Nautilus Pompilius-το θηρίο (κλασσικό ρωσικό ροκ)


Κοιτάζω μέσα στο σκοτάδι, βλέπω φωτιές.
Κάπου στη στέπα μαίνεται η φωτιά.

Βλέπω φλόγες ,βλέπω τις σπίθες από τις αναμμένες φωτιές.
Αυτό σημαίνει ότι κάπου εδώ κρύβεται το θηρίο.

Το κυνηγούσα τόσα χρόνια,
το βρήκα εδώ,μέσα σ΄αυτή τη στέπα.

Ακούω τα ουρλιαχτά του,βλέπω δάκρυα στα μάτια.
Αυτό σημαίνει ότι το θηρίο ένιωσε τρόμο.

Βλέπω φλόγες ,βλέπω τις σπίθες από τις αναμμένες φωτιές.
Αυτό σημαίνει ότι κάπου εδώ κρύβεται το θηρίο.

Ξέρω ότι δεν κοιμάται,ο πόνος είναι ανυπόφορος.
Όλα καίγονται ,όλα βράζουν,μαίνεται η φωτιά.

Ξέρω,ακόμη ,ότι πονάει στην καρδιά του,
περπατάει και γρυλίζει ,την ξέρω αυτή την κραυγή.

                           ......................................................

Γυρνάω στο σκοπάδι,που ακούγεται γέλιο
Αυτό σημαίνει ότι ήρθε το τέλος του θηρίου

Δεν θα περιμένω το πρωί για να δώ πώς αυτό
ξυπνώντας,θα είναι πιά άλλο.

Δεν θα περιμένω το πρωί για να μην ξοδέξω άλλες δυνάμεις,
Κοίτα το αστέρι,είναι πια δικό σου.

Σκάνε σπίθες μεσ' τη νύχτα,λιώνουν τα αστέρια στο δρόμο
Πετάω και θλίβομαι μέσα σ'αυτή τη στέπα.

Ήδη κοιμάται βαθιά,ο πόνος είναι πολύ γλυκός
δεν καίει,δεν καίει,κοπάζει η φωτιά

Όταν θα 'ρθει το πρωί ,αυτό (το θηρίο) με το τελευταίο αστέρι
θα ξηκωθεί για το ταξίδι του,θα πετάξει μαζί μου.

Όταν θα ήρθε το πρωί,ησύχασε η νύχτα
δεν απειλούσε κανέναν ,μόνο προχώρησε μπροστά

                        ....................................................

Κοιμόταν ακόμα βαθιά,όταν μια ανεπαίσθητη τρεμούλα
διαπέρασε το στήθος του,έπιασε βροχή...



                  .........................................
Για σματριού φ τιμνατού,για βίζζου αγκνί
έτα γκντιέ-τα φστιπί,παληχάιτ παζζάρ

Για βίζζου ογκνί,βίζζου πλάμια καστρόφ
έτα ζνάτσιτ σστο ζντιέσ' παληχάιτ παζζάρ

Για γκνάλσια ζα νίμ ,στόλ'κα λιέτ ,στόλ'κα ζιμ.
Για νασσόλ γιβό ζντιέσ' β έταϊ στιπί.

Я смотрю в темноту, я вижу огни.
Это где-то в степи полыхает пожар.

Я вижу огни, вижу пламя костров.
Это значит, что здесь скрывается зверь.

Я гнался за ним столько лет, столько зим.
Я нашел его здесь в этой степи.

Слышу вой под собой, вижу слёзы в глазах.
Это значит, что зверь почувствовал страх.

Я смотрю в темноту, я вижу огни,
Это значит, где-то здесь скрывается зверь.

Он, я знаю, не спит, слишком сильная боль,
Всё горит, всё кипит, пылает огонь.

Я даже знаю, как болит у зверя в груди,
Он идёт, он хрипит, мне знаком этот крик.

Проигрыш.

Я кружу в темноте, там, где слышится смех,
Это значит, что теперь зверю конец.

Я не буду ждать утра, чтоб не видеть, как он,
Пробудившись ото сна, станет другим.

Я не буду ждать утра, чтоб не тратить больше сил,
Смотри на звезду - она теперь твоя.

Искры тают в ночи, звёзды светят в пути,
Я лечу и мне грустно в этой степи.

Он уже крепко спит - слишком сладкая боль,
Не горит, не горит, утихает огонь.

Когда утро взойдёт, он с последней звездой
Поднимется в путь, полетит вслед за мной.

Проигрыш.

Когда утро взошло, успокоилась ночь,
Не грозила ничем, лишь отправилась прочь.

Он еще крепко спал, когда слабая дрожь
Мелькнула в груди, с неба вылился дождь.

Он ещё крепко спал, когда утро взошло.
Он ещё крепко спал, когда утро взошло.
Он ещё крепко спал, когда утро взошло.
Он ещё крепко спал, когда утро взошло.
Он ещё крепко спал, когда утро взошло.
Он ещё крепко спал, когда утро взошло.

 


 
Share:

Translate from English,Russian into Greek

Translate

Τελευταια γλωσσα που προστεθηκε.

Recently updated posts. Πρόσφατες

Popular Posts

Recent comments

Labels

Blog Archive