ficiori di Samarina/φιτσιόρ' ντι Σαμαρίνα- Παιδιά της Σαμαρίνας



Mor voi,ficiori more di Zalovo,ficiori di Samarina, more ficiori maratsî, ficiori di Samarina, voi tiniri' sh alâvdatsî. 
Μορ βόι,φιτσιόρ' μορέ ντι Ζάλοβο,φιτσιόρ' ντι Σαμαρίνα,μορέ φιτσιόρ' μαράτση,φιτσιόρ' ντι Σαμαρίνα,βόι τίνιρ' σσ αληβντάτση.

Cas va vâ ,tsets more tu mundzî aclo, cata tu Samarina , more ficiori maratsî, cata tu Samarina, voi tiniri' sh alâvdatsî. 
Κας βα βη,τσετς μορέ του μούντζη ακλό,κατά του Σαμαρίνα,μορέ φιτσιόρι μαράτση,κατά του Σαμαρίνα,βόι τίνιρ' σσ αληβντάτση. 

Tufechi,multi more s nu arucats, cântitsi s nu cântatsî, more ficiori maratsî, cântitsi s nu cântatsî , voi tiniri sh alâvdatsî. Τουφέκι,μούλτι μόρε σ νου αρουκάτς,κην'τίτσ' σ νου κην'τάτση,μορέ φιτσιόρ' μαράτση,κην'τίτσι σ νου κην'τάτση,βόι τίνιρ' σσ αληβντάτση. 

Sh cas va vâ ntreabă more muma mea , shi atsea surică anjia, more ficiori maratsî,shi atsea surică njica, voi tiniri sh alâvdatsî. ΣΣ κας βα βη ν'τρε'άμπε' μορέ μούμα μεά,σσι ατσε'ά σουρίκε' αν'ία,μορέ φιτσιόρ' μαράτση,σσι ατσεά σουρίκε' ν'ίκε',βόι τίνιρι σσ αληβντάτση.

S nu lji dzîtsets more câ m agudii, câ escu vâtâmatu, more ficiori maratsî, câ escu vâtâmatu , voi tiniri sh alâvdatsî. Σ νου λ'ι τζητσέτς μορέ κη μ αγκουντίι,κη έσκου βητημάτου,μορέ φιτσιόρ' μαράτση,κη έσκου βητημάτου,βοί τίνιρι σσ αληβντάτση. 

Εσείς παιδιά μωρέ από το Ζάλοβο, μωρέ παιδια καημένα, παιδιά απ' τη Σαμαρίνα , παλικάρια ξακουσμένα. Αν πάτε εκεί πέρα στα βουνά, κατά τη Σαμαρίνα , μωρέ παιδιά καημένα, κατά τη Σαμαρίνα, παλικάρια ξακουσμένα. Τουφέκια πολλά να μη ρίξετε, τραγούδια να μην τραγουδήσετε, μωρέ παιδιά καημένα, τραγούδια να μη τραγουδήσετε , παλικάρια ξακουσμένα. Κι αν σας ρωτήσει μωρέ η μάνα μου , κι εκείνη η αδελφή μου, μωρέ παιδιά καημένα, και η μικρή η αδελφή μου, παλικάρια ξακουσμένα. Να μήν τους πείτε πως χτυπήθηκα, πως είμαι σκοτωμένος, μωρέ παιδιά καημένα, πως είμαι σκοτωμένος, παλικάρια ξακουσμένα.
Share:

3 comments:

Τσακνάκης Γ. Ιωάννης said...

Καλησπέρα..!κατάγομαι απο ένα χωριό των Γρεβενών..η τωρινή του ονομασία ειναι Τρίκωμο, παλαιότερα ονομαζόταν Ζάλοβο..τον τελευταίο καιρό έχω δημιουργήσει ένα blog για το χωριό μου, στο ποιο αναφερω ιστορικα στοιχεια και οτιδηποτε σχετιζεται με αυτο..Τις προαλες(επειδη με ενδιαφερει γενικα η παραδοση) ειδα ενα βίντεο που ανεβασατε πριν απο αρκετο καιρο με τιτλο ""Ficiori di Samarina - Παιδιά της Σαμαρίνας""..το τραγουδι το γνωριζω πολυ καλα αλλα αυτη ηταν η πρωτη φορα που το ακουσα σε αυτη την εκτελεση..οι πρωτοι στιχοι αναφερουν συνηθως"εσεις μωρε παιδια κλεφτοπουλα"..αλλα στο βιντεο που ανεβασατε εσεις αναφερει "εσεις παιδια μωρε απο το Ζαλοβο"..και επειδη καταγομαι απο εκει θα ηθελα να σας ρωτησω εαν γνωριζεται κατι σχετικα με αυτο..Υπαρχει καποιος λογος που αναφερεται το χωριο μου?αυτο που αναφερεται ειναι το χωριο μου?αυτη ηταν η πρωτη εκτελεση του τραγουδιου και μετα αλλαξε?Εαν γνωριζεται θα σας παρακαλουσα να μου απαντησετε για να κανω μια σχετικη δημοσιευση στο blog του χωριου μου για να το μαθουν και οι συγχωριανοι μου..
Ευχαριστω πολυ..

άδμηνας said...

Καλησπέρα.Ευχαριστώ για το σχόλιο.Το τραγούδι αυτό αναφέρεται στους Σαμαρινούς που ανήκαν στη φρουρά του Μεσολογγίου και έπεσαν μαχόμενοι κατά την έξοδο του Μεσολογγίου τον Απρίλιο του 1826.Από τους 120 που υπηρετούσαν μόνο 33 σώθηκαν.Στη φρουρά υπήρχαν και πολέμησαν και πολλοί Χειμαρριώτες και Σουλιώτες.Προφανώς πολέμησαν και Ζαλοβίτες γι'αυτό και αναφέρονται στο τραγούδι.Κάτι παραπάνω σ'αυτό δεν γνωρίζω.Το πρωτότυπο τραγούδι είναι το βλαχικό που λέει 'φιτσιόρ μορέ ντι ζάλοβο' δηλαδή παιδιά από το Ζάλοβο και μετά μεταφράστηκε στα ελληνικά οπότε λογικό είναι η πρώτη εκτέλεση να είναι αυτή.

Τσακνάκης Γ. Ιωάννης said...

Ευχαριστώ πολύ για την γρήγορη απάντηση και τις πληροφορίες που μου έδωσες..Θα γίνει και σχετική ανάρτηση στο blog του χωριού μου κάποια στιγμή στο μέλλον..

Post a Comment

Translate from English,Russian into Greek

Translate

Τελευταια γλωσσα που προστεθηκε.

Recently updated posts. Πρόσφατες

Popular Posts

Recent comments

Labels

Blog Archive