Βό καν μαν ντι φαρκάρτεν κάουφεν;
Wo kann man die Fahrkarten kaufen?

Ποιό λεωφορείο πάει στο κέντρο;
Βέλχερ μπους φερτ ινζ τσέντρουμ;
Welcher Bus  fährt ins Zentrum?

Πού πάει αυτό το τρένο;
Βόιν φέρτ ντέα τσούκ;
Wohin fährt der Zug?

Τα εισιτήριά σας παρακαλώ.
Ihre Farscheine,bitte.
Your tickets ,please.
Ίρε φάρ-σάινε μπίτε.


Είναι ελεύθερη η θέση;
Ist das noch Frei?
Is this seat taken?


Άσκηση

Μεταφράστε από τα ελληνικά στα γερμανικά.Πατήστε το κουμπί για να δείτε την απάντηση.















Διαβάστε επίσης

μαθήματα γερμανικών


Σου άρεσε η ανάρτηση;Στήριξε την προσπάθειά μας με ένα like!
Share:

Ιτέρου,ο Νείλος στα αιγυπτιακά ιερογλυφικά.

Ο ποταμός Νείλος είναι ο μακρύτερος ποταμός στον κόσμο.Πάντα αποτελούσε την πηγή ζωής για την Αίγυπτο και το Σουδάν.Στην αρχαία αιγυπτιακή ονομαζόταν iteru ή Ḥ'pī. Χάπι ήταν ο Αιγύπτιος θεός των πλημμυρών του Νείλου, ένα σύμβολο της αφθονίας και της ευημερίας.
Η προέλευση του ονόματος είναι άγνωστη, πιθανώς σχετιζόταν με τη σημιτική λέξη ναχάλ ποταμός.

Τα παρακάτω ιερογλυφικά πρέπει να διαβάζονται αριστερά προς τα δεξιά-το πουλί κοιτάζει αριστερά και από πάνω προς τα κάτω.Ο τελευταίος χαρακτήρας ,τα νερά ,είναι καθοριστικός που δείχνει τη σημασία της λέξης και δεν διαβάζεται.

Σου άρεσε η ανάρτηση;Στήριξε την προσπάθειά μας με ένα like!
Share:

Οι δυσκολίες του 'πρέπει' στα γερμανικά.

Στα γερμανικά δεν είναι καθόλου εύκολο για έναν Έλληνα να εκφράσει την έννοια του 'πρέπει'.Και ο απλός λόγος είναι ότι οι Γερμανοί στη γλώσσα τους δεν έχουν μία,αλλά πολλές λέξεις που όλες τους σημαίνουν 'πρέπει'.

Όμως,όλες αυτές λέξεις δεν σημαίνουν ακριβώς το ίδιο.Κάθε μία έχει μια ιδιαίτερη έννοια που τη διαφοροποιεί από τις άλλες.

Στα γερμανικά έχουμε λοιπόν τα εξής ρήματα που μεταφράζονται όλα πρέπει.Μετά το ρήμα δίνεται και η διαφορά του από τα υπόλοιπα:

sollen (ζόλεν)=πρέπει,με την έννοια του 'οφείλω'
brauchen (μπράουχεν)=πρέπει,με την έννοια του 'χρειάζεται'
müssen (μιούσεν)=πρέπει,με την έννοια του είναι αναγκαίο,είμαι υποχρεωμένος
και
dürfen (ντιούρφεν) =δεν πρέπει,με την έννοια του απαγορεύεται,συνοδεύεται πάντα από τη λέξη nicht (νίχτ),δεν.Στη θετική του έννοια ,χωρίς το νίχτ χρησιμοποιείται όταν θέλουμε να ζητήσουμε άδεια για κάτι.

Ας δούμε και μερικά παραδείγματα .Προσπαθείστε να καταλάβετε τη διαφορά τους.

Ich solle nicht zu viel Schokolade essen.
ιχ ζόλε νίχτ τσου φίιλ σοκολάντε έσεν
Δεν πρέπει (οφείλω να μήν) να τρώω τόση πολλή σοκολάτα.

Ich muss aufs Klo.
ιχ μους άουφς κλο
Πρέπει (είναι αναγκαίο) να πάω στην τουαλέτα.

Du musst schlafen.
ντου μούστ σλάφεν.
Πρέπει να πας για ύπνο (είσαι υποχρεωμένος γιατί,π.χ. έχεις σχολείο αύριο)

Du brauchst es nicht zu tun.
Ντού μπράουχστ ες νίχτ τσου τούν.
Δεν χρειάζεται να το κάνεις αυτό.

Man darf hier nicht rauchen
μαν νταρφ χία νίχτ ράουχεν
Απαγορεύεται το κάπνισμα εδώ (δεν πρέπει).
ή
Sie dürfen hier nicht rauchen. 
ζι ντιούρφεν χία νίχτ ράουχεν
Δεν πρέπει (απαγορεύεται) να καπνίζετε εδώ.

Βέβαια σε κάποιες περιπτώσεις το ένα ρήμα μπορεί να αντικαταστήσει κάποιο άλλο.Εκεί τα πράγματα μπερδεύονται κάπως.



Διάβασε επίσης
μαθήματα γερμανικών

Σου άρεσε η ανάρτηση;Στήριξε την προσπάθειά μας με ένα like!
Share:

Η γερμανική έχει αρχαιοελληνικά χαρακτηριστικά.

Σίγουρα πολλοί από εσάς ίσως έχετε κάποιο φόβο να ξεκινήσετε τα γερμανικά λόγω της γραμματικής τους.Τέσσερις πτώσεις ακούτε,η μία η δοτική (τί είναι αυτή;) και πλήθος καταλήξεων.

Είναι όμως άγνωστα αυτά;Είναι πράγματι η δοτική άγνωστη σε μας;Η δοτική υπήρχε και στην ελληνική γλώσσα και το πλήθος καταλήξεων είναι και αυτό ένα κοινό γνώρισμα των ελληνικών.

Και το αξιοσημείωτο είναι ότι συγκριτικές μελέτες έδειξαν ότι η γερμανική έχει αρκετά χαρακτηριστικά που θυμίζουν την αρχαιοελληνική!Γεγονός που σημαίνει ότι η γερμανική είναι πολύ πιο κοντά στα ελληνικά απ'ότι πιστεύτετε και συνεπώς ευκολότερο να μαθευτεί.

Ξεκινήστε λοιπόν τα γερμανικά τώρα.Διαβάστε λίγα πράγματα γι'αυτά.

Σου άρεσε η ανάρτηση;Στήριξε την προσπάθειά μας με ένα like!
Share:

γερμανικές φράσεις: στο αεροδρόμιο


Flughafen
φλούκ-χάφεν
αεροδρόμιο


Das Flugzeug
ντας φλούκ-τσόικ
το αεροπλάνο


Wieviel Kostet eine Fahrkarte zum Flugzeug?
βίφιλ κόστετ άινε φαρκάρτε τσουμ φλούκ-τσόικ;
Πόσο έχει ένα εισιτήριο για το αεροδρόμιο;

Wie komme ich zum Flughafen?
βί κόμε ίχ τσουμ φλούκχάφεν;
Πώς μπορώ να πάω στο αεροδρόμιο;


im Flughafen
ιμ φλούκ-χάφεν
μέσα στο αεροδρόμιο

von Flughafen
φον φλούκ-χάφεν
στο αεροδρόμιο

zum Flughafen
τσουμ φλούκ-χάφεν
από το αεροδρόμιο

am Flughafen
αμ φλούκ-χάφεν
προς το αεροδρόμιο

Σου άρεσε η ανάρτηση;Στήριξε την προσπάθειά μας με ένα like!
Share:

Translate from English,Russian into Greek

Translate

Τελευταια γλωσσα που προστεθηκε.

Recently updated posts. Πρόσφατες

Popular Posts

Recent comments

Labels

Blog Archive