ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΤΟΥ ΛΕΞΙΚΟΥ ΤΟΥ ΙΜΒΡΙΑΚΟΥ ΙΔΙΩΜΑΤΟΣ

PROSKLHSH 23 10.13

Π Ρ Ο Σ Κ Λ Η Σ Η

Τὸ Διοικητικὸ Συμβούλιο τοῦ Ὀργανισμοῦ γιὰ τὴν Διάδοση τῆς Ἑλληνικῆς Γλώσσας ἔχει τὴν τιμὴ νὰ σᾶς προσκαλέσει στὴν ἐκδήλωση μὲ θέμα :
«Παρουσίαση τοῦ Λεξικοῦ τοῦ Ἰμβριακοῦ Ἰδιώματος»
ἡ ὁποία θὰ πραγματοποιηθεῖ στὴν αἴθουσα «Δαίδαλος» τοῦ Ἑλληνοβρετανικοῦ Κολλεγίου, στὸ κτήριο τῆς ὁδοῦ Ρεθύμνου 1Α (πλησίον Ἀρχαιολογικοῦ Μουσείου),
τὴν Τετάρτη, 23 Ὀκτωβρίου 2013 καὶ ὥρα  19.00.

Τὸ Λεξικὸ θὰ παρουσιάσουν :

·    Ὁ Καθηγητὴς Γλωσσολογίας τοῦ Πανεπιστημίου Ἀθηνῶν, κος   Χριστόφορος Χαραλαμπάκης.
·    Ἡ Καθηγήτρια Γλωσσολογίας τοῦ Τμήματος Τουρκικῶν Σπουδῶν καὶ Σύγχρονων Ἀσιατικῶν Σπουδῶν τοῦ Πανεπιστημίου Ἀθηνῶν, κα Ἑλένη Σελλᾶ.
·    Ὁ Συγγραφέας τοῦ Λεξικοῦ, Δρ Γλωσσολογίας τοῦ Πανεπιστημίου Ἀθηνῶν, κος Ξενοφῶν Τζαβάρας.

Θὰ ὑπάρξει σύντομη Παρέμβαση ἀπὸ τὸν Δικηγόρο καὶ Πρόεδρο τοῦ Συλλόγου Ἰμβρίων (ποὺ ἐξέδωσε καὶ ταὸ Λεξικό), κο Πάρι Ἀσανάκη.
Τὴν ἐκδήλωση θὰ συντονίσει ὁ Πρόεδρος τοῦ Ὀργανισμοῦ γιὰ τὴν Διάδοση τῆς Ἑλληνικῆς Γλώσσας, κος Κωνσταντῖνος Καρκανιᾶς.
πηγή
Στηρίξτε την προσπάθειά μας με ένα like!
Share:

οι προσωπικές αντωνυμίες στα βιετναμέζικα


Οι προσωπικές αντωνυμίες στα βιετναμέζικα χωρίζονται σε δύο τάξεις ανάλογα αν μπορούν να πάρουν τις λέξεις που δηλώνουν τον πληθυντικό.Η δεύτερη τάξη χρησιμοποιείται κυρίως στη λογοτεχνία ή είναι αρχαϊκή.

Πρώτη τάξη


ενικός πληθυντικός
1ο πρόσωπο
tôi (κυριως ανεπίσημο) chúng tôi (χωρίς το αντικείμενο στο οποίο απευθυνόμαστε)
ta (ουδέτερο κ ανεπίσημο) chúng ta (με το αντικείμενο στο οποίο απευθυνόμαστε)
tao (ανώτερο προς κατώτερο,οικείο) chúng tao (χυδαίο,χωρίς το αντικείμενο στο οποίο απευθυνόμαστε)
mình (πολυ οικείο) mình ή chúng mình (οικείο,με το αντικείμενο στο οποίο απευθυνόμαστε)
2ο πρόσωπο
mày ή mi (ανώτερο προς κατώτερο,οικείο) bay, chúng mày, tụi mày, chúng bay (sανώτερο προς κατώτερο,οικείο )
3ο πρόσωπο
(ανώτερο προς κατώτερο,οικείο) chúng nó


Δεύτερη τάξη


ενικός πληθυντικός
1ο πρόσωπο min (οικείο, λογοτεχνικό) choa (λογοτεχνικό)
qua (άνδρας σε γυναίκα, λογοτεχνικό)
thiếp (γυναίκα σε άνδρα, λογοτεχνικό)
trẫm (ο άρχοντας στους μανδαρίνους και υπηκόους,αρχαϊκό)
2ο πρόσωπο bậu (γυναίκα σε άνδρα, λογοτεχνικό)
chàng (γυναίκα σε άνδρα, λογοτεχνικό)
3ο πρόσωπο y (οικείο,για ανθρώπους) người ta
hắn (οικείο,για ανθρώπους)
Va (οικείο,για ανθρώπους)

Διάβασε επίσης
Τιένγκ Βιέτ, η βιετναμέζικη γλώσσα.


Στηρίξτε την προσπάθειά μας με ένα like!
Share:

Δεν αντέχουν την τριγλωσσία οι εκπαιδευτικοί

  Τουλάχιστον πέντε χιλιάδες εκπαιδευτικοί του Δημοσίου διαδηλώνουν στις Βαλεαρίδες Νήσους από την περασμένη εβδομάδα και την έναρξη της σχολικής περιόδου, για τις περικοπές στους μισθούς τους και την τριγλωσσία στα δημόσια σχολεία, που έχει εισηγηθεί η τοπική κυβέρνηση από τον Απρίλιο.

Τρίγλωσσα θα βγαίνουν τα πιτσιρίκια από τις Βαλεαρίδες, μια που, εκτός από τα ισπανικά και τα καταλανικά, έχουν και τρίτη υποχρεωτική γλώσσα, τα αγγλικά - ή μήπως... άγλωσσα; 

  Τρίγλωσσα θα βγαίνουν τα πιτσιρίκια από τις Βαλεαρίδες, μια που, εκτός από τα ισπανικά και τα καταλανικά, έχουν και τρίτη υποχρεωτική γλώσσα, τα αγγλικά - ή μήπως... άγλωσσα; Από τη δεκαετία του '80 στα δημόσια Δημοτικά Σχολεία των Βαλεαρίδων Νήσων τα καταλανικά και τα ισπανικά ήταν οι δύο γλώσσες που διδάσκονταν, δηλαδή η τοπική γλώσσα της αυτόνομης κοινότητας (οι Βαλεαρίδες Νήσοι υπάγονται στην Καταλονία) και η επίσημη του ισπανικού κράτους. Με βάση το νόμο όμως που εισήγαγε τον Απρίλιο ο επικεφαλής της τοπικής κυβέρνησης (που προέρχεται από το Λαϊκό Κόμμα), υποχρεωτική θεωρείται στο εξής και η διδασκαλία των αγγλικών. Συγκεκριμένα, τρεις και όχι δύο πλέον γλώσσες, τα αγγλικά, τα ισπανικά και τα καταλανικά θα μοιράζονται η καθεμιά το 30% των προβλεπόμεων διδακτικών ωρών για τη Γλώσσα, με το 10% να επαφίεται πού θα προστεθεί (ως επιπλέον διδακτικές ώρες) στο κάθε σχολείο ξεχωριστά.

Μια πρώτη αυθόρμητη και ίσως επιπόλαιη εκτίμηση θα αξιολογούσε το μέτρο ως θετικό σε μια περιοχή με υψηλές τουριστικές επιδόσεις, όπου η πλειονότητα των πολιτών (όπως και σε όλη την Ισπανία) δεν μιλούν αγγλικά. Για τους πέντε χιλιάδες όμως εκπαιδευτικούς της αυτονομης περιοχής, το συγκεκριμένο μέτρο συνιστά προσπάθεια υποβάθμισης των καταλανικών. Μαζί τους στις διαδηλώσεις και πολλοί πολίτες, που έχουν μάλιστα συστήσει ταμείο στήριξης του αγώνα τους. Μέχρι στιγμής έχουν συγκεντρώσει 107.000 ευρώ, που θα τα διαθέσουν στους εκπαιδευτικούς που συμμετέχουν στις κινητοποιήσεις. Δάφνη Χρήστου
(ΠΗΓΗ: EL PAIS, EL MUNDO, LA VANGUARDIA)
 http://www.enet.gr

Σου άρεσε η ανάρτηση; Κάνε like στο facebook.
Share:

Ο έρωτας είναι … πολυγλωσσία

Πώς λέμε «Μου αρέσεις» σε 24 γλώσσες; Αυτή την πολύ χρήσιμη πληροφορία σάς δίνει σήμερα η Ευρωπαϊκή Επιτροπή με την ευκαιρία της Ευρωπαϊκής Ημέρας Γλωσσών (ΕΗΓ). Είναι το ελάχιστο που πρέπει να γνωρίζετε, αν σχεδιάζετε να συμμετάσχετε σε μια διεθνή εκδήλωση οργάνωσης γλωσσικών ραντεβού στο πλαίσιο της ΕΗΓ, όπου η πολυγλωσσία είναι η γλώσσα του έρωτα. Τόσο το κοσμοπολίτικο Βερολίνο όσο και η Πράγα οργανώνουν βραδιές «ραντεβού για κουβεντούλα» για τύπους που αρέσκονται στις γλωσσικές περιπέτειες: όμως, ακόμη κι αν δεν είστε τέτοιος τύπος, τουλάχιστον θα είστε πλέον σε θέση να πείτε «Μου αρέσεις» στις 24 επίσημες γλώσσες της ΕΕ. Οργανώνονται επίσης σε όλη την Ευρώπη εκατοντάδες άλλες εκδηλώσεις που σχετίζονται με τη γλώσσα, από μια πολυγλωσσική συναυλία ραπ στο Ζάγκρεμπ έως μια έκθεση σταδιοδρομίας με τίτλο «Σκέψου γερμανικά» στη Γλασκώβη και μια βόλτα στην Οδό Γλωσσών στη Μπρατισλάβα. Όπως 47 ευρωπαϊκές χώρες, έτσι και άλλα μέρη του κόσμου, όπως ο Καναδάς, η Γαλλική Πολυνησία και τα Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα, διοργανώνουν επίσης εκδηλώσεις για τον εορτασμό της ημέρας. Η Επιτροπή και το Συμβούλιο της Ευρώπης υποστηρίζουν την Ευρωπαϊκή Ημέρα Γλωσσών. Περισσότερες πληροφορίες για τις εκδηλώσεις που οργανώνονται χώρα κοντά στον τόπο σας υπάρχουν στις διευθύνσεις: http://edl.ecml.at/ και http://bit.ly/18UBpxo.
Η κ. Ανδρούλλα Βασιλείου, επίτροπος αρμόδια για θέματα εκπαίδευσης, πολιτισμού, πολυγλωσσίας και νεολαίας, δήλωσε: «Η Ευρωπαϊκή Ημέρα Γλωσσών είναι η ημέρα που γιορτάζουμε τη γλωσσική πολυμορφία της Ευρώπης και τα οφέλη της εκμάθησης ξένων γλωσσών. Υποστηρίζουμε και τα δύο, γιατί η γλωσσική πολυμορφία είναι θεμελιώδες στοιχείο της ευρωπαϊκής πολιτιστικής μας ταυτότητας —και η ικανότητα να μιλά κανείς πολλές γλώσσες αποτελεί διαβατήριο για έναν κόσμο ευκαιριών. Γίνονται εκδηλώσεις σε όλη την Ευρώπη, σε αίθουσες διδασκαλίας, σε κοινοτικά κέντρα, σε πολιτιστικά ιδρύματα, σε εστιατόρια και σε εξωτερικούς χώρους· δείτε λοιπόν τι συμβαίνει γύρω σας και συμμετάσχετε στον εορτασμό.»
«Η Ευρωπαϊκή Ημέρα Γλωσσών είναι για όλους! Περισσότερο από ποτέ η γλώσσα και η επικοινωνία αποτελούν βασικές πτυχές της κοινωνίας μας. Η εκμάθηση γλωσσών προσφέρει έναν τρόπο διεύρυνσης των οριζόντων μας σε νέες προοπτικές και άλλους πολιτισμούς», πρόσθεσε η κ. Ólöf Ólafsdóttir, διευθύντρια της Διεύθυνσης Δημοκρατικής Ιθαγένειας και Συμμετοχής στο Συμβούλιο της Ευρώπης.
Η Επιτροπή συνδιοργανώνει δύο ειδικά συνέδρια για τον εορτασμό της ΕΗΓ: σήμερα, στο Βίλνιους, 400 σύνεδροι θα λάβουν μέρος σε μια συζήτηση με θέμα «Ενότητα μέσα από την πολυμορφία — γλώσσες για την κινητικότητα, την απασχόληση και την ενεργό συμμετοχή του πολίτη». Η συζήτηση θα εστιαστεί στη σημασία των γλωσσών για την κινητικότητα και τις προοπτικές απασχόλησης, καθώς επίσης στην ανάγκη για περισσότερο πολυγλωσσικό ψηφιακό περιεχόμενο και για υποστήριξη των λιγότερο διδασκόμενων ή ομιλούμενων γλωσσών. Η εκδήλωση διοργανώνεται από κοινού με το Ινστιτούτο Λιθουανικής Γλώσσας, την Κρατική Επιτροπή για τη Λιθουανική Γλώσσα και το πανεπιστήμιο του Βίλνιους. Αύριο (27 Σεπτεμβρίου), η Επιτροπή θα φιλοξενήσει συνέδριο στις Βρυξέλλες με τίτλο «Μετάφραση και μητρική γλώσσα», με ιδιαίτερη έμφαση στα ιταλικά και τα ισπανικά.
Το πρόγραμμα Erasmus+, δηλαδή το νέο πρόγραμμα της ΕΕ για την εκπαίδευση, την κατάρτιση και τη νεολαία για την περίοδο 2014-2020, θα υποστηρίζει την εκμάθηση γλωσσών σε όλες τις κύριες γραμμές δράσης του. Το νέο πρόγραμμα, που προβλέπεται να έχει προϋπολογισμό περίπου 15 δισεκατομμυρίων ευρώ (+40% σε σύγκριση με τα υφιστάμενα προγράμματα κινητικότητας της ΕΕ), θα παράσχει επιχορηγήσεις που θα επιτρέψουν σε περισσότερα από 4 εκατομμύρια άτομα να αποκτήσουν διεθνή εμπειρία και δεξιότητες μέσω σπουδών, κατάρτισης ή ευκαιριών εθελοντισμού στο εξωτερικό. Θα προσφέρονται on-line μαθήματα σε φοιτητές, μαθητευόμενους και άλλους δικαιούχους που επιθυμούν να ενισχύσουν τις γλωσσικές τους δεξιότητες πριν μεταβούν στο εξωτερικό. Θα χρηματοδοτηθούν επίσης γλωσσικές δράσεις για την ενίσχυση της συνεργασίας σε θέματα καινοτομίας και ορθών πρακτικών και θα υποστηριχθεί η μεταρρύθμιση της πολιτικής που ακολουθείται στον εν λόγω τομέα.
Οι εθνικοί οργανισμοί που είναι υπεύθυνοι για την εφαρμογή του Erasmus+ στα κράτη μέλη θα ενθαρρυνθούν να απονέμουν το Ευρωπαϊκό Σήμα Γλωσσών σε καινοτόμα γλωσσικά σχέδια.
Ιστορικό
Η Ευρωπαϊκή Ημέρα Γλωσσών διοργανώθηκε για πρώτη φορά από το Συμβούλιο της Ευρώπης το 2001 στο πλαίσιο του Ευρωπαϊκού Έτους Γλωσσών. Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή και το Ευρωπαϊκό Κέντρο Σύγχρονων Γλωσσών συμμετέχουν ενεργά στην οργάνωση εκδηλώσεων που σχετίζονται με τη γλώσσα τη συγκεκριμένη ημέρα και γύρω απ’ αυτήν.
Ο στόχος της Ευρωπαϊκής Ημέρας Γλωσσών είναι η ενημέρωση και η ευαισθητοποίηση για τις γλώσσες που χρησιμοποιούνται στην Ευρώπη, η προώθηση της πολιτιστικής και γλωσσικής πολυμορφίας και η ενθάρρυνση της διά βίου εκμάθησης γλωσσών. Εξάλλου, το Συμβούλιο της Ευρώπης και η Επιτροπή υπέγραψαν εφέτος συμφωνία για την ενίσχυση της συνεργασίας όσον αφορά την προώθηση εργαλείων ΤΠΕ για τη γλωσσική διδασκαλία, τον έλεγχο των γλωσσικών γνώσεων και την αξιολόγηση των γλωσσικών ικανοτήτων.
Στην Ευρωπαϊκή Ένωση υπάρχουν 24 επίσημες γλώσσες, περίπου 60 περιφερειακές και μειονοτικές γλώσσες και πάνω από 175 γλώσσες μεταναστών. Υπάρχουν από 6.000 έως 7.000 γλώσσες στον κόσμο, από τις οποίες οι περισσότερες ομιλούνται στην Ασία και την Αφρική. Τουλάχιστον το ήμισυ του παγκόσμιου πληθυσμού είναι δίγλωσσοι ή πολύγλωσσοι, δηλαδή μιλούν ή κατανοούν δύο ή περισσότερες γλώσσες.
Πώς λέμε «Μου αρέσεις» στις 24 επίσημες γλώσσες της ΕΕ
Αγγλικά – I like you
Βουλγαρικά – Харесвам те
Γαλλικά – Tu me plais
Γερμανικά – Ich mag dich
Δανικά – Jeg kan godt lide dig
Ελληνικά – Μου αρέσεις
Εσθονικά – Sa meeldid mulle
Ιρλανδικά – Is maith liom thú
Ισπανικά – Me gustas
Ιταλικά – Mi piaci
Κροατικά – Sviđaš mi se
Λετονικά – Tu man patīc
Λιθουανικά – Tu man patinki
Μαλτεζικά – Togħġobni
Ολλανδικά – Ik vind jou leuk
Ουγγρικά – Tetszel nekem
Πολωνικά – Podobasz mi się
Πορτογαλικά – Gosto de ti
Ρουμανικά – Îmi placi
Σλοβακικά – Páčiš sa mi
Σλοβενικά – Všeč si mi
Σουηδικά – Jag gillar dig
Τσεχικά – Líbíš se mi
Φινλανδικά – Tykkään sinusta

Για περισσότερες πληροφορίες
MEMO/13/825 Συχνές ερωτήσεις για τις γλώσσες στην Ευρώπη
Ιστότοπος συνεδρίου Ενότητα μέσα από την πολυμορφία
Γλωσσικές υπηρεσίες της Ευρωπαϊκής Επιτροπής: http://ec.europa.eu/dgs/scic/index_en.htmΔιερμηνεία και μετάφραση
http://ec.europa.eu/commission_2010-2014/vassiliou/index_en.htmΙστότοπος της κ. Ανδρούλλας Βασιλείου
Ακολουθήστε την κ. Ανδρούλλα Βασιλείου στο Twitter @VassiliouEU


Σου άρεσε η ανάρτηση; Κάνε like στο facebook.
Share:

Η επίσημη γλώσσα του κυπριακού κράτους.

Αν κρατηθήκαμε οι Ελληνοκύπριοι ως Έλληνες τόσους αιώνες, ζώντας κάτω από ξένο ζυγό, κάτω από τις πιο αντίξοες συνθήκες, το οφείλουμε σε μεγάλο βαθμό, εκτός από τη θρησκεία, και στη γλώσσα μας

Στο Σχέδιο Ανάν, για τη λύση το κυπριακού προβλήματος, προβλεπόταν η αγγλική γλώσσα ως επίσημη γλώσσα για το ομόσπονδο κράτος που θα εδημιουργείτο. Το καθένα συνιστών κρατίδιο θα είχε τη δική του επίσημη γλώσσα, Ελληνική για το ελληνοκυπριακό κρατίδιο και Τουρκική για το τουρκοκυπριακό, αλλά στο ομόσπονδο κράτος όλοι θα μιλούσαν αγγλικά: Η Κυβέρνηση, η Βουλή, η Δημόσια Υπηρεσία, τα Δικαστήρια, οι δημόσιοι οργανισμοί... Δηλαδή, όπως έλεγαν σε μια παλιά ελληνική ταινία, «οι Γερμανοί ξανάρχονται», στη δική μας περίπτωση θα λέγαμε «οι Άγγλοι ξανάρχονται»!

Μοιάζει λίγο με εφιαλτικό σενάριο. Στην ίδια τη χώρα μας θ’ αναγκαζόμασταν να μιλούμε σε μια ξένη γλώσσα ενώπιον των Αρχών. Κι όμως, τότε που διεξάγονταν οι συνομιλίες, απ’ ό,τι θυμούμαι, κανείς δεν εξανέστη γι’ αυτό το θέμα. Για άλλα απαράδεκτα θέματα υπήρξαν αντιδράσεις στον Τύπο και συζητήσεις από τηλεοράσεως. Για τη γλώσσα, όμως, τίποτε.


Τώρα, γιατί εμείς, οπωσδήποτε, θα ΄πρεπε να έχουμε επίσημη κοινή γλώσσα και, μάλιστα, ξένη γλώσσα, ενώ σε άλλα πολύγλωσσα ομοσπονδιακά κράτη, όπως την Ελβετία και τον Καναδά, δεν υπάρχει επίσημη κοινή γλώσσα; Στην Ελβετία υπάρχουν τρεις επίσημες γλώσσες και στον Καναδά δύο. Δεν θα μπορούσαμε κι εμείς να επιβιώσουμε με δύο επίσημες γλώσσες, μια για το κάθε κρατίδιο και τις δύο στο ομόσπονδο, αν τελικά καταλήξουμε σε ομόσπονδο κράτος; Ήδη το ισχύον Κυπριακό Σύνταγμα προβλέπει για δύο επίσημες γλώσσες.

Γιατί χρειάζεται ν’ αλλάξει αυτή η πρόνοια; Άλλο το θέμα αν στην καθημερινή πραγματικότητα, για λόγους καθαρά πρακτικούς, αναγκαστούμε να χρησιμοποιούμε ανεπίσημα μια ξένη γλώσσα, μάλλον την Αγγλική, ως κοινή γλώσσα (lingua franca). Η τυχόν αποδοχή της Αγγλικής, ως επίσημης κοινής γλώσσας, πολύ φοβούμαι ότι θα οδηγήσει σταδιακά σε αχρηστία τη μητρική γλώσσα, τόσο των Ελληνοκυπρίων, όσο και των Τουρκοκυπρίων. Σ’ ό,τι αφορά τους Τουρκοκυπρίους, ας νοιαστούν οι ίδιοι για τη γλώσσα τους. Όμως εμείς, τι κάναμε και τι προτιθέμεθα να κάνουμε για τη δική μας γλώσσα;

Αν κρατηθήκαμε οι Ελληνοκύπριοι τόσους αιώνες στην Κύπρο, ζώντας κάτω από ξένο ζυγό, φράγκικο, ενετικό, τουρκικό, αγγλικό και, παλαιότερα κάτω από βάρβαρο ζυγό, αν κρατηθήκαμε ως Έλληνες κάτω από τις πιο αντίξοες συνθήκες, το οφείλουμε σε μεγάλο βαθμό, εκτός από τη θρησκεία, και στη γλώσσα μας, που αποτελεί μέρος της ταυτότητάς μας και που πρέπει να τη διαφυλάξουμε ως κόρην οφθαλμού.

Καλείται ο πολιτικός και πνευματικός κόσμος της Κύπρου σε εγρήγορση, για αποτροπή του ενδεχομένου αποδοχής μιας ξένης γλώσσας, ως επίσημης γλώσσας του νέου κυπριακού κράτους, ομόσπονδου ή ενιαίου, το οποίο πιθανόν να προκύψει από τις επερχόμενες συνομιλίες για τη λύση του κυπριακού προβλήματος.

ΚΛΑΙΛΙΑ ΤΟΜΠΟΛΗ-ΘΕΟΔΟΥΛΟΥ
Δικηγόρος - τ. Εισαγγελέας της Δημοκρατίας


πηγή
Σου άρεσε η ανάρτηση; Κάνε like στο facebook.
Share:

«Η Ρωμιοσύνη εν φυλή συνότζαιρη του κόσμου......... »

 ΤΟΥ ΣΩΤΗΡΗ ΧΑΡΑΛΑΜΠΟΥΣ*
Υπολογίζεται ότι στη γη μιλιούνται σήμερα 900 - 1000 γλώσσες και γύρω στις 5.000 διαλέκτους - ιδιώματα που προστατεύονται από την ΟΥΝΕΣΚΟ. Οι διάλεκτοι δεν είναι σίγουρα άλλες γλώσσες, αλλά μια εγγενής τάση των γλωσσών. Και φυσικά όλες οι ελληνικές διάλεκτοι, μεταξύ αυτών και η Κυπριακή, εμπλουτίζουν την ελληνική γλώσσα. Είναι συνάμα φορέας στοιχείων πολιτισμού και γι' αυτό το λόγο στηρίζονται και προωθούνται από την Ε.Ε.

Υπάρχει όμως, σε παγκόσμιο επίπεδο, αλλά και στον ελλαδικό χώρο μια φθίνουσα πορεία των διαλέκτων. Αντί λοιπόν να προστατεύουμε τη διάλεκτό μας, την πολεμούμε. Πιο σωστά, την πολεμά η εκκλησία και κάποιοι που αφορμούνται από ένα αρρωστημένο εθνικισμό.

Η επίσημη γλώσσα είναι στην Κύπρο η κοινή ελληνική η οποία μαθαίνεται πάντα μετά την απόχτηση της διαλέκτου, με τεχνητό τρόπο, σταδιακά για τις ανάγκες του γραπτού, κυρίως, λόγου. Κάποιοι, και εκπαιδευτικοί, έχουν την πεποίθηση ότι οι Κύπριοι μαθητές και φοιτητές «δεν ξέρουν ελληνικά». Την αντίληψη αυτή προκαλεί συνήθως η εμφάνιση κάποιων διαλεκτισμών στα γραπτά τους, τα οποία χαρακτηρίζονται ως «λάθη».

Στην Κύπρο σήμερα, σε όλες τις βαθμίδες της εκπαίδευσης διδάσκεται η κοινή ελληνική. Στο ζήτημα της γλωσσικής παιδείας το εκπαιδευτικό σύστημα της Κύπρου ακολουθεί το αντίστοιχο της Ελλάδας εν πολλοίς. Στην Κύπρο η ελληνική διδάσκεται και μαθαίνεται και όχι μαθαίνεται και διδάσκεται - όπως θα συμφωνούσαμε ότι συμβαίνει τουλάχιστον στα αστικά κέντρα της Ελλάδας. Στην Κύπρο χρησιμοποιείται η επίσημη γλώσσα στον ημερήσιο τύπο - με εξαίρεση ίσως τις χιουμοριστικές στήλες. Στην τηλεόραση και το ραδιόφωνο οι ειδήσεις θα εκφωνηθούν στην κοινή. Τα κυπριακά σίριαλ, όμως, ή κυπριακές εκπομπές με τοπικό ενδιαφέρον θα είναι στην κυπριακή. Μια πανεπιστημιακή διάλεξη θα γίνει στην κοινή νέα ελληνική, σ' ένα μικρό όμως φροντιστηριακό μάθημα, όπου οι αποστάσεις δεν τηρούνται αυστηρά, ο κύπριος καθηγητής θα χρησιμοποιήσει -πιθανόν - και τη διάλεκτο. Το κήρυγμα στην εκκλησία θα γίνει στην κοινή, αλλά όχι η εξομολόγηση που θα διεξαχθεί στην κυπριακή.

Υπάρχει φυσικά και η κυπριακή αργκό που τη συναντάμε κυρίως ανάμεσα στη νεολαία και που είναι, γέννημα της καθημερινότητας, αποκομμένη από την κοινή ελληνική. Η κυπριακή αργκό χρησιμοποιεί μηχανισμούς που συναντάμε και σε άλλες γλώσσες, αξιοποιώντας στοιχεία της διαλέκτου ή δάνεια από την Τουρκική, την Αγγλική ή από την Ελληνική. Ενδεικτικά ακούμε: «τούβλον», «φκιόρον», «ππούλιν», «μουσιαμμάς», «ούτε με πόμπες», «ούτε με σφαίρες» κ.α. Αυτό είναι ένα γενικό φαινόμενο που μάλιστα κάποτε περνά και στα γενικής χρήσης λεξικά, όπως αυτό του Μπαμπινιώτη.

Έχουν ενδιαφέρον τα σχόλια του Κώστα Μόντη για τα ποιήματα του στην κυπριακή. Για τον Μόντη, η κυπριακή στην ποίηση, αλλά και στο θέατρο, αναδίδει μια ξεχωριστή αίσθηση που οφείλεται στον τρόπο εκμάθησής της. Λέει ο Μόντης: «ελέχθη ότι η γραφή ποιημάτων στο κυπριακό ιδίωμα είναι μια προσπάθεια φυγής. Κλείνω δηλαδή την πόρτα στα μεγάλα θέματα... για να βγω έξω να ξεκουραστώ. Νομίζω ότι δεν είναι αυτός ο λόγος. Μερικά πράγματα από την υφή τους πρέπει να γραφτούν στη γλώσσα που πρωτομίλησες... Η γλώσσα που πρωτομιλήσαμε είναι πάρα πολύ μεγάλο πράγμα, που δεν έχει ίσως μελετηθεί ακόμα. Οι λέξεις βγαίνουν ίσα από μέσα σου. Θα το δείτε ακόμα και στο θέατρο. Όταν οι ηθοποιοί παίζουν κυπριακή ηθογραφία... είναι άλλοι άνθρωποι. Όταν παίζουν έργο στην πανελλήνια... είναι πάρα πολύ κατώτεροι. Δεν ξέρω τι ρίζες έχει μέσα μας η γλώσσα που πρωτομιλήσαμε, που δεν μπορούν ν' αντικατασταθούν με γλώσσα την οποία μάθαμε. Το χαρακτηριστικό των ποιημάτων μου στην κυπριακή διάλεκτο είναι ότι όλα σχεδόν είναι ερωτικά. Στην πανελλήνια δεν έχω πολλά ερωτικά ποιήματα, και σου λέει ύστερα ο άλλος: «πήδησε στον έρωτα για να ξεκουραστεί». (απόσπασμα από συνομιλία του Κ. Μόντη με φοιτητές της Παιδαγωγικής Ακαδημίας Κύπρου, στη Λευκωσία, την άνοιξη του 1988).

Δεν παύει όμως η γλώσσα αυτή ή και αυτή νάναι προφορική. Εξάλλου η ανθρώπινη γλώσσα έχει πρωτίστως φωνητικό χαρακτήρα και είναι πολύ φυσικό από εξελικτική ή βιολογική άποψη. Κανένα παιδί δε μαθαίνει πρώτα να γράφει και μετά να μιλάει. Η ομιλία αναπτύσσεται με φυσικό τρόπο. Για να μάθει το παιδί να μιλάει, αρκεί να εκτεθεί σε γλωσσικά ερεθίσματα. Αντίθετα για να μάθει τη γλώσσα του, απαιτείται συστηματική διδασκαλία. Πού υστερούν λοιπόν οι νέοι μας; Στον προφορικό ή στον γραπτό λόγο; Δεν υποτιμούμε τη σημασία της γραφής, δεν πρέπει όμως και να ταυτίζουμε τη γλώσσα με τη γραφή και να καταλήγουμε σε συμπεράσματα για τη γλώσσα, τους νέους, τη γλωσσική πενία κλπ.

Διαφωνώ, λοιπόν, με τον Αρχιεπίσκοπο, ότι η γλώσσα μας κινδυνεύε, ότι η γλωσσική πενία οφείλεται στην κυπριακή διάλεκτο. Τα αίτια είναι κυρίως κοινωνικά. Καθημερινοί εχθροί της, η εισβολή της εικόνας, η κακή χρήση της τεχνολογίας και η παρακμή του διαλόγου σαν αποτέλεσμα του παγώματος των ανθρωπίνων σχέσεων.

Γι' αυτό Μακαριώτατε, εμείς θα επιμένουμε τα παιδιά μας να διαβάζουν και Λιπέρτη και Λιασίδη και Βασίλη Μιχαηλίδη και δεν κινδυνεύει η ελληνική γλώσσα απ' αυτούς, ούτε και ο ελληνικός πολιτισμός, γιατί όπως χαρακτηριστικάλέει και ο ίδιος ο Βασίλης Μιχαηλίδης στην «9η Ιουλίου», «η Ρωμιοσύνη εννά χαθεί, όντας ο κόσμος λείψει!».
*Πρόεδρος Προοδευτικής Κίνησης Καθηγητών

Σου άρεσε η ανάρτηση; Κάνε like στο facebook.
Share:

Ευρωπαϊκή Ημέρα Γλωσσών




Η 26η Σεπτεμβρίου καθιερώθηκε ως Ευρωπαϊκή Ημέρα Γλωσσών το 2001, με πρωτοβουλία του Συμβουλίου της Ευρώπης, με την υποστήριξη της Ευρωπαϊκής Ένωσης.


Στατιστικά Στοιχεία:
  • Στην Ευρώπη, σήμερα, ομιλούνται 200 γλώσσες και διάλεκτοι.
  • Η πιο διαδεδομένη γλώσσα μεταξύ των Ευρωπαίων είναι τα Aγγλικά, καθώς το 34% των ευρωπαίων πολιτών τα χρησιμοποιεί ως δεύτερη γλώσσα. Ακολουθούν τα Γερμανικά (12%) και τα Γαλλικά (11%).
  • Οι πιο γλωσσομαθείς στην Ευρώπη είναι οι Λουξεμβούργιοι, καθώς το 99% μπορεί να συνεννοηθεί σε τουλάχιστον μία ξένη γλώσσα. Ακολουθούν Λετονοί και Μαλτέζοι με 93%. Αντιθέτως, μόλις το 29% των Ούγγρων μιλά μια ξένη γλώσσα, ενώ ακολουθούν οι Άγγλοι (30%), οι Πορτογάλοι, οι Ισπανοί και οι Ιταλοί (36%).
  • Ένας στους δύο Έλληνες (49%) είναι ικανός να συνεννοηθεί σε τουλάχιστον μία ξένη γλώσσα, ποσοστό το οποίο συμπίπτει με τον κοινοτικό μέσο όρο.
  • Το 44% των Ελλήνων έχει ως δεύτερη γλώσσα, μετά τη μητρική, τα Αγγλικά, το 8% τα Γαλλικά και τα Γερμανικά και το 3% συνεννοείται καλύτερα στα Ιταλικά.
  • Οι πιο γλωσσομαθείς είναι οι μαθητές, καθώς οκτώ στους δέκα είναι σε θέση να συνεννοηθούν σε τουλάχιστον μία ξένη γλώσσα.
  • Η Ε.Ε επενδύει πάνω από 30 εκατ. ευρώ το χρόνο σε προγράμματα που προωθούν την εκμάθηση των γλωσσών, όπως το Socrates και το Leonardo da Vinci, προγράμματα που αναφέρονται κυρίως σε νέους και ουσιαστικά αφορούν την ανταλλαγή μαθητών ή φοιτητών σε διαφορετικά σχολεία ή πανεπιστήμια της Ευρώπης.
Πηγή sansimera.gr
Τμήμα ειδήσεων defencenet.gr

Σου άρεσε η ανάρτηση; Κάνε like στο facebook.
Share:

‘Εν μου λες Σοφίδι ίντα θα πει ραπέρ;

του Μιχαήλ Στρατουδάκη
Δύο ηλικιωμένες μεταξύ των εκατομμυρίων Ελλήνων που έτυχε να μη γνωρίζουν ξένες γλώσσες, αλλά βομβαρδίζονται ανηλεώς από τις Τηλεοράσεις καθημερινώς με λέξεις από όλες τις γλώσσες του Κόσμου, διερωτώνται, αφού δεν καταλαβαίνουν τις πλείστες από αυτές που ακούνε. Εκατοντάδες λέξεις κάθε φορά δεν καταλαβαίνουν, αλλά προσπαθούν να  υποθέσουν τι μπορεί να σημαίνει κάθε άγνωστη. Δίδουν την δική τους ερμηνεία, ανεξαρτήτως αν είναι σωστή ή όχι.
‘Εν μου λες Σοφίδι  ίντα θα πει ραπέρ; του Μιχαήλ Στρατουδάκη

Όμως με την δολοφονία του νεαρού δεν μπορούσαν να διακυβεύσουν την ερμηνεία της λέξεως, μια και ήθελαν να έχουν σωστή εικόνα για τον δολοφονηθέντα. Και άρχισαν τις μεταξύ τους ερωτήσεις.
-         Μαριώ: Έν (δεν) μου λές Σοφίδι ίντα θα πεί ραπέρ;
-         Σοφίδι: Εγώ θαρρώ  πως ήκουσα ράπερ
-         Μ. Κα αυτό σε κόφτει τώρα;
-         Σ. Μάντα θέλεις τότε να σου πω;
-         Μ. Ίντα θα πει αυτή η λέξη
-         Σ. ΄Ωχουτα, εν με απασκολεί και τόσο η λέξη
-         Μ. Και πούσα να πάω  να ρωτήξω;
-         Σ. Καλά, είσαι με τα σύγκαλά σου που θα βγείς στη γύρα για να μάθεις μια λέξη; Φοβάσαι μη χάσεις βαθμό από τον δάσκαλο;
-         Μ. Εν χολοσκώ γι’ αυτό, αφού σιοπλησίασα την λέξη
-         Σ. Ίντα σόφιση  ήρτε στην κούτρα σου;
-         Μ. Αξάνοιε ίντα θα σου πω. Ήταν θεριστής.
-         Σ. Από πού ξεφύτρωσε πάλιν αυτή η έμπνεψη;
-         Μ. Ράπ-φη εν λέμε το αστάχυ που  πλέκομε τα σκιάδια;
-         Σ. Κι απέ ίντα σκέση έχει το ένα με το άλλο;
-         Μ. Για να μη λέσιν μερικοί ότι εν καταλαβαίνομε αυτά που ακούμε
-         Σ. Σα να μου φαίνεται ότι ξαναμωράτθηκες μωρησύ. Μου τθυμίζει ότι κάτι με τραγούδια ασκολιούταν, όχι με σκιάδια.
-         Μ. Νάτο! έν ήπφεσα όξω. ΄Αμα θερίζομε εν ντραγουδίζομεν;; Και αυτοί  οι κακοθάνατοι οι γυαλάδες μας τόπασιν σ’ άλλη γλώσσα.
Στο στόχο χτύπησε το Μαριώ! Ερμήνευσε μόνη της την λέξη που συνεχώς αναφέρουν τα κανάλια και  τα ραδιόφωνα, χωρίς να την ερμηνεύουν. Πράγματι το δράμα είναι μεγάλο με την χρήση απείρων ξένων λέξεων οι οποίες εν έχουν καμμία απολύτως θέση στα Ελληνικά δελτία ειδήσεων.
πηγή

Σου άρεσε η ανάρτηση; Κάνε like στο facebook.
Share:

Τα βιετναμέζικα Τιένγκ Βιέτ.

Η βιετναμέζικη τιένγκ βιέτ (tiếng Việt) είναι μια αυστροασιατική γλώσσα που μιλιέται από τον λαό των Βιετ καθώς και από τις εθνικές μειονότητες της χώρας όπου συνυπάρχει με περισσότερες από 102 γλώσσες!


ο λαός των Βιετ
Οι Βιετ,οι οποίοι επίσημα ονομάζονται Κινχ, είχαν αρχική κοιτίδα το Βόρειο Βιετνάμ και τη Νότια Κίνα.

Σταδιακά επεκτάθηκαν σε όλη την ακτή του σημερινού Βιετνάμ καταλαμβάνοντας τις πεδινές και πιο εύφορες περιοχές.Συνεπώς οι εθνικές μειονότητες καταλαμβάνουν το εσωτερικό της χώρας με τα λιγότερο αποδοτικά εδάφη.


ομιλητές βιετναμέζικης
Ο αριθμός των γηγενών ομιλητών των βιετναμέζικων φτάνει τα 75 ,μαζί με τους Βιετναμέζους της διασποράς και επιπλέον 10 εκατομμύρια άτομα τη μιλούν στο Βιετνάμ ως δεύτερη γλώσσα.

κατάταξη
Η βιετναμέζικη είναι μια αυστροασιατική γλώσσα (από το λατινικό Austro που θα πει Νότος και την Ασία) η μεγαλύτερη σε αριθμό ομιλητών από της αυστροασιατικές γλώσσες με διαφορά, αφού έχει περισσότερους ομιλητές από όλες τις άλλες μαζί.

χαρακτηριστικά
Πρόκειται για τονική γλώσσα όπως τα κινέζικα.Δηλαδή αποτελείται κυρίως από μονοσύλλαβες και δισύλλαβες λέξεις η σημασία των οποίων αλλάζει ανάλογα με τον τονισμό.Υπάρχουν όμως και τρισύλλαβες και κάποιες τετρασύλλαβες.


Η επίσημη βιετναμέζικη έχει τους περισσότερους τόνους ενώ άλλες περιφερειακές διάλεκτοι έχουν λιγότερους.Είναι δηλαδή επαρχιώτικες,ας το πώ έτσι.
Οι έξι τόνοι της διαλέκτου του Χανόι

επηρροές
Υπάρχουν σημαντικές κινέζικες επιρροές ,εξαιτίας της στενής συμβίωσης των δύο λαών από πολύ παλιά.Αργότερα κατά τη διάρκεια της γαλλοκρατίας τα βιετναμέζικα επηρρεάστηκαν από τα γαλλικά.


άλλες γλώσσες του Βιετνάμ
Οι εθνικές μειονότητες στη χώρα αριθμούν δεκάδες .

Το βιετναμέζικο κράτος αναγνωρίζει επίσημα 52 από αυτές.Εξαιτίας της παρουσίας τόσο πολλών εθνοτήτων στο Βιετνάμ,το γλωσσικό μωσαϊκό της χώρας απαρτίζεται από περισσότερες από 102 γλώσσες!

Άλλες βρίσκονται σε ανάπτυξη,άλλες απλά σε καλή κατάσταση ενώ κάποιες τείνουν να συρρικώνονται με κίνδυνο εξαφάνισης.

βιετναμέζικο αλφάβητο
Σήμερα η γλώσσα γράφεται στο Εθνικό Αλφάβητο κουόκ νγκου (quốc ngữ) μια παραλλαγή του λατινικού αλφαβήτου.

Η γραφή της βιετναμέζικης στο λατινογράμματο αλφάβητο είχε ξεκινήσει ήδη από τον 15ο αιώνα από Πορτογάλους ιεραπόστολους που κατέγραφαν τη γλώσσα στο αλφάβητό τους.


Αργότερα η γαλλική διοίκηση επέβαλε το λατινογράμματο αλφάβητο ως επίσημο.Πολλοί το αντιμετώπιζαν αρχικά ως όργανο της αποικιοκρατίας αλλά η απλότητά του και η ευκολία εκμάθησής του κέρδισε τελικά τους επικριτές του.


Πριν από αυτό τα βιετναμέζικα γράφονταν σε ένα κινέζικης προέλευσης αλφάβητο.

Γραφικό και ηχητικό δείγμα
Tiếng Việt hay tiếng Việt Nam, Việt ngữ, là ngôn ngữ của người Việt (người Kinh) và là ngôn ngữ chính thức tại Việt Nam. Đây là tiếng mẹ đẻ của khoảng 85% dân cư Việt Nam, cùng với hơn bốn triệu người Việt hải ngoại Tiếng Việt còn là ngôn ngữ thứ hai của các dân tộc thiểu số tại Việt Nam. Mặc dù tiếng Việt có một số từ vựng vay mượn từ tiếng Hán và trước đây dùng chữ Hán để viết, sau đó được cải biên thành chữ Nôm, tiếng Việt được coi là một trong số các ngôn ngữ thuộc hệ ngôn ngữ Nam Á có số người nói nhiều nhất (nhiều hơn một số lần so với các ngôn ngữ khác cùng hệ cộng lại). Ngày nay tiếng Việt dùng bảng chữ cái Latinh, gọi là chữ Quốc Ngữ, cùng các dấu thanh để viết.

Ακούστε τα νέα στα βιετναμέζικα.





Μερικές φράσεις στα βιετναμέζικα.

Xin chào
σιν τσάο
γειά σου/σας

Chào.
τσάο
γεια.

Khỏe không?
χόε χονγκ;
Τί κάνεις;

Ông tên là gì?
ονγκ τεν λα γκι;
Πώς σας λένε; (επίσημο σε άνδρα)

Bà tên là gì? 
μπα τεν λα γκι;
Πώς σας λένε;  (επίσημο σε γυναίκα)



Εξωτερικοί σύνδεσμοι
Learn how to speak Vietnamese
http://www.vietnamesepod101.com/
Vietnamese lessons


Σου άρεσε η ανάρτηση; Κάνε like στο facebook.
Share:

Ευρωπαϊκός διαγωνισμός νεαρών μεταφραστών για σχολεία: Μη χάσετε την ευκαιρία να συμμετάσχετε!

Ευρωπαϊκός διαγωνισμός νεαρών μεταφραστών
Ξεκίνησαν οι δηλώσεις συμμετοχής των Λυκείων στον ετήσιο διαγωνισμό νεαρών μεταφραστών της Ευρωπαϊκής Ένωσης, "Juvenes Translatores".
 
3/9/2013
Τα ενδιαφερόμενα Λύκεια μπορούν μέχρι τις 20 Οκτωβρίου να υποβάλουν αίτηση συμμετοχής στη διεύθυνση ec.europa.eu/translatores.
Η αίτηση διατίθεται σε ηλεκτρονική μορφή σε όλες τις επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ένωσης, οι οποίες για πρώτη φορά περιλαμβάνουν τα κροατικά.
Ο διαγωνισμός, που διοργανώνεται για έβδομη χρονιά, θα πραγματοποιηθεί στις 28 Νοεμβρίου, ταυτόχρονα σε όλα τα σχολεία που θα επιλεγούν. Είναι ανοικτός σε μαθητές κάθε εθνικότητας που γεννήθηκαν το 1996.
Οι μαθητές (μπορούν να συμμετάσχουν 2 έως 5 από κάθε σχολείο) μεταφράζουν ένα μονοσέλιδο κείμενο σε έναν από τους 552 γλωσσικούς συνδυασμούς της επιλογής τους, από τις 24 επίσημες γλώσσες της ΕΕ. Το 2013 είναι το Ευρωπαϊκό Έτος των Πολιτών, συνεπώς τα προς μετάφραση κείμενα του φετινού διαγωνισμού θα επικεντρωθούν στην ευρωπαϊκή ιθαγένεια και τα πλεονεκτήματα που απορρέουν από αυτήν – για τους ιδιώτες, τους καταναλωτές, τους νόμιμους κάτοικους, τους φοιτητές, τους εργαζόμενους ή τους πολιτικούς παράγοντες.
Η διόρθωση των κειμένων γίνεται από μεταφραστές της Ευρωπαϊκής Επιτροπής οι οποίοι επιλέγουν έναν νικητή ανά χώρα. Οι νικητές θα προσκληθούν στις Βρυξέλλες για να παραλάβουν τα βραβεία τους τον Απρίλιο του 2014.

Για περισσότερες πληροφορίες:
Δικτυακός τόπος του διαγωνισμού:
Twitter: @translatores
Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης: ec.europa.eu/dgs/translation

Σου άρεσε η ανάρτηση; Κάνε like στο facebook.
Share:

Η “Στέγη” και το “καπάκι” στα ρώσικα.

Η ρωσική γλώσσα έχει την αργκώ της που συχνά χρησιμοποιείται στην καθομιλουμένη περισσότερο και από την ίδια τη γλώσσα. Οι λέξεις “στέγη” και “καπάκι” είναι δύο από αυτές. Ειδικά η πρώτη εκφράζει δυσάρεστες πολιτικές και κοινωνικές συγκυρίες.

Η “Στέγη” και το “καπάκι”
Γελοιογραφία του Νιγιάζ Καρίμοφ






Ματριόσκα, κολχόζ, σπούτνικ, περεστρόικα. Σε διάφορες περιόδους η ρωσική γλώσσα τροφοδοτούσε  άλλες γλώσσες με πρωτότυπες λέξεις που δεν μπορούν να μεταφραστούν. Το ίδιο έγινε πρόσφατα με άλλη μία ρωσική λέξη που μπήκε στα αγγλικά στη μεταγραμμένη της μορφή: krysha. Η λέξη αυτή, γενικά, δεν είναι καινούργια και σημαίνει απλώς “στέγη”, roof. Όταν όμως πριν από δύο χρόνια αυτή η λέξη χρησιμοποιήθηκε ευρέως στη δικαστική διαμάχη Αμπραμόβιτς και Μπερεζόβσκι, στο Λονδίνο, προέκυψε η ερώτηση, γιατί μια λέξη που σημαίνει μια απλή υλική κατασκευή μεταφέρεται στον τομέα των κοινωνικών και οικονομικών σχέσεων, και τι δηλώνει σ' αυτή την περίπτωση.
Το “κρίσα” είναι μια οντότητα που προστατεύει εκείνον που βρίσκεται κάτω απ' αυτήν, από ανεπιθύμητες εξωτερικές επιδράσεις. Τη δεκαετία του '90, την περίοδο διαμόρφωσης της μετασοβιετικής επιχειρηματικότητας, οι  μικρές εταιρίες δέχονταν συνεχώς επιθέσεις από κακοποιούς, οι οποίοι τους επέβαλλαν τακτικό ... χαράτσι. Στην προσπάθειά τους να απαλλαγούν απ' τους εκβιαστές, ήταν αναγκασμένοι να προσφεύγουν σ' εκείνους που ήταν σε θέση να τους εξασφαλίσουν την προστασία. Και επειδή τότε η αστυνομία δεν ανταποκρίνονταν σ' αυτά τα καθήκοντα (ενώ αντιθέτως, συστηματικά κάλυπτε τους κακοποιούς, λαμβάνοντας μίζα από το χαράτσι), το ρόλο της “στέγης” αναλάμβανε συνήθως μια ανταγωνιστική ομάδα κακοποιών.
Οι “προστάτες” του κράτους και του παρακράτους

Δεν το έκαναν, βέβαια, δωρεάν, αλλά τα ποσά που οι “καλοί κακοποιοί” έπαιρναν από τους επιχειρηματίες, δεν αποτελούσαν πια χαράτσι, αλλά μια έντιμη αποζημίωση για τις υπηρεσίες των επαγγελματιών της “ασφάλειας”. Σε λίγο καιρό, όλος ο επιχειρηματικός κόσμος βρέθηκε στεγασμένος κάτω από διάφορες “στέγες” (που μεταμορφώθηκαν σταδιακά σε νόμιμα γραφεία υπηρεσιών σεκιούριτι), που είχαν μοιράσει μεταξύ τους (συνήθως μετά από αιματηρές συγκρούσεις) τις ... ζώνες επιρροής.
Η επόμενη φάση ξεκίνησε με την εισαγωγή σ' αυτή τη διαδικασία των αξιωματικών που είχαν τον επίσημο έλεγχο των αντίστοιχων τομέων. Οι “στέγες” του δρόμου ανήκαν πια στο παρελθόν (όπως και οι συγκρούσεις των γκάνγκστερ), και τη θέση τους πήραν οι “στέγες” γραφείου. Κάτι τέτοιο ήταν κάπως φυσικό. Συχνά, σημαντικές δημόσιες θέσεις καταλαμβάνονταν από  πρώην προσωπικότητες του υποκόσμου που συνειδητοποίησαν ότι η νομιμοποιημένη εξουσία ανοίγει σημαντικά διαφορετικές προοπτικές, σε σχέση με τον υπόκοσμο του δρόμου. Η διαδικασία του περάσματος του εγκληματικού στοιχείου στο κατεστημένο  παρουσιάζεται ειρωνικά στο τέλος της μαύρης κωμωδίας “Ζμόυρικι” του Αλεξέι Μπαλαμπάνοφ, όπου οι δύο συμπαθείς δολοφόνοι και έμποροι ναρκωτικών από την επαρχία της εποχής του '90, γίνονται στις μέρες μας βουλευτές της Δούμας, και αναρωτιούνται πικρά: “Πού βαδίζει αυτή η χώρα;!”. Στο τέλος το μοντέλο της “στέγης” διαδόθηκε σε όλα τα επίπεδα του οικονομικού συστήματος, και οι δισεκατομμυριούχοι Αμπραμόβιτς και Μπερεζόβσκι, αναφερόμενοι στις “στέγες” τους, εννοούσαν, φυσικά, όχι τους γκάνγκστερ της πιάτσας, αλλά υψηλόβαθμα πρόσωπα από το τότε περιβάλλον του Γέλτσιν.
Καλύτερα με “στέγη” παρά με “καπάκι”

Η ρωσική λέξη “κρίσα” (“στέγη”) έχει και μια άλλη, μεταφορική σημασία, η οποία ωστόσο υπάρχει και στα αγγλικά, όπως για παράδειγμα στον τίτλο της επιτυχίας της μπάντας Bloodhound Gang “Roof on Fire”. Στο αργκό, “στέγη” αποκαλείται το κεφάλι, δηλαδή οι συνείδηση, ο νους, στην περίπτωση που ο νους θολώνει, και οι συνείδηση αποσύρεται. Η διαφορά είναι ότι στα αγγλικά η στέγη “καίγεται”, ενώ στα ρωσικά “φεύγει”. Σε ένα γνωστό ανέκδοτο, ένας άνθρωπος ξυπνά το πρωί, μετά από γλέντι, με πονοκέφαλο και χωρίς να θυμάται τι έγινε το προηγούμενο βράδυ, βρίσκει πάνω στο τραπέζι το εξής σημείωμα: “Έφυγα. Η στέγη σου”. Η έννοια της απόλυτης τρέλας μεταφέρεται με την έκφραση “η στέγη καταστράφηκε”, ενώ η έντονη εγκεφαλική εργασία περιγράφεται με τη φράση “η στέγη βγάζει καπνούς” (η δική μας στέγη, σε αντίθεση με την αγγλική, δεν μπορεί “να καεί”). Άλλη μια εκδοχή της ίδιας έννοιας αποτελεί η χρήση της λέξης “τσερντάκ” (“σοφίτα”), που κανονικά σημαίνει μη-κατοικήσιμος χώρος κάτω από τη στέγη. Ετσι, αν η “σοφίτα” έχει κατσαρίδες, αυτό σημαίνει ότι ο άνθρωπός δεν τα πάει πολύ καλά και πράττει ανοήτως, δεν αποκλείεται και υπό την επήρρεια ναρκωτικών.
Η λέξη  “κρίσα” έχει και την υποκοριστική μορφή “κρίσκα”, που συνήθως σημαίνει το καπάκι ενός δοχείου. Μπουκαλιού, βραστήρα, κουτιού. Όπως και η “στέγη”, το “καπάκι” επίσης έχει μια δεύτερη σημασία, αλλά σ' αυτή την περίπτωση δεν πρόκειται για προστασία, αλλά για το αντίθετο. Η φράση “αυτός έχει καπάκι” σημαίνει ότι ο κάποιος βρίσκεται σε θανάσιμο κίνδυνο, δηλαδή, έρχεται το τέλος του. Αυτή η έκφραση εξηγείται με τη λειτουργία μόνο μίας από τις σημασίας της λέξης “καπάκι”, και, συγκεκριμένα,  το καπάκι του φέρετρου.
Αν σας “έφυγε η στέγη”, αυτό δε σημαίνει απαραίτητα ότι “έχετε καπάκι”.
Ο Αλεξέι Μιχέγεφ είναι διδάκτωρ γλωσσολογίας, αρχισυντάκτης της ιστοσελίδας “Λεξικά 21ου αιώνα”
πηγή
Σου άρεσε η ανάρτηση; Κάνε like στο facebook.
Share:

η εργασία-γερμανικές φράσεις

die Arbeit ντι άρμπαιτ η δουλειά

Ich arbeite  ιχ αρμπάιτε  εγώ δουλεύω

arbeiten αρμπάιτεν  δουλεύω

Ich bin arbeitloss  ιχ μπιν αρμπάιτλος  είμαι άνεργος

der Arbeiter  ντέα αρμπάιτεα  ο εργάτης

die Suche nach Arbeit ντι ζούχε ναχ άρμπαϊτ  η αναζήτηση εργασίας

der Gastarbeiter  ντέα γκαστ-αρμπάιτεα  ο μετανάστης εργάτης

beschäftigen  μπεσέφτιγκεν  απασχολώ
 
die Beschäftigung  ντι μπεσέφτιγκουνγκ  η απασχόληση

Schluss machen
Σλους μάχεν
Τελειώνω τη δουλειά.(κυριολεκτικά 'κάνω κλείσιμο')

Arbeit macht frei.
Άρμπαϊτ μαχτ φράι.
Η δουλειά σε κάνει ελεύθερο.(γερμανικό ρητό)

Τί δουλειά κάνετε;
Βας ζίντ ζι φον μπερούφ;
Was sind sie von Beruf?



Δείτε το πρώτο μέρος του ντοκιμαντέρ
Gastarbeiter und ihr Leben in Deutchland
γκαστ-αρμπάιτεα ουντ ία λέμπεν ιν ντόιτςλαντ
Οι μετανάστες εργάτες και η ζωή τους στη Γερμανία.






διάβασε επίσης
μαθήματα γερμανικών

Σου άρεσε η ανάρτηση; Κάνε like στο facebook.
Share:

Ανακαλύφθηκε ο τάφος Ετρούσκου Πρίγκιπα.


Μία συγκλονιστική ανακάλυψη έκαναν αρχαιολόγοι στην Ιταλία, οι οποίοι βρήκαν τον τάφο ενός Ετρούσκου Πρίγκιπα, ο οποίος, σύμφωνα με τα πρώτα στοιχεία συνδέεται με στενή συγγένεια με τον θρυλικό 5ο βασιλιά της Ρώμης, Ταρκίνιο Πρίσκο που κυβέρνησε από το 616 μέχρι το 770 πΧ.
  Ο τάφος βρέθηκε στην Ταρκινία, μία ορεινή πόλη 50 μίλια βορειοδυτικά της Ρώμης, διάσημη για τα αρχαιολογικά ευρήματα της Ετρουσκικής εποχής. Ο τάφος είναι ηλικίας 2,600 ετών και μαζί με τον σκελετό του πρίγκιπα βρέθηκαν προσφορές και θησαυροί που υποδηλώνουν την ευγενική καταγωγή του θανόντος.
  «Είναι μια μοναδική ανακάλυψη , καθώς είναι εξαιρετικά σπάνιο να βρεθεί ασύλητος ετρουσκικός τάφος ανώτερου αξιωματούχου. Η ανακάλυψη αυτή ανοίγει το δρόμο για την μελέτη του πολιτισμού των Ετρούσκων» δήλωσε ο επικεφαλής της ανασκαφής Αλεσάντο Μαντολέσι, του Πανεπιστημίου του Τορίνο μιλώντας στο Discovery News.

Γνωστή για την τέχνη τους , τη γεωργία , τη μεταλλουργία και το εμπόριο , ο πολιτισμός των Ετρούσκων ξεκίνησε να παρακμάζει κατά τη διάρκεια του πέμπτου αιώνα π.Χ. όταν μεγάλωσε η εξουσία των Ρωμαίων, ενώ το 300-100 π.Χ., απορροφήθηκαν και αφομοιώθηκαν ολοκληρωτικά από τη Ρωμαϊκή Αυτοκρατορία .
  Με την αινιγματική , μη -ινδοευρωπαϊκή γλώσσα τους, η οποία ουσιαστικά χάθηκε γιατί δεν άφησαν καμία βιβλιογραφία να τεκμηριώσει την κοινωνία τους, οι Ετρούσκοι έχουν θεωρηθεί από καιρό ένα από τα μεγάλα αινίγματα της αρχαιότητας, ενώ τα 
  Ο τάφος του συγκεκριμένου πρίγκιπα βρέθηκε πίσω από μία τέλεια σφραγισμένη πέτρινη πλάκα και μέσα του βρίσκονταν εκτός από τον σκελετό, διάφορα αντικείμενα , όπως βάζα, δοχεία και υλικά που υποδηλώνουν μία μεγάλη ιεροτελεστία για την κηδεία ενός σημαντικού προσώπου.







Αφαιρώντας τη βαριά πέτρινη πλάκα, ο Μαντολέσι και η ομάδα του έμειναν άφωνοι: Στο μικρό θολωτό θάλαμο , ο πλήρης σκελετός ενός ατόμου βρισκόταν σε ένα πέτρινο κρεβάτι στα αριστερά. Ενα δόρυ ήταν τοποθετημένο κατά μήκος του σώματος , ενώ οι πόρπες και οι καρφίτσες αποδεικνύουν ότι το άτομο που θάφτηκε εκεί κάποτε φορούσε ένα μανδύα .Στα πόδια του βρισκόταν μια μεγάλη χάλκινη λεκάνη και ένα πιάτο με υπολείμματα τροφών , ενώ το πέτρινο τραπέζι είχε τα αποτεφρωμένα λείψανα ενός άλλου ατόμου.
  Διακοσμημένο με μια κόκκινη λωρίδα , στο πάνω τμήμα του θόλου βρισκόταν καρφωμένο ένα μικρό βάζο που θα μπορούσε να περιέχει κάποια ποσότητα αλοιφής, ενώ στο πάτωμα βρέθηκαν πολλά Ελληνικα Κορινθιακά αγγεία και πολύτιμα στολίδια.

 
 
Διαβάστε επίσης
η ετρουσκική γλώσσα
το ετρουσκικό αλφάβητο
η στήλη της Λήμνου


Σου άρεσε η ανάρτηση; Κάνε like στο facebook.
Share:

Η παγκόσμια δυναμική της Ρωσικής γλώσσας.

Ο γνωστός πολύγλωσσος, μεταφραστής, ψυχογλωσσολόγος και τηλεοπτικός παραγωγός, Ντμίτρι Πετρόφ, καταθέτει την άποψή του για τους λόγους που θα πρέπει κανείς να μάθει τη ρωσική γλώσσα.
Η παγκόσμια δυναμική της Ρωσικής γλώσσας

RBTH: Ποιος είναι ο ρόλος της ψυχολογίας στην εκμάθηση μιας νέας γλώσσας;
Ντμίτρι Πετρόφ: Η εκμάθηση μιας γλώσσας είναι ταυτόχρονα ψυχολογία και μαθηματικά. Τα μαθηματικά στη γλώσσα είναι ένα σύνολο βασικών αλγορίθμων, ενώ η ψυχολογία είναι η άρση των εμποδίων, η αίσθηση της άνεσης, της ελευθερίας και της ευχαρίστησης. Πολλοί διδασκόμενοι έχουν έναν φόβο μην κάνουν λάθος, που φτάνει στα όρια του πανικού. Αυτό συχνά εμποδίζει περισσότερο από ότι οι αντικειμενικές δυσκολίες που συνδέονται με την αφομοίωση των νέων πληροφοριών.

ΕΡ: Ποια μπορεί να είναι τα κίνητρα εκείνου που θέλει να μάθει τη ρωσική γλώσσα;
ΑΠ: Διαθέτω την εμπειρία της διδασκαλίας της ρωσικής γλώσσας ως ξένης, σε διπλωμάτες και επιχειρηματίες από διάφορες χώρες. Το κίνητρο αυτών των ανθρώπων είναι σαφές, ότι δηλαδή η γλώσσα είναι απαραίτητη για τη δουλειά τους. Πρόκειται για ανθρώπους, για τους οποίους η καριέρα είτε η προσωπική δραστηριότητα είναι το σημαντικότερο στη ζωή τους. Συχνά όμως συμβαίνει να ενδιαφέρεται για τη ρωσική γλώσσα κάποιος άνθρωπος, ο οποίος δεν έχει καν επισκεφθεί τη χώρα μας. Σε αυτή την περίπτωση, κατά κανόνα, ο λόγος είναι το ενδιαφέρον για τη ρωσική κουλτούρα και μέσα από το πρίσμα αυτό γεννιέται το ενδιαφέρον για τη γλώσσα.
Να σημειωθεί, ότι πολλοί ξένοι εκπλήσσονται ευχάριστα από την έντονη και αρκετά προσιτή πολιτιστική ζωή στη Ρωσία. Ανακαλύπτουν ότι στη χώρα αυτή υπάρχει ένα πλήθος από ενδιαφέροντα μέρη εκτός από το Κρεμλίνο της Μόσχας και το Ερμιτάζ της Αγίας Πετρούπολης. Η έκπληξη που δοκιμάζουν είναι δικαιολογημένη, επειδή στη Ρωσία ο εσωτερικός τουρισμός δεν είναι επαρκώς ανεπτυγμένος και κατ’ επέκταση οι σχετικές πληροφορίες δεν είναι αρκετές.
Είναι δύσκολα τα Ρωσικά;
ΕΡ: Μεταξύ των ξένων κυριαρχεί από παλιά η στερεοτυπική αντίληψη ότι η ρωσική γλώσσα είναι απίστευτα δύσκολη για να τη μάθει κανείς. Είναι όντως έτσι;
ΑΠ: Μαθαίνοντας οποιαδήποτε γλώσσα, ο ενδιαφερόμενος πρέπει να αντιληφθεί τα πλεονεκτήματα και τον πλούτο της. Είναι γεγονός ότι η ρωσική έχει ένα σύστημα κλίσεων, από την άλλη όμως δεν έχει άρθρα. Διαθέτει ένα σύστημα σύζευξης, αλλά οι χρόνοι στη ρωσική είναι πολύ λιγότεροι από ότι για παράδειγμα στην αγγλική. Η ρωσική γλώσσα βασίζεται στο κυριλλικό αλφάβητο, αλλά η ορθογραφία διαφέρει πολύ λιγότερο από τη φωνητική πλευρά της γλώσσας, σε σύγκριση με ότι συμβαίνει σε μερικές άλλες ευρωπαϊκές γλώσσες. Δηλαδή, κάθε αρνητικό, συνοδεύεται και από τη θετική πτυχή του και το γεγονός αυτό πρέπει να αποτελεί την αφετηρία!
ΕΡ: Υπάρχουν κάποιοι τρόποι που μπορούν να διευκολύνουν την εκμάθηση της ρωσικής;
 
ΑΠ: Είναι πολύ σημαντικό να μάθεις τη γλώσσα σταδιακά. Αρχικά είναι αναγκαίο να εξασφαλίσεις το βασικό επίπεδο. Δεν πρέπει να εξηγείς στους ξένους φοιτητές από την αρχή τις μετοχικές φράσεις οι οποίες μάλιστα στη ρωσική καθομιλουμένη δεν χρησιμοποιούνται εδώ και πολύ καιρό. Με άλλα λόγια, αν δεν έχετε περάσει ακόμη στην ανάγνωση του Ντοστογιέφσκι, μπορείτε άνετα να προχωρήσετε και δίχως αυτή. Και σε αυτό δεν υπάρχει τίποτα κακό, καθώς ακόμη και αρκετοί Ρώσοι δεν διαβάζουν τον Ντοστογιέφσκι, όπως και πολλοί Άγγλοι δεν διαβάζουν τον Σαίξπηρ.
Προς απλούστευση η Αγγλική
ΕΡ: Υπάρχει κάποιος πρακτικός λόγος να μάθει κανείς τα ρωσικά; Μιας και σήμερα μπορεί κανείς να επικοινωνήσει στην αγγλική με κόσμο διαφόρων εθνικοτήτων, μεταξύ αυτών και με Ρώσους.
ΑΠ: Είμαι βέβαιος ότι το ενδιαφέρον για τη ρωσική θα αυξάνεται διαρκώς και υπάρχουν αντικειμενικοί λόγοι γι’ αυτό, καθώς η Ρωσία είναι μια σημαντική χώρα όχι μόνο λόγω της μεγάλης γεωγραφικής της έκτασης. Από την άλλη πλευρά, η αγγλική ως ένα καθολικά διαδεδομένο μέσο επικοινωνίας πρόκειται αναμφίβολα να απλοποιηθεί ακόμη περισσότερο, καταβάλλοντας έτσι ένα υψηλό τίμημα για το ότι έγινε η γλώσσα της παγκοσμιοποίησης στην οικονομία και στον πολιτισμό.
πηγή

Σου άρεσε η ανάρτηση; Κάνε like στο facebook.
Share:

Ευρωπαϊκή Ημέρα Γλωσσών 2013: Πολλές γλώσσες, μια γιορτή

Μια εκδήλωση της EUNIC Αθήνας, σε συνεργασία με τον Οργανισμό Πολιτισμού, Αθλητισμού και Νεολαίας του Δήμου Αθηναίων



Με παρουσιάστρια την Λυδία Παπαιωάννου, ξεκινάει το Σάββατο 21 Σεπτεμβρίου 2013 η ημέρα Γλωσσών στην Πλατεία Κλαύθμωνος. Δεκατρία Μορφωτικά Ιδρύματα και Πρεσβείες στην Αθήνα προσφέρουν σε μικρούς και μεγάλους τη δυνατότητα να ταξιδέψουν με όχημα τη γλώσσα από την μια ευρωπαϊκή χώρα στην άλλη. Να γνωρίσουν τον συναρπαστικό κόσμο των γλωσσών σε ένα πρόγραμμα για όλη την οικογένει

Ειδικότερα, δάσκαλοι ξένων γλωσσών, καλλιτέχνες, μαθητές  αλλά και εκπρόσωποι των 13 μορφωτικών ιδρυμάτων και Πρεσβειών θα μας γνωρίσουν, μεταξύ άλλων, τα «αινιγματικά» τραγούδια της Ιρλανδίας, θα μας μάθουν τα μυστικά του αυστριακού βαλς, θα μας εξηγήσουν τί σχέση έχει η σουηδική γυμναστική με τα Σουηδικά και γιατί τα γερμανικά είναι cool και πώς τα γαλλικά μπορούν να σας ταξιδέψουν παντού! Από το πρόγραμμα δεν θα μπορούσε να λείπει και το κυνήγι θησαυρού με πολλά δώρα-εκπλήξεις.


Τι είναι η EUNIC
Η EUNIC (European Union National Institutes of Culture) (Ένωση Μορφωτικών Ινστιτούτων της Ε.Ε.) είναι μία ένωση εθνικών ή επίσημων πολιτιστικών οργανισμών που εκπροσωπούν τις πολιτιστικές και σε αρκετές περιπτώσεις τις μορφωτικές σχέσεις των χωρών τους με άλλες χώρες.
Tο παράρτημα της EUNIC Αθήνας ιδρύθηκε στις 10 Ιουνίου 2008. Δεκατέσσερα Ευρωπαϊκά πολιτιστικά ιδρύματα που εδρεύουν στην Αθήνα υπέγραψαν ανεπίσημο μνημόνιο συμφωνίας με πρωταρχικό τους στόχο την ενίσχυση της μεταξύ τους συνεργασίας σε κοινά προγράμματα με τη στήριξη ελλήνων εταίρων από το δημόσιο και τον ιδιωτικό τομέα.
Είσοδος ελεύθερη
Οι διοργανωτές:
Αυστρία, Βρετανία, Γαλλία, Γερμανία, Ελλάδα, Ιρλανδία, Ισπανία, Ιταλία, Νορβηγία, Ουγγαρία, Πολωνία, Σουηδία, Τσεχία

Παρουσίαση: Λυδία Παπαϊωάννου
Σάββατο 21 Σεπτεμβρίου 2013,  10:00 – 17:00
Χώρος : Πλατεία Κλαυθμώνος

Σου άρεσε η ανάρτηση; Κάνε like στο facebook.
Share:

Δέκα τρεις γλώσσες σε μία γιορτή στην Αθήνα

 Σε κέντρο πολυγλωσσίας θα μεταμορφωθεί η πλατεία Κλαυθμώνος το Σάββατο 21 Σεπτεμβρίου, αφού μορφωτικά ιδρύματα και πρεσβείες 13 χωρών σε συνεργασία με τον Οργανισμό Πολιτισμού, Αθλητισμού και Νεολαίας του Δήμου Αθηναίων και την Ένωση Μορφωτικών Ινστιτούτων της Ε.Ε. (EUNIC) προσφέρουν τη δυνατότητα στους επισκέπτες να γιορτάσουν την ευρωπαϊκή μέρα γλωσσών.
Συγκεκριμένα, οι παρευρισκόμενοι μπορούν να παρακολουθήσουν πρότυπα μαθήματα εξοικείωσης με πολλές γλώσσες, παίρνοντας μέρος σε διαδραστικά εργαστήρια, ακούγοντας μουσική και παραμύθια από διάφορες ευρωπαϊκές χώρες, παρακολουθώντας παραστάσεις χορού και θεάτρου και πολλές άλλες δράσεις.
Ειδικότερα, δάσκαλοι ξένων γλωσσών, καλλιτέχνες, μαθητές  αλλά και εκπρόσωποι των 13 μορφωτικών ιδρυμάτων και Πρεσβειών θα μας γνωρίσουν, μεταξύ άλλων, τα «αινιγματικά» τραγούδια της Ιρλανδίας, θα μας μάθουν τα μυστικά του αυστριακού βαλς, θα μας εξηγήσουν τι σχέση έχει η σουηδική γυμναστική με τα Σουηδικά και γιατί τα γερμανικά είναι cool και πώς τα γαλλικά μπορούν να σας ταξιδέψουν παντού! Από το πρόγραμμα δε θα μπορούσε να λείπει και το κυνήγι θησαυρού με πολλά δώρα-εκπλήξεις.
Διαδικτυακός Διαγωνισμός
Ο εορτασμός της Ευρωπαϊκής Ημέρας Γλωσσών όμως ξεκινάει αρκετές μέρες πριν. Από τις 3 Σεπτεμβρίου μπορείτε να μπείτε στην ιστοσελίδα  www.imera-glosson-2013.eu και να πάρετε μέρος στο διαδικτυακό κυνήγι θησαυρού.
Ανακαλύψτε την ελληνική φράση που κρύβεται πίσω από τους «θάμνους» και κερδίστε, μεταξύ άλλων, δωρεάν τμήματα εκμάθησης Αγγλικών, Γαλλικών, Γερμανικών, Ισπανικών ή Ιταλικών.
Ο online διαγωνισμός θα διαρκέσει μέχρι και τις 15 Σεπτεμβρίου.
Οι νικητές θα ανακοινωθούν το Σάββατο 21 Σεπτεμβρίου 2013 στην Πλατεία Κλαυθμώνος κατά τη διάρκεια του εορτασμού της Ευρωπαϊκής Ημέρας Γλωσσών 2013
Ευρωπαϊκή Ημέρα Γλωσσών
Η 26η Σεπτεμβρίου καθιερώθηκε ως Ευρωπαϊκή Ημέρα Γλωσσών στις 6 Δεκεμβρίου 2001 από το Συμβούλιο της Ευρώπης, με την υποστήριξη της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Η Ευρωπαϊκή Ημέρα Γλωσσών είναι μια πανευρωπαϊκή εκστρατεία για την προώθηση της εκμάθησης γλωσσών και εντάσσεται στην ευρύτερη προσπάθεια της Ευρωπαϊκής Ένωσης και του Συμβουλίου της Ευρώπης για την προώθηση της πολυγλωσσίας στην Ευρώπη.
Οι γενικοί στόχοι της ημέρας είναι:
•           να ευαισθητοποιήσει το κοινό για τη σημασία της εκμάθησης γλωσσών και της διαφοροποίησης των γλωσσών που μαθαίνονται με σκοπό την αύξηση της πολυγλωσσίας και της διαπολιτισμικής κατανόησης.
•           να προωθήσει την πλούσια γλωσσική και πολιτιστική ποικιλία της Ευρώπης.
•           να ενθαρρύνει τη δια βίου εκμάθηση γλωσσών μέσα και έξω από το σχολείο.

Η EUNIC (Ένωση Μορφωτικών Ινστιτούτων της Ε.Ε.) είναι μία ένωση εθνικών ή επίσημων πολιτιστικών οργανισμών που εκπροσωπούν τις πολιτιστικές και σε αρκετές περιπτώσεις τις μορφωτικές σχέσεις των χωρών τους με άλλες χώρες.
Tο παράρτημα της EUNIC Αθήνας ιδρύθηκε στις 10 Ιουνίου 2008. Δεκατέσσερα Ευρωπαϊκά πολιτιστικά ιδρύματα που εδρεύουν στην Αθήνα υπέγραψαν ανεπίσημο μνημόνιο συμφωνίας με πρωταρχικό τους στόχο την ενίσχυση της μεταξύ τους συνεργασίας σε κοινά προγράμματα με τη στήριξη ελλήνων εταίρων από το δημόσιο και τον ιδιωτικό τομέα.

Οι διοργανωτές:
Αυστρία, Βρετανία, Γαλλία, Γερμανία, Ελλάδα, Ιρλανδία, Ισπανία, Ιταλία, Νορβηγία, Ουγγαρία, Πολωνία, Σουηδία, Τσεχία
Παρουσίαση: Λυδία Παπαϊωάννου
Είσοδος ελεύθερη
πηγή
Σου άρεσε η ανάρτηση; Κάνε like στο facebook.
Share:

Ξένες γλώσσες και παιδί


 Ξένες γλώσσες και παιδί

Από: Νινέττα Φαφούτη

Σε μια κοινωνία σαν κι αυτή που ζούμε, πολύγλωσση και πολυπολιτισμική, οι ξένες γλώσσες έχουν γίνει απαραίτητο μέσο επιβίωσης για το σύγχρονο άνθρωπο. Σε ποια ηλικία, όμως, πρέπει τα παιδιά να αρχίζουν την εκμάθησή τους; Με ποιον τρόπο και πώς μπορούν να βοηθήσουν οι γονείς;
Οι σημερινοί μαθητές θα ζήσουν σε μια κοινωνία όπου θα επικρατεί κινητικότητα εργαζομένων και επιστημόνων. Η κοινωνία αυτή θα έχει διεθνή χαρακτήρα, είναι ήδη διαφορετική από αυτή που βιώσαμε εμείς, και μέσα σε αυτό τον κόσμο η καλή γνώση τουλάχιστον μίας ξένης γλώσσας θα είναι πλέον όρος επιβίωσης. Για το λόγο αυτόν, η χρησιμότητά τους κρίνεται απαραίτητη σε όλο και μικρότερες ηλικίες, πράγμα που προκαλεί πολλά και σημαντικά ερωτήματα, αφού κοινός στόχος όλων είναι η καλύτερη μετάδοση των γνώσεων, χωρίς ψυχολογική επιβάρυνση ή άλλες επιπτώσεις στη γενικότερη πρόοδο των παιδιών.

Η σημασία της μητρικής γλώσσας
Το παιδί αποκτά τις γλωσσικές του συνήθειες στη μητρική γλώσσα έως τα 8 του χρόνια. Από την ηλικία αυτή και μετά, αρχίζει να λειτουργεί μέσα από διαδικασίες νοητικές: Αναλύει και συγκρίνει - μέσα από το φίλτρο της μητρικής γλώσσας -, γεγονός που λειτουργεί αρνητικά στην εκμάθηση της ξένης γλώσσας. Έρευνες υποστηρίζουν ότι μετά τον ένατο χρόνο, η μητρική γλώσσα αποτελεί το μοναδικό μέσο έκφρασης και σκέψης και λειτουργεί ασυνείδητα ως ένα «αμυντικό» σύστημα, που ορθώνεται σαν τείχος στην παρουσία της ξένης γλώσσας. Δεν είναι τυχαίο το γεγονός ότι από τότε και μετά, τα παιδιά δυσκολεύονται πολύ να προφέρουν σωστά μια ξένη λέξη, αφού τα ακουστικά μηνύματα στην ξένη γλώσσα «φιλτράρονται» από τη μητρική.

Η κατάλληλη ηλικία για να ξεκινήσουν μαθήματα
Σύμφωνα με την άποψη πολλών εκπαιδευτικών, η κατάλληλη ηλικία για να έρθει ένα παιδί σε μια πρώτη επαφή με μια ξένη γλώσσα είναι η προσχολική. Για να ξεκινήσει ουσιαστικά την εκμάθησή της, είναι μετά τη Β΄ Δημοτικού, όταν θα έχει ήδη καταφέρει να αποκτήσει μια γενική γνώση της μητρικής του γλώσσας. Θα γνωρίζει καλά από γραφή και ανάγνωση, ενώ θα έχει έρθει σε επαφή με άλλα γραμματικά φαινόμενα, και έτσι θα μπορεί να αφομοιώσει και μια ξένη γλώσσα. Στα πρώτα χρόνια της ζωής τους, τα παιδιά διαθέτουν μια φυσική ευφυΐα για τη γλώσσα και παράλληλα μια έμφυτη ικανότητα να παράγουν σύνθετους γλωσσικούς συνδυασμούς, μέσα από τον πειραματισμό και το παιχνίδι. Η φυσική γλωσσική ευφυΐα του παιδιού χρειάζεται γονεϊκή στήριξη και ερεθίσματα, για να ανθίσει και να ευδοκιμήσει. Γονείς που δεν ασχολούνται πολύ με τα παιδιά τους, δεν συζητούν μαζί τους, οι εντάσεις μέσα στο σπίτι, η έλλειψη οργάνωσης και προγράμματος, είναι παράγοντες που δεν ευνοούν την ανάπτυξη ενός πλούσιου λεξιλογίου. Έτσι, όσο περισσότερες γνώσεις έχει αποκτήσει ένα παιδί στη μητρική του γλώσσα, που είναι άλλωστε και το «εργαλείο» για να περάσει σε μια δεύτερη, τόσο πιο εύκολο είναι να κατανοήσει και να μάθει μια ξένη γλώσσα. Από δύο έως περίπου οκτώ ετών, τα παιδιά ακούνε, βλέπουν, γεύονται, μιμούνται, και με αυτό τον τρόπο μαθαίνουν καλύτερα. Σε αυτή, λοιπόν, την ηλικία είναι πολύ εύκολο να αρχίσουν να μαθαίνουν μια ξένη γλώσσα, και μάλιστα πολύ γρήγορα, με το τραγούδι, το ποίημα και το παιχνίδι (όπως μαθαίνουν, άλλωστε, και τη μητρική τους), χρησιμοποιώντας δηλαδή το συναίσθημα και τις αισθήσεις. Όμως, όταν λέμε να μαθαίνουν, δεν εννοούμε να κάνουν μαθήματα ξένης γλώσσας. Η νηπιακή και προσχολική ηλικία είναι μια καλή περίοδος για να αρχίσουν να έρχονται απλώς σε επαφή με μια ξένη γλώσσα και να τη μαθαίνουν εμπλουτίζοντας το λεξιλόγιό τους με ξένες λέξεις. Σε καμία περίπτωση, όμως, δεν θα πρέπει η γνώση να «μεταφέρεται» στο παιδί αυτής της ηλικίας (προσχολικής) ως μάθημα και μάλιστα υποχρεωτικό. Αν για το παιδί είναι ένα ακόμα παιχνίδι, έχουμε πολλές πιθανότητες να αγαπήσει την ξένη γλώσσα και να τη μάθει με μεγαλύτερη ευκολία αργότερα. Η πίεση, ίσως φέρει το αντίθετο αποτέλεσμα. Και βέβαια, κάθε παιδί έχει τη δική του ωρίμανση, τις ανάγκες και τις προτιμήσεις του, που πρέπει να λαμβάνονται υπόψη πριν από την έναρξη της διδασκαλίας της ξένης γλώσσας.

Πώς μπορούν να βοηθήσουν οι γονείς
Οι γονείς που γνωρίζουν μια ξένη γλώσσα, μπορούν να προσφέρουν ουσιαστική βοήθεια στα παιδιά τους, ώστε να εξοικειωθούν στην αρχή με τη γλώσσα αυτή και να εμπλουτίσουν αργότερα σιγά - σιγά το λεξιλόγιό τους, συμπληρώνοντας έτσι το έργο του δασκάλου.

Αν το παιδί σας είναι βρεφικής/προσχολικής ηλικίας:
 - Τραγουδήστε του στην ξένη γλώσσα ή αφήστε το να ακούσει άλλους να τραγουδούν. Παίξετε παιχνίδια και ασχοληθείτε με καλλιτεχνικές δραστηριότητες, χρησιμοποιώντας ταυτόχρονα την ξένη γλώσσα.
 - Διαβάστε ξενόγλωσσα βιβλία μαζί του. Υπάρχουν πολλά όμορφα παραμύθια με εικόνες, που διευκολύνουν το παιδί να καταλάβει την ιστορία που ακούει στην ξένη γλώσσα. Συζητήστε μετά για το παραμύθι, εστιάζοντας και επαναλαμβάνοντας λέξεις - κλειδιά στην ξένη γλώσσα και αναπτύσσοντας την ιστορία και στα Ελληνικά.
 - Επιλέξτε βιβλία που κεντρίζουν τις αισθήσεις. Ο στόχος σας δεν πρέπει να είναι μόνο η αναγνώριση των γραμμάτων ή των λέξεων, αλλά και η εξοικείωση του παιδιού με την ξένη γλώσσα και η ανάπτυξη ενδιαφέροντος για να τη μάθει μεγαλώνοντας.
 - Πολύ καλή ιδέα είναι και κάποιες καρτούλες με ξενόγλωσσες λέξεις, που συνοδεύονται από την αντίστοιχη φωτογραφία. Φροντίστε να τις διαβάσετε συχνά στο παιδί, παίζοντας παράλληλα μαζί του το παιχνίδι της μνήμης. Μην ξεχνάτε ότι η επανάληψη αποτελεί την αρχή της βασικής μάθησης.

Αν το παιδί σας πηγαίνει σχολείο:
 - Επιλέξτε ένα φροντιστήριο που υιοθετεί σύγχρονες μεθόδους εκμάθησης, κεντρίζοντας το ενδιαφέρον των μαθητών με δημιουργικές, βιωματικές, πολυαισθητηριακές δραστηριότητες, όπως δραματοποίηση κειμένων κλπ.
 - Αν το παιδί σας είναι σε ηλικία που έχει άνεση στο γραπτό λόγο, παροτρύνετέ το να αλληλογραφήσει με παιδιά από άλλες χώρες. Τα παιδιά επικοινωνούν γρήγορα και εύκολα μεταξύ τους, πράγμα που διευκολύνει την ταχύτερη εκμάθηση της ξένης γλώσσας. Αν έχετε τη δυνατότητα, καλέστε και φιλοξενήστε τον «ξένο» φίλο του μερικές μέρες το καλοκαίρι.
 - Κάντε ένα ταξίδι για λίγες μέρες στη χώρα όπου μιλάνε τη γλώσσα που έχει επιλέξει το παιδί σας. Έτσι, θα έχει την ευκαιρία να έχει άμεση επαφή με τη γλώσσα, τον πολιτισμό, την καθημερινότητα των ανθρώπων εκεί, να επικοινωνήσει μαζί τους και να παρακολουθήσει παιδικές θεατρικές παραστάσεις, επισκέψεις σε μουσεία και ιστορικούς χώρους.

Τα παιδιά με δυσλεξία μπορούν να μάθουν ξένες γλώσσες;
Το πρώτο πράγμα που θα πρέπει να έχουμε στο νου είναι ότι σε καμία περίπτωση δεν πιέζουμε ένα παιδί να ξεκινήσει να μαθαίνει μια ξένη γλώσσα - πόσο μάλλον κάποιο που έχει ειδικές μαθησιακές ανάγκες, όπως δυσλεξία - από έναν εκπαιδευτικό χωρίς την ανάλογη εξειδίκευση. Η πίεση που συχνά δέχονται αυτά τα παιδιά από γονείς και δασκάλους μπορεί να τους δημιουργήσει πρόσθετα ψυχολογικά προβλήματα, όπως χαμηλή αυτοπεποίθηση, αυξημένο φόβο αποτυχίας κλπ. Αυτό δεν σημαίνει ότι ένα παιδί με δυσλεξία θα στερηθεί τη γνώση μιας ξένης γλώσσας. Αντιθέτως, μπορεί να διδαχτεί ακόμα και την Αγγλική (που θεωρείται η πιο «δυσλεξική» ξένη γλώσσα, μιας που άλλα γραφούμε και άλλα διαβάζουμε), αρκεί ο εκπαιδευτικός/ειδικός παιδαγωγός να είναι κατάλληλα εκπαιδευμένος, ώστε η διδασκαλία του να είναι βιωματική, δημιουργική, δομημένη και οργανωμένη γύρω από τον τρόπο μάθησης. Αξίζει να σημειωθεί ότι στην περίπτωση που οι μαθητές με ειδικές μαθησιακές ανάγκες διδάσκονται την ξένη γλώσσα από εξειδικευμένους καθηγητές, μπορούν να ξεκινήσουν την εκμάθησή της ακόμα και από τις πρώτες τάξεις του Δημοτικού, για καλύτερα αποτελέσματα.

Δεύτερη ξένη γλώσσα;
Πάντα οι γονείς έχουν το άγχος για το «κάτι παραπάνω». Έτσι, αναρωτιούνται πότε θα μπορούσε το παιδί τους να μάθει και μια δεύτερη ξένη γλώσσα. Συνήθως, η ένταξη μιας δεύτερης ξένης γλώσσας γίνεται στην Ε΄ Δημοτικού, υπό την προϋπόθεση ότι το παιδί έχει εκφράσει την επιθυμία του να μάθει και μια δεύτερη γλώσσα και έχει αποφασίσει μόνο του ποια θα είναι. Εσείς μπορείτε να το συμβουλέψετε, αλλά όχι να επιβάλετε την άποψή σας.

Με τη συνεργασία της Αγγελικής Παππά (Β. Α, MEd, καθηγήτρια Αγγλικών - ειδική παιδαγωγός - επιστημονική συνεργάτης του Εθνικού Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών, υπεύθυνη σπουδών «Ι love dyslexia», www. ilovedyslexia. gr).
Σου άρεσε η ανάρτηση; Κάνε like στο facebook.
Share:

Η Ευρώπη χρειάζεται τα αρχαία ελληνικά, ασχέτως με το τι απαιτούν κάποιοι σύγχρονοι Έλληνες.



Έχει λοιπόν ανοίξει τώρα μια συζήτηση γύρω από την αφαίρεση των αρχαίων ελληνικών από τη διδακτέα ύλη των ελληνικών σχολείων. Φιλόλογοι σε όλη την Ευρώπη δίνουν αγώνα για να διατηρήσουν ζωντανή τη διδασκαλία των δύο σπουδαίων κλασικών γλωσσών, της ελληνικής και της λατινικής. Παλεύουν σε αντίξοες συνθήκες. Πώς να αντιταχτούν στην επέλαση των «μοντέρνων» στοιχείων της σχολικής διδασκαλίας και σε μια στρατιά αδαών που κηρύσσουν ότι οι γλώσσες, για να έχουν σήμερα συνάφεια με τη διδακτέα ύλη, πρέπει να εξασκούνται στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης; Πώς να σταθούν απέναντι σε αυτό το χείμαρρο αντιξοοτήτων αν η ίδια η Ελλάδα εγκαταλείψει τη γλώσσα που αποτελεί το θεμέλιο του επιστημονικού, νομικού και καλλιτεχνικού λόγου τον οποίο είμαστε σήμερα σε θέση να αρθρώσουμε;


Ήθελα να μάθω αρχαία ελληνικά. Στο σχολείο μου, ωστόσο, μου είπαν ευγενικά ότι εκεί τα αρχαία ελληνικά είχαν πεθάνει και θα έπρεπε να πάω αλλού για να τα μάθω – αν επέμενα πραγματικά. Δεν θα προτιμούσα να μάθω μια άλλη ζωντανή γλώσσα αντ’ αυτού; Η απάντησή μου ήταν πώς όχι, προτιμούσα αυτό το νεκρό πυρσό πολιτισμού και ανθρωπισμού, αλλά δεν είχα επιλογή. Οπότε επέλεξα κάτι ζωντανό, το οποίο ήταν διαθέσιμο, αλλά πάντοτε μου έλειπαν τα αρχαία ελληνικά. Με ενοχλούσε το γεγονός ότι ο Πλάτωνας, ο Αριστοτέλης, ο Δημόκριτος, ο Σοφοκλής και όλοι οι άλλοι δεν θα ήταν «άμεσα» προσβάσιμοι σε έμενα.

Μετά από χρόνια, ξεκίνησα να μαθαίνω νέα ελληνικά. Μια γλώσσα στην οποία δεν μπορεί κανείς να έχει δομημένη πρόσβαση χωρίς αναφορά, συνεχή αναφορά, στην αρχαία γλώσσα των Ελλήνων. Τα ελληνικά πήραν τους κανόνες τους, απέκτησαν τη μορφή τους, σχεδίασαν τους ήχους τους, τα γράμματα και τα νοήματά τους, χιλιάδες χρόνια πριν. Τα ελληνικά, αν και διαφοροποιημένα, παραμένουν μια ενιαία γλώσσα από την αρχαιότητα μέχρι σήμερα. Τα ελληνικά έχουν μια γλωσσολογική συνέχεια για πάνω από 3000 χρόνια. Κανένας λογικός διαμορφωτής πολιτικής δεν θα ήθελε να διαγράψει αυτή την πραγματικότητα από το ελληνικό σχολικό πρόγραμμα.

Όποιος επιδιώκει να αποκτήσει επαρκή γνώση της γλώσσας του Καβάφη έχει ανάγκη να καταλάβει τη δομή της γλώσσας του Ομήρου. Αυτός που αναζητά να αντιληφθεί τη γλώσσα του Καζαντζάκη πρέπει να βασιστεί στη λογική του Περικλή. Ίσως αυτό είναι δύσκολο να γίνει αντιληπτό από ένα φυσικό ομιλητή των νέων ελληνικών. Αλλά επιτρέψτε μου να σας διαβεβαιώσω: όλοι οι άλλοι που θέλουν κατανοήσουν και να μάθουν να χειρίζονται τα νέα ελληνικά θα επωφεληθούν πολύ από τα ελληνικά του παρελθόντος.

Μαθηματικά, φιλοσοφία, πολιτική και τέχνες ριζώθηκαν πρώτα στην αρχαία Ελλάδα. Οι ιδρυτές του σύγχρονου ελληνικού κράτους πήραν ώθηση για τον αγώνα τους την ικανότητά τους να παραθέτουν αποσπάσματα από το πρωτότυπο από την Οδύσσεια, την Πολιτεία και το Φιλοκτήτη. Ήταν η γλώσσα στην οποία δόθηκε νόημα στην ύπαρξή μας. Τα αρχαία ελληνικά είναι μια γλώσσα μέσω της οποίας η Ελλάδα συνεχίζει να εμπνέει την Ευρώπη και τον κόσμο. Αυτοί που θέλουν να στερήσουν από τους μαθητές των ελληνικών σχολείων αυτή την κληρονομιά και αυτές τις προοπτικές θα απέκοπταν την Ελλάδα από τις ρίζες της. Καμία συζήτηση στο facebook σε Greeklish δεν θα μπορούσε να αναπληρώσει μια τέτοια απώλεια.

Οι Έλληνες μαθητές πρέπει να συνεχίσουν να διδάσκονται την αρχαία ελληνική. Θα έμοιαζε σουρεαλιστικό αν οι Έλληνες μαθητές στη χώρα από την οποία προήλθε η γλώσσα θα έπρεπε να έχουν την ίδια τύχη με εμένα – να τους στερηθεί η πρόσβαση σε αυτό που καταρχάς έκανε το λαό τους σπουδαίο. Η αρχαία ελληνική γλώσσα δεν θα πρέπει να γίνει όμηρος μιας στείρας πολιτικής συζήτησης πάνω στο κράτος, τη θρησκεία και την πολιτιστική κληρονομιά. Αν πρέπει υψηλόβαθμα (και αμφιλεγόμενα) πρόσωπα της Ορθόδοξης Εκκλησίας να στρέφονται κατά αριστερών βουλευτών ας συγκρουστούν για πολιτικά ζητήματα. Όχι για μια γλώσσα που έχει υπάρχει εκπαιδευτικό πλεονέκτημα για αιώνες.

* Ο κ. Φρανκ Ενγκελ είναι ευρωβουλευτής, μέλος του Χριστιανικού Κοινωνικού Λαϊκού Κόμματος (CSV), επικεφαλής της ομάδας ευρωβουλευτών του Λαϊκού Κόμματος του Λουξεμβούργου.
Το άρθρο δημοσιεύθηκε στην εφημερίδα Καθημερινή

Σου άρεσε η ανάρτηση; Κάνε like στο facebook.
Share:

Το ρήμα έχω στα βουλγάρικα

βουλγάρικα μεταγραφή ελληνικά
аз имам Αζ ίμαμ έχω
ти имаш Τι ίμας έχεις
той има
Τόι ίμα
Αυτός έχει
тя има Τιά ίμα Αυτή έχει
то има Το ίμα Αυτό έχει
ние имаме Νίε ίμαμε Εμείς έχουμε
вие имате Βίε ίματε Εσείς έχετε
те имат Τε ίματ Αυτοί,ές,ά έχουν


Διαβάστε επίσης
μαθήματα βουλγαρικών

Σου άρεσε η ανάρτηση; Κάνε like στο facebook.
Share:

Κρητική Διάλεκτος ή γλώσσα;

Είναι γεγονός ότι η Κρητική διάλεκτος , η μοναδική από όλες τις νεοελληνικές διαλέκτους που έδωσε σαφή δείγματα γραφής δημιουργώντας δική της σχολή σε ένα περιβάλλον που θα μπορούσε να αποκαλεσθεί και Ελληνική Αναγέννηση, σιγά-σιγά σβήνει. Η επαφή με την νέα ελληνική γλώσσα μέσα από τα μέσα επικοινωνίας, και το εκπαιδευτικό σύστημα δεν της αφήνει μεγάλα περιθώρια επιβίωσης.

Παρακολουθώντας τις ειδήσεις σε ένα τοπικό κανάλι αν εξαιρέσει κανείς την θεματολογία δεν θα καταλάβαινε σε ποιό μέρος της Ελλάδας βρίσκεται.
Πιστεύω ότι οι μελλοντικοί ιστορικοί θα καταγράψουν σαν ένα ατυχές γεγονός την εξαφάνιση της Κρητικής διαλέκτου για χάρη μιας δήθεν ενιαίας και ικανής να εκφράσει το σύνολο του Ελληνικού χώρου γλώσσας.
Αυτό δεν το εκφράζω από καμία τοπικιστική διάθεση όπως ίσως πολλοί θα βιαστούν να πουν, αλλά μετά από ώριμη σκέψη και εξέταση των ιστορικών δεδομένων. Πρέπει ακόμα να ξεκαθαρίσω από την αρχή ότι δε γράφω ως ειδικός ούτε ότι το παρόν διεκδικεί τον τίτλο επιστημονικού πονήματος.
Η Δημοτική, όπως ονομάζεται η καθομιλουμένη σήμερα, αναδείχθηκε νικήτρια μέσα από μια πολύχρονη διαδικασία. Πριν μερικά χρόνια ας μη ξεχνάμε πως στο σχολείο γράφαμε στην καθαρεύουσα. Ποια ήταν όμως η κύρια αιτία της δημιουργίας του γλωσσικού ζητήματος ;
Πολλοί θα ισχυριστούν ότι είναι η μακραίωνη δουλεία στον οθωμανικό ζυγό που δεν επέτρεψε την άνθηση της λογοτεχνίας και τη δόμηση μιας κοινής γλώσσας ενός «κοινού ύφους» την αναγκαιότητα του οποίου για πρώτη φορά έθεσε ο Ιώσηπος Μοισιόδαξ.
Όμως όπως είναι γνωστό η νεοελληνική γλώσσα αναπτύχθηκε στην Κρήτη δίνοντας τα λαμπρότερα δειγματά της με έργα και συγγραφείς όπως ο Βιτσέντζος Κορνάρος, ο Γιώργος Χορτάτζης κ.α. την εποχή που ήταν υπό τον Ενετικό ζυγό !
Άλλωστε αν δούμε τα πράγματα κατάματα η τουρκική κατοχή δεν διάκοψε καμμία σπουδαία λογοτεχνική παραγωγή στην κυρίως Ελλάδα.
Η Λαϊκή γλώσσα τα τελευταία χρόνια της Βυζαντινής Αυτοκρατορίας βρίσκει την καλύτερη εκφρασή της στα διάφορα έπη του Διγενή Ακρίτα και κυρίως στα Νησιά (Κρήτη, Κύπρος, Δωδεκάνησα).
Η τουρκική κατοχή έχει ως σημαντικότερη επίπτωση το ότι δεν επιτρέπει αντικειμενικά την καθιέρωση της περισσότερο αναπτυγμένης διαλέκτου ως κοινής.
(Στην Ιταλία π.χ αυτό το ρόλο έπαιξε η γλώσσα της Τοσκάνης , γλώσσα στην οποία ο Δάντης έγραψε τα έργα του και στην Ισπανία η Καστιλλιανή διάλεκτος στην οποία γράφτηκε το 1140 από άγνωστο ποιητή το «Ποίημα του Σίντ μου».)
Έτσι ο τρόπος που η Ελλάδα ξαναβρίσκει τον εαυτό της (σαν ένα ταξίδι στο χρόνο χωρίς ενδιάμεσους σταθμούς) έχει σημαντικές επιπτώσεις και στην γλώσσα. Για κάποιους θα έπρεπε οι Γραικοί να μιλήσουν την γλώσσα των αρχαίων ενδόξων προγόνων τους, αυτή που αθελά τους ξέχασαν να μιλούν. Αυτό όμως ήταν κάτι που ήταν αντίθετο στους ίδιους τους νόμους της εξέλιξης και για αυτό απέτυχε.
Απέναντι σε αυτό αντιπαρατίθεται η ΔΗΜΟΤΙΚΗ. Όμως τι σημαίνει ΔΗΜΟΤΙΚΗ ;. Ποια ήταν τα δείγματα γραφής της ; Ηταν μια γλώσσα με ένα ενιαίο ύφος, δουλεμένη στο χρόνο με συγκεκριμένα αποτελέσματα «λόγου» ;
Σαφώς όχι. Ως βασικό υπόβαθρο έχει το ιδίωμα της βορειοδυτικής Πελοποννήσου, περιοχή η οποία είχε σημαντική επιρροή από τα Επτάνησα. Ακόμα όμως και στα Επτάνησα που υπήρξαν το καταφύγιο των Ελληνικών Γραμμάτων την περίοδο της τουρκοκρατίας (με σαφή και εδώ τον επηρεασμό της Κρητικής Αναγέννησης) δεν εκφράστηκε το λογοτεχνικό έργο με την σαφήνεια και την ταυτότητα που έγινε στην Κρήτη (Συγκρίνετε π.χ το γλωσσικό ύφος του Σολωμού και του Κάλβου)
Η γραμματική αυτής της γλώσσας (ΔΗΜΟΤΙΚΗΣ) γράφεται από τον Μανόλη Τριανταφυλλίδη ο οποίος προσπαθεί να την πλουτίσει και με άλλα λεξιλογικά στοιχεία από άλλες περιοχές της Ελλάδας. Θα μπορούσε να ισχυρισθεί κάποιος ότι η ΔΗΜΟΤΙΚΗ ήταν ένα είδος Ελληνικής Esperanto.
Μέσα όμως από αυτή την διαδικασία χάνεται ένα από τα κύρια συστατικά μιας γλώσσας που δεν είναι μόνο λέξεις και κανόνες γραμματικής αλλά είναι ακόμα ήχοι και έκφραση !. Δυστυχώς αυτό δεν πέρασε στην κοινή ελληνική, καθιστώντας την μια «ουδέτερη» στην προφορά της γλώσσα. Δεν είναι τυχαία η διάθεση διακωμώδησης από τους σύγχρονους Νεοέλληνες της προφοράς των Κρητικών, των Κυπρίων, των Επτανήσιων αλλά ακόμα και των Ιταλών, των Γάλλων, των Ισπανών κ.α.!
Οι επιπτώσεις από την γλωσσική περιπέτεια της Ελλάδας είναι εμφανείς και στις μέρες μας. Αν και το Ελληνικιό κράτος κοντεύει να συμπληρώσει δύο αιώνες ζωής, η γλώσσα εξακολουθεί να αποτελεί σημείο τριβής και αντιπαραθέσεων. Ολοι αναγνωρίζουν την γλωσσική φτώχεια, την δυσκολία έκφρασης σε αυτήν. Πολλοί είναι αυτοί που προτείνουν σαν λύση να ξαναγυρίσει η αρχαία ελληνική στα σχολεία !!..
Είναι όμως μόνο θέμα μόρφωσης η ευχέρεια της χρησιμοποίησης της γλώσσας στην καθημερινότητα ; Γιατί οι παλαιότεροι Κρητικοί χρησιμοποιούσαν με άνεση τον καθημερινό λόγο; Ακόμα και σήμερα αναρωτιούνται οι άλλοι Ελληνες για την ευχέρεια των Κρητικών να γράφουν μαντινάδες. Μήπως εκτός των άλλων αυτό φανερώνει και ευχέρεια στην χρησιμοποίηση της γλώσσας ;
Ο καθ. Χατζηδάκις γράφει «..κατά τα τέλη του Ις' αιώνος κατωρθώθη εν Κρήτη να λάβη η νεωτέρα γλώσσα σαφή και καθαρόν τύπον εν φιλολογικοίς έργοις, όπως βλέπομεν εν τω Κρητικώ θεάτρω.....»
Αναγνωρίζεται δηλαδή ότι στην Κρήτη από τον 15ο –16ο αιώνα αποκρυσταλλώνεται ένας γλωσσικός τύπος που χρησιμοποιείται στο λογοτεχνικό λόγο μα που είναι και κτήμα του λαού.
Η σπουδαιότητα όμως της Κρητικής αναγέννησης και του Κρητικού θεάτρου υποβαθμίζονται από τους λόγιους της εποχής της σύστασης του Ελληνικού Κράτους. Ετσι όπως τα ανάκτορα του Μινωϊκού πολιτισμού τα έκτισε ένας Αθηναίος (Ο Δαίδαλος) έτσι και η Κρητική αναγέννηση δεν μπορούσε να οφείλεται στην ιστορική δυναμική του νησιού, αλλά στην έξωθεν βοήθεια που ήρθε από τους βυζαντινούς λόγιους μετά την άλωση της Κωνσταντινούπολης.
Αποσιωπούν όμως ότι :
þ Η Κρήτη είναι υποταγμένη στους Ενετούς
þ Επίσημη γλώσσα είναι η ΕνετοΙταλική
Ετσι ανεξάρτητα από την ποιότητα του κατακτητή οι συνθήκες είναι δύσκολες για την ανάπτυξη τοπικών γλωσσών. Ομως παρ'όλα αυτά η Κρητική γλώσσα όχι μόνο αναπτύσσεται αλλά γράφουν σε αυτήν ακόμα και οι ΕΝΕΤΟΙ ! Υπάρχουν βέβαια και φωτισμένα μυαλά από την άλλη Ελλάδα που αναγνωρίζουν την σημασία του Κρητικού Θεάτρου.
Γράφει ο Κωστής Παλαμάς ...Ντροπή στο Εθνος που ακόμα δεν κατάλαβε, ύστερα από πέντε αιώνων περπάτημα, πώς, ο ποιητής του Ερωτόκριτου αυτός είναι «ο μέγας του Ελληνικού Εθνους και αθάνατος ποιητής»
Εναι επίσης άξιο προσοχής ότι στο λεξιλόγιο του Ερωτόκριτου του πιο γνωστού και πολυτραγουδισμένου έργου εκείνης της περιόδου, λίγες λέξεις δεν είναι Ελληνικές.
Γράφει ο καθ. Χατζηδάκις στην πραγματεία 'Περί της ενότητος της Ελληνικής γλώσσης' «Του Ερωτόκριτου δεν θα καταγράψω πάσας τας λέξεις, αλλ'απλώς παρατηρώ ότι των 3 χιλιάδων περίπου λέξεων αυτού ο σημερινός Κρής[1] ολίγας μόνον δεν μεταχειρίζεται εν τω συνήθει λόγω, νοεί δε και τούτων τας πλείστας κάλλιστα ακούων ή αναγιγνώσκων, ελαχίστας δε ολιγοτέρας των είκοσι δεν νοεί όντως....Το ποίημα άρα τούτο, ει και ως λέγεται συνετάχθη προ τεσσάρων περίπου αιώνων, φαίνεται ημίν εν Κρήτη ως σύγχρονον λογοτεχνικόν προϊόν, καιι ουδείς των απαιδεύτων Κρητών, όσοι μετά πολλής αγάπης αναγιγνώσκουσι το ποίημα, έρχεται ποτέ εις υπόνοιαν ότι αιώνες όλοι χωρίζουσι αυτό απο του ποιητού. Τόσο συντηρητική είναι η γλώσσα ημών»
Σημαντική ακόμα η παρατήρηση του Α. Γιάνναρη ότι «εκ των τρισχιλίων περίπου λέξεων του Ερωτόκριτου μόλις δέκα τινές εισίν Αραβικαί και ογδοήκοντα Ενετικαί ή Ιταλικαί ων όμως ελάχισται ιδιάζουσιν εν μόνη τη Κρήτη, πάσαι δ'αι λοιπαί κοινομογούνται και αλλαχού της λοιπής Ελλάδος» !! Όπως δε διορθώνει ο Ξανθουδίδης τον Γιάνναρη μόνο περί τις σαράντα λέξεις μπορούν να θεωρηθούν καθαρά ΕνετοΙταλικά κατάλοιπα αφού οι υπόλοιπες είχαν από καιρό μπεί στο λεξιλογιο των βυζαντινών π.χ (πόρτα, σπίτι, κάμερα, πουλί, κορώνα, καβαλλάρης κ.α.)
Σήμερα στην Ελλάδα θεωρείται σημαντικό προσόν να μιλάει κάποιος σωστά Ελληνικά , λες και είναι κάποια ξένη γλώσσα !
Η γλώσσα που αυτάρεσκα χαρακτηρίζεται από πολλούς ως η κορωνίδα των γλωσσών χρησιμοποιεί μεθόδους κατηχητικού για να μάθει τους ίδιους τους Έλληνες να την χρησιμοποιούν σωστά. Ρίξτε μια ματιά σε διάφορες εκπομπές της τηλεόρασης...!
Πολύ φοβάμαι όμως ότι ο αδυσώπητος φυσικός νόμος της εξέλιξης επιφυλλάσει άσχημες εκπλήξεις. Γιατί για να αποκτήσει μια γλώσσα τα στοιχεία εκείνα που θα την καθιερώσουν χρειάζεται αρκετά χρόνια.
Θα δοθεί αυτή η δυνατότητα στην Νεοελληνική ; Ήδη βρισκόμαστε στην εποχή των GreekEnglish..
Σίγουρα σε πολλούς ίσως θα φανεί άσκοπη η άποψη που εκφράζουν αυτές οι γραμμές...Τι νόημα έχουν. Το ποτάμι δεν γυρίζει πίσω.
Ίσως έχουν δίκιο. Ομως εννοιωσα την ανάγκη να πω αυτά που θεωρώ ως αληθινά και να τεκμηριώσω πως τελικά η Κρητική διάλεκτος είχε και έχει τις περισσότερες προϋποθέσεις από όλες τις νεοελληνικές διαλέκτους να χαρακτηρισθεί ως λογοτεχνική ΓΛΩΣΣΑ !
άρθρο: Δημήτρης Παττακός Οικονομολόγος
http://www.e-thrapsano.gr
Σου άρεσε η ανάρτηση; Κάνε like στο facebook.
Share:

Translate

Υποστηριξτε μας ενεργα.

Αν θέλετε να μας υποστηρίξετε ενεργά,να ζητήσετε περισσότερες αναρτήσεις σε μια συγκεκριμένη γλώσσα και θέμα , φράσεις,πηγές,βίντεο και άλλα, μπορείτε μέσω https://www.patreon.com/

Τελευταια γλωσσα που προστεθηκε.

Recently updated posts. Πρόσφατες

Popular Posts

αδεια

Άδεια Creative Commons Creative Commons: Επιτρέπεται η αναπαραγωγή,διανομή και παρουσίαση του περιεχομένου στο κοινό, υπό τις ακόλουθες προϋποθέσεις: 1)Υποχρεωτική αναφορά στην ιστοσελίδα προέλευσης παρέχοντας έναν ενεργό σύνδεσμο (backlink) που οδηγεί απευθείας σ'αυτή (2) Μη εμπορική χρήση ή εκμετάλλευση 3) Μη τροποποίηση,αλλοίωση του περιεχομένου ή δημιουργία πάνω σ'αυτό με οποιονδήποτε τρόπο. Works 3.0 Greece License

Recent comments

Learn languages by email!





learn German
Enter your email address:




learn Italian by email
Μάθε ιταλικά μέσω ημέιλ.






Facebook

Labels

Blog Archive