οι μουσικοί της Βρέμης (γερμανικό παραμύθι)

Οι αδερφοί Γκριμμ γεννήθηκαν στην πόλη Χάναου κοντά στη Φρανκφούρτη .Είναι περισσότερο γνωστοί για τα παραμύθια που έγραψαν τα οποία μεταφράστηκαν σε περισσότερες από εκατόν εξήντα γλώσσες.Παρακάτω ακολουθεί η αρχή του γνωστού παραμυθιού 'οι μουσικοί της Βρέμης' σε παράλληλο κείμενο στα γερμανικά και ελληνικά καθώς και η μεταγραφή στα ελληνικά για βοήθεια στην προφορά.Το πρωτότυπο κείμενο δεν είναι πολύ δύσκολο και προορίζεται για σχεδόν αρχάριους στα γερμανικά.Τη μετάφραση προσπάθησα να την κάνω όσο πιο κοντά γίνεται στο πρωτότυπο ώστε να είναι πιο κατανοητό το γερμανικό κείμενο.Σταδιακά θα προσθέτω παραγράφους μέχρι να ολοκληρωθεί το παραμύθι.

ακούστε το κείμενο


Die Bremer Stadtmusikanten

1.Es war einmal ein Mann,2. der hatte einen Esel, 3.welcher schon lange Jahre unverdrossen die Säcke in die Mühle getragen hatte.4.Nun aber gingen die Kräfte des Esels zu Ende, 5.so dass er zur Arbeit nicht mehr taugte.6. Da dachte der Herr daran, ihn wegzugeben. 7.Aber der Esel merkte, 8.dass sein Herr etwas Böses im Sinn hatte,9. lief fort und machte sich auf den Weg nach Bremen. 10.Dort, so meinte er, 11.könnte er ja Stadtmusikant werden.

2.Als er schon eine Weile gegangen war, fand er einen Jagdhund am Wege liegen, der jämmerlich heulte. „Warum heulst du denn so, Pack an?“ fragte der Esel.

3„Ach“, sagte der Hund, „weil ich alt bin, jeden Tag schwächer werde und auch nicht mehr auf die Jagd kann, wollte mich mein Herr totschießen. Da hab ich Reißaus genommen. Aber womit soll ich nun mein Brot verdienen?“

4„Weißt du, was“, sprach der Esel, „ich gehe nach Bremen und werde dort Stadtmusikant. Komm mit mir und lass dich auch bei der Musik annehmen. Ich spiele die Laute, und du schlägst die Pauken.“

Fortsetzung......

Οι μουσικοί της Βρέμης


1.Ήταν μια φορά ένας άνθρωπος,2.που είχε ένα γάιδαρο,3.ο οποίος για πολλά χρόνια κουβαλούσε ακούραστα τους σάκους με το σιτάρι στο μύλο.4.Αλλά τώρα η δύναμή του χανόταν 5.και γινόταν όλο και πιο ακατάλληλος για τη δουλειά.6.Έτσι το αφεντικό του άρχισε να σκέφτεται να τον ξεφορτωθεί.7.Αλλά ο γάιδαρος που κατάλαβε,8.ότι το αφεντικό του κάτι κακό είχε στο μυαλό του,9.έφυγε και πήρε το δρόμο για τη Βρέμη .10. Εκεί ,σκέφτηκε,11.θα μπορούσε σίγουρα να γίνει μουσικός.

3.Αχ,είπε ο σκύλος,καθώς είμαι γέρος,και κάθε μέρα γίνομαι πιο αδύναμος ,δεν μπορώ πια να κυνηγήσω.

Ντι μπγέμεα σστατ-μουζικάν'τεν

1.ες βάα άινμαλ άιν μάνν,2.ντέα χάτε άινεν άιζελ,3.βέλχεα σον λάνγκε γιάγε ούνφεα-ντγόσεν ντι σέκε ιν ντι μιούλε γκετχάγκεν χάτε.4.Νουν άμπεα γκίνγκεν ντι κρέεφτε ντες έζελς τσου έντε,5,ζο ντας έα τσούα άαμπαϊτ νίχτ μέα τάουγκτε.6.Ντα ντάχτε ντέα χέα νταγάν,ιν βεκ-τσουγκέμπεν.7.Άμπεα ντέα έζελ μέακτε,8.ντας ζάιν χέα έτβας μπέζες ιμ ζιν χάτε.9.λίιφ φόατ ουντ μάχτε ζιχ άουφ ντεν βεκ ναχ Μπγέμεν.10.Ντόατ,ζο μάιντ έα,11.κέν'τε έα για στάτ-μουζικάν'τεν βέαντεν.

2.Αλς έα σον άινε βάιλε γκεγκάνγκεν βάα, φαντ έα άινεν γκιακχούντ αμ βέγκε λίιγκεν,ντέα γέιμεα-λιχ χόιλτε,''βαγούμ'' χόιλστ ντου ντεν ζο,πακ αν;φγάγκτε ντέα έζελ...
Συνεχίζεται...
Φόατ-ζέτσουνγκ....




Share:

Translate

Υποστηριξτε μας ενεργα.

Αν θέλετε να μας υποστηρίξετε ενεργά,να ζητήσετε περισσότερες αναρτήσεις σε μια συγκεκριμένη γλώσσα και θέμα , φράσεις,πηγές,βίντεο και άλλα, μπορείτε μέσω https://www.patreon.com/

Τελευταια γλωσσα που προστεθηκε.

Recently updated posts. Πρόσφατες

Popular Posts

αδεια

Άδεια Creative Commons Creative Commons: Επιτρέπεται η αναπαραγωγή,διανομή και παρουσίαση του περιεχομένου στο κοινό, υπό τις ακόλουθες προϋποθέσεις: 1)Υποχρεωτική αναφορά στην ιστοσελίδα προέλευσης παρέχοντας έναν ενεργό σύνδεσμο (backlink) που οδηγεί απευθείας σ'αυτή (2) Μη εμπορική χρήση ή εκμετάλλευση 3) Μη τροποποίηση,αλλοίωση του περιεχομένου ή δημιουργία πάνω σ'αυτό με οποιονδήποτε τρόπο. Works 3.0 Greece License

Recent comments

Learn languages by email!





learn German
Enter your email address:




learn Italian by email
Μάθε ιταλικά μέσω ημέιλ.






Facebook

Labels

Blog Archive