Κινέζικο αλφάβητο δεν υπάρχει!


Ερωτήσεις του τύπου 'πώς γράφεται το ένα ή το άλλο ελληνικό γράμμα στα κινέζικα  είναι άτοπες και δεν έχουν νόημα για τον απλούστατο λόγο ότι το ελληνικό αλφάβητο έχει τελείως διαφορετική φιλοσοφία από το κινέζικο.

ένα σύμβολο μια συλλαβή
Για να το θέσω όσο πιο απλά μπορώ,στα ελληνικά ένα γράμμα αντιστοιχεί σε έναν μόνο ήχο,ενώ στα κινέζικα ένα σύμβολο αντιστοιχεί σε μια συλλαβή ή μια ολόκληρη λέξη.



Ποτέ σε ένα μεμονωμένο γράμμα. Δηλαδή κινέζικο αλφάβητο με την έννοια που το εννοούμε εμείς,ουσιαστικά δεν υπάρχει.

λογογράμματα και ιδεογράμματα
Το κινέζικο σύστημα δεν πρόκειται για αλφάβητο όπως το εννοούμε στα ελληνικά,δηλαδή μερικά γράμματα, περιορισμένα σε αριθμό που το καθένα αντιστοιχεί σε ένα φθόγγο.


πίνακας βασικών κινέζικων συμβόλων
Το 'κινέζικο αλφάβητο' είναι ένας συνδυασμός λογογραμμάτων και ιδεογραμμάτων τα οποία φτάνουν σε αριθμό αρκετές δεκάδες χιλιάδες!

με πόσα σύμβολα διαβάζεις εφημερίδα
Για να διαβάσει κάποιος μια ελληνική εφημερίδα αρκεί να γνωρίζει 24 γράμματα.Για να διαβάσει όμως μια κινέζικη με άνεση πρέπει να ξέρει 3 με 4 χιλιάδες σύμβολα.


Τί είναι τα ιδεογράμματα.
Τα ιδεογράμματα είναι σύμβολα που απεικονίζουν κάποιο αντικείμενο,ή ζωό,ποτάμι,ήλιο,οτιδήποτε και σημαίνουν αυτό που δείχνουν. 

Παράδειγμα είναι τα αιγυπτιακά ιερογλυφικά.Ένα αιγυπτιακό ιερογλυφικό π.χ. μιας πάπιας,σημαίνει αυτό που απεικονίζει.


Βέβαια στα κινέζικα τα σύμβολα μετά από εξέλιξη χιλιάδων ετών είναι κάπως δύσκολο να μαντέψεις τί ακριβώς απεικονίζουν.

Πάντως στην αρχή της εμφάνισής τους τα ιδεογράμματα ήταν παρόμοια και στα κινέζικα και στα αιγυπτιακά,αλλά και σε άλλες γραφές αφού ήταν ζωγραφιά ενός αντικειμένου ή φυσικού φαινομένου.


Τί είναι τα λογογράμματα.
Τα λογογράμματα είναι σύμβολα ή συνδυασμός συμβόλων που δεν σημαίνουν αυτό που δείχνουν αλλά εκφράζουν μια ιδέα .Αποδίδουν μια συλλαβή ή ολόκληρη λέξη.



Ξένες λέξεις και ονόματα στα κινέζικα.
Η μεταγραφή ξένων λέξεων ή ονομάτων στα κινέζικα είναι μια συνειδητή επιλογή και το αποτέλεσμα ποικίλει ανάλογα με τον μεταφραστή.Για τη μεταγραφή μιας ξένης λέξης εφαρμόζονται δύο βασικά κριτήρια:
  • επιλέγονται κινέζικα σύμβολα που μοιάζουν ηχητικά στην ξένη λέξη
  • το νόημα των συμβόλων που θα επιλεγούν πρέπει να σχετίζεται με τη λέξη που μεταφράζεται.

Οι Beatles στα κινέζικα.
τετράδα με κεφάλια σαν σφουγγαρίστρες
Πάρτε για παράδειγμα το συγκρότημα των Beatles.Η μετάφραση αυτής της λέξης στο Χονγκ Κονγκ είναι 'πι-τοου-σι':  
pītóusì
που θα πει τετράδα με κεφάλια σαν σφουγγαρίστρες!

Αμερική στα κινέζικα.
Ή τη λέξη Αμερική που στα κινέζικα είναι 'μέι γκουό' και  μεταφράζεται ως 'ωραία χώρα'.

Η Αθήνα,κομψή και αρχαία στα κινέζικα .
Η λέξη 'Αθήνα' στα κινέζικα είναι Yădiăn και αποτελείται από δύο σύμβολα που στην κυριολεξία μεταφράζονται ως κομψή και αρχαία!

  η Αθήνα στα κινέζικα είναι 'κομψή και αρχαία'!

συμπέρασμα
Το συμπέρασμα είναι ότι τα γράμματα της ελληνικής αλφαβήτου δεν μπορούν να αποδοθούν ένα προς ένα στα κινέζικα γιατί το κάθε κινέζικο σύμβολο δεν αντιστοιχεί σε ένα μόνο γράμμα,όπως στα ελληνικά,αλλά σε μια συλλαβή,μια λέξη ή μια ολόκληρη ιδέα.

Οπότε μην ψάχνετε για κινέζικο αλφάβητο.Δεν υπάρχει!

Διάβασε επίσης
η κινεζική γλώσσα


Share:

No comments:

Post a Comment

Translate from English,Russian into Greek

Translate

Τελευταια γλωσσα που προστεθηκε.

Recently updated posts. Πρόσφατες

Popular Posts

Recent comments

Labels

Blog Archive