Showing posts with label γλωσσολογία. Show all posts
Showing posts with label γλωσσολογία. Show all posts

Συνέδριο για το μέλλον των γλωσσικών επαγγελμάτων στο Πανεπιστήμιο Πειραιά


 Mεταφραστές, ερευνητές υπολογιστικής γλωσσολογίας, κατασκευαστές ή αντιπρόσωποι μεταφραστικών εργαλείων, καθηγητές ξένων γλωσσών, μετάφρασης, διερμηνείας και όχι μόνο θα συμμετάσχουν στο συνέδριο για «Το μέλλον των Γλωσσικών Επαγγελμάτων», το οποίο διοργανώνουν από κοινού η Αντιπροσωπεία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στην Ελλάδα και το Τμήμα Διεθνών και Ευρωπαϊκών Σπουδών της Σχολής Οικονομικών, Επιχειρηματικών και Διεθνών Σπουδών του Πανεπιστημίου Πειραιά

Συνέδριο για το μέλλον των γλωσσικών επαγγελμάτων στο Πανεπιστήμιο Πειραιά



Στόχος του συνεδρίου, οι εργασίες του οποίου θα λάβουν χώρα από τις 09:00 έως τις 18:00 του Σαββάτου (8/11) στις εγκαταστάσεις του Πανεπιστημίου Πειραιά (Καραολή & Δημητρίου 80), είναι η ανάλυση μερικών εκ των κυριοτέρων θεμάτων του χώρου και η πρόταση, κατόπιν συζήτησης, κάποιων πρακτικά εφαρμόσιμων λύσεων.

Τις εργασίες του συνεδρίου θα ανοίξει με ομιλία του ο καθηγητής Γλωσσολογίας Χριστόφορος Χαραλαμπάκης, ο οποίος θα αναφερθεί στις εμπειρίες του από τη σύνταξη του Χρηστικού Λεξικού της Νεοελληνικής της Ακαδημίας Αθηνών που κυκλοφόρησε πρόσφατα.

Μεταξύ των θεμάτων που θα συζητηθούν περιλαμβάνονται ζητήματα όπως :

- Ευρωπαϊκή Ένωση και το μέλλον της μετάφρασης και της ορολογίας.
- Λογοτεχνική μετάφραση και εκδόσεις.
- Γλωσσικά εργαλεία και το μέλλον της ελληνικής γλώσσας.
διάβασε περισσότερα
 
Share:

Τί είναι η λίγκουα φράνκα;

Κατά την εποχή της Αναγέννησης,όταν στην Ανατολική Μεσόγειο κυριαρχούσε η Οθωμανική Αυτοκρατορία,διαμορφώθηκε στην περιοχή μια νέα γλώσσα την οποία χρησιμοποιούσαν οι έμποροι διαφόρων εθνοτήτων (Ιταλοί,Γάλλοι,Τούρκοι,Έλληνες και Άραβες ) ως διεθνή για συννενόηση κατά τις συναλλαγές μεταξύ τους στα διάφορα λιμάνια. Την καινούργια αυτή γλώσσα την ονόμαζαν λίγκουα φράνκα,η ‘φραγκική γλώσσα’ .
Στη σύγχρονη γλωσσολογία ο όρος λίγκουα φράνκα επεκτάθηκε σε όλες τις γλώσσες που χρησιμοποιούνται ως διεθνείς και σημαίνει μια κοινή, διεθνής γλώσσα συνεννόησης.
η αρχική λίγκουα φράνκα
Η λίνγκουα φράνκα (από το λίγκουα ,γλώσσα και το φράνκα,φραγκική) προέκυψε ως αποτέλεσμα συγχώνευσης στοιχείων από διάφορες γλώσσες της περιοχής με κύριο κορμό την ιταλική στη βενετσιάνικη διάλεκτο αλλά με σημαντικές επιρροές από πολλές άλλες γλώσσες όπως τα παλιά γαλλικά,τα οξιτανικά,τα ισπανικά,τα ελληνικά ,τα τουρκικά και τα αραβικά. Δημιουργήθηκε δηλαδή μια νέα γλώσσα πίτζιν.Το γεγονός ότι η ιταλική ήταν το βασικό συστατικό οφείλεται στην κυριαρχία του βενετσιάνικου εμπορίου στην Ανατολική Μεσόγειο την εποχή εκείνη.
Η νέα αυτή γλώσσα ,λοιπόν ,έγινε η κοινή γλώσσα συννενόησης όλων των εμπόρων της Ανατολικής Μεσογείου.
Λόγοι που μια γλώσσα γίνεται λίγκουα φράνκα
Μια γλώσσα εξελίσσεται σε λίγκουα φράνκα ,δηλαδή σε κοινή γλώσσα συννενόησης για λόγους που λίγο έχουν να κάνουν με την ίδια τη γλώσσα.Κανένα ρόλο σ’αυτό δεν παίζει η γραμματική της γλώσσας,η ευκολία ή δυσκολία εκμάθησής της ή το υποτιθέμενο κύρος ή υπεροχή την οποία έχει.
Αντίθετα κάτι τέτοιο συμβαίνει για λόγους γεωπολιτικούς,οικονομικούς και γενικά για λόγους ανάγκης ή και επιβίωσης.Ένας νέοτερος παράγοντας είναι ο τεχνολογικός ,με την εφεύρεση και διάδοση του διαδικτύου.
Αρχαίες λίγκουα φράνκα
Ήδη από την αρχαιότητα η χρήση γλωσσών λίγκουα φράνκα ήταν ευρέως διαδεδομένη.
περσικά και αραμαϊκά
Η περσική αυτοκρατορία εξουσίαζε μια απέραντη έκταση όπου ζούσε πλήθος λαών και μιλιούνταν πολυάριθμες γλώσσες.Αρχικά ως γλώσσα διοίκησης και συννενόησης χρησιμοποιούνταν τα περσικά που ήταν και η γλώσσα των κατακτητών.
Όμως ,σε μια μεγάλη έκταση ,στη Μεσοποταμία και τη Λεβαντίνη η ντε φάκτο λίγκουα φράνκα της περιοχής ήταν η αραμαϊκή,η οποία είχε αρχίσει να εξαπλώνεται σημαντικά ήδη από την εποχή των Ασσυρίων που την είχαν υιοθετήσει και αυτοί ως δεύτερη επίσημη γλώσσα της αυτοκρατορίας τους.
ελληνικά
Για παράδειγμα στην ελληνική είχαν γραφτεί κατά την αρχαιότητα χιλιάδες έργα πάσης φύσεως και γι’αυτό το λόγο μπορεί κάποιος να πει ότι είχε φτάσει σε υψηλό επίπεδο ανάπτυξης.Αυτό όμως δεν την οδήγησε να γίνει λίγκουα φράνκα.
Η ελληνική,έγινε λίγκουα φράνκα της Ανατολικής Μεσογείου μόνο μετά τις κατακτήσεις του Μεγάλου Αλεξάνδρου και ακολούθως την επέκταση της Ρωμαϊκής Αυτοκρατορίας στην περιοχή.Η Ρ.Α. είχε δύο επίσημες γλώσσες για κοινή συννενόηση ,τα λατινικά στο δυτικό της μέρος και τα ελληνικά στο ανατολικό της.Μια τρίτη ,γλώσσα ,η οποία χρησιμοποιούταν ευρέως στη Μέση Ανατολή ήταν και πάλι τα αραμαϊκά ,τα οποία είχαν ήδη αρχίσει να φθίνουν.
λατινικά
Τα λατινικά δεν ήταν η γλώσσα κύρους της Δύσης λόγω του επιπέδου ανάπτυξής τους ,ούτε λόγω της γραμματικής τους ή του λεξιλογίου τους.Εξελίχηθηκαν σε γλώσσα κύρους λόγω της ισχύος της Ρωμαϊκής Αυτοκρατορίας ,ως γλώσσα των κατακτητών και της κληρονομιάς που άφησαν η οποία διήρκεσε μέχρι το Μεσαίωνα,όταν ακόμα τα λατινικά ήταν η γλώσσα των μορφωμένων της Δύσης.
Μεταγενέστερες λίγκουα φράνκα
γαλλικά
Το ίδιο ισχύει και για τις μεταγενέστερες γλώσσες.Τα γαλλικά ήταν η προτιμόμενη διεθνής γλώσσα της διπλωματίας ,όχι για την ιδιότητά της να αποδίδει ακριβώς πολύπλοκα νοήματα , όπως ισχυρίζονταν κάποιοι ,αλλά αυτό συνέβη μέσα από τη φωτιά και το σίδερο,μετά την θριαμβευτική επέλαση των στρατιών του Ναπολέοντα σε όλη την Ευρώπη.
ρωσικά
Οι Ρώσοι αποκαλούν τη γλώσσα τους ‘μεγαλειώδη και ισχυρή’ και τη θεωρούν μια γλώσσα με υψηλό επίπεδο ανάπτυξης που μπορεί να αποδώσει πολύπλοκα νοήματα. Η ανάδειξη της ρωσικής ως διεθνής γλώσσας όλων των λαών της Ρωσικής Αυτοκρατορίας και κατόπιν της Σοβιετικής Ένωσης δεν είχε φυσικά τίποτα να κάνει με τα παραπάνω.Απλά ήταν η γλώσσα του κατακτητή,η γλώσσα της οικονομίας και της κοινωνικής ανάδειξης γι’αυτό και αναδείχτηκε σε λίγκουα φράνκα.
αγγλικά
Σήμερα η διεθνής γλώσσα κοινής συνεννόησης είναι τα αγγλικά.Η εξαπλωσή τους έχει φτάσει σε επίπεδο χωρίς ιστορικό προηγούμενο και λίγο πολύ τη μιλούν ως πρώτη ή δεύτερη γλώσσα σχεδόν σε όλο τον κόσμο.
Αυτή η άνευ προηγουμένου διάδοση της αγγλικής δεν έχει να τίποτα να κάνει ,όπως ξαναείπα, με την ίδια τη γλώσσα.Αντίθετα αυτό είναι αποτέλεσμα της Αποικιοκρατίας, της κατοχής και επιβολής της Βρετανικής Αυτοκρατορίας σε ένα μεγάλο μέρος του κόσμου. Εδαφικά ήταν η μεγαλύτερη αυτοκρατορία που πέρασε από τον πλανήτη.Μεγαλύτερη και από τη μογγολική αυτοκρατορία.Στις αποικίες των Βρετανών είχαν δημιουργηθεί δομές ,δικαστικές ,οικονομικές ,εκπαιδευτικές,στρατιωτικές και άλλες οι οποίες λειτουργούσαν στην αγγλική γλώσσα.Τη μητρική γλώσσα των κατακτητών.Αυτές οι δομές παρέμειναν και μετά την αποχώρηση των Βρετανών.
Αυτή η τεράστια ώθηση της αγγλικής δεν σταμάτησε εκεί αλλά ενισχύθηκε μετά την ανάδειξη των ΗΠΑ,μια αγγλόφωνη χώρα,σε υπερδύναμη.
Στη σύγχρονη εποχή αυτό το φαινόμενο συνεχίζεται και εντείνεται λόγω του διαδικτύου.Η κυρίαρχη γλώσσα σ’αυτό είναι τα αγγλικά.Άλλωστε αγγλόφωνοι το επινόησαν.
Τεχνητές λίγκουα φράνκα
Στο παρελθόν δημιουργήθηκαν κάποιες τεχνητές γλώσσες από άτομα με σκοπό να χρησιμοποιηθούν ως ουδέτερες και διεθνείς γλώσσες συνεννόησης,πέρα από σοβινισμούς και εθνικισμούς .Τέτοιες γλώσσες είναι η Βολαπιούκ και η Εσπεράντο.
Η πρώτη,η Βολαπιούκ, αρχικά είχε κάποια επιτυχία ως προς τον αριθμό των ατόμων που τη μάθαιναν αλλά δεν συνεχίστηκε.
Η εσπεράντο ,που σημαίνει ‘η γλώσσα της ελπίδας’ δημιουργήθηκε τον 19ο αιώνα από τον Πολωνοεβραίο Ζάμενχοφ ως μια γλώσσα απλή και εύκολη στην εκμάθηση,χωρίς πολύπλοκους κανόνες και εξαιρέσεις με σκοπό να αναδειχθεί σε μια λίγκουα φράνκα ,μια διεθνή και ουδέτερη γλώσσα συνεννόησης.
Επειδή ,όπως προαναφέρθηκε, η ανάδειξη μιας γλώσσας σε λίγκουα φράνκα δεν έχει να κάνει με τη ίδια τη γλώσσα αλλά με άλλους παράγοντες,η εσπεράντο δεν κατάφερε να γίνει αυτό που προσδοκούσε ο δημιουργός της,μια λίγκουα φράνκα.Δεν ήταν η γλώσσα κάποιου ισχυρού έθνους ,ούτε παρείχε οικονομικά οφέλη ή διευκόλυνε την κοινωνική ανέλιξη. Επιπλέον δεν ήταν και τόσο ουδέτερη.Βασίστηκε μόνο σε ευρωπαϊκές γλώσσες,κυρίως τα λατινικά με αγγλικά,γερμανικά,ρωσικά και άλλα στοιχεία αγνοώντας παντελώς γλώσσες από άλλες γλωσσικές ομάδες.
Παρ’όλο που δεν αναδείχτηκε σε μια διεθνή γλώσσα, η εσπεράντο είναι η πιο επιτυχημένη τεχνητή γλώσσα που υπάρχει αυτή τη στιγμή.Σήμερα κυκλοφορεί ένας τεράστιος όγκος εκδόσεων σ’αυτή και μιλιέται ή μαθαίνεται από περισσότερα από 2 εκατομμύρια άτομα,σε όλο τον κόσμο,κυρίως στην Ευρώπη.
Επίλογος
Οι περισσότεροι άνθρωποι μαθαίνουν τις γλώσσες που τους χρειάζονται για την επιβίωσή τους ,την οικονομική και κοινωνική καταξίωσή τους και αυτοί είναι οι κύριοι λόγοι που οδηγούν μια γλώσσα στο να γίνει μια λίγκουα φράνκα.
Σου άρεσε η ανάρτηση;Στήριξε την προσπάθειά μας με ένα like!
Share:

Η γραμμή Τζίρετσεκ

Η γραμμή Τζίρετσεκ είναι μια υποθετική γραμμή που μοιράζει τα βαλκάνια κατά την αρχαιότητα σε δύο σφαίρες επιρροής.Στη βόρεια η οποία ήταν υπό την επιρροή της λατινικής γλώσσας και τη νότια υπό την επιρροή της ελληνικής.

Παίρνει το όνομά της από τον Τσέχο επιστήμονα Κωνσταντίνο Τζίρετσεκ ο οποίος την χρησιμοποίησε πρώτος το 1911 στην ιστορία του των σλαβικών λαών.

Τοποθετήθηκε σύμφωνα με αρχαιολογικά ευρήματα.Βόρεια από αυτή το μεγαλύτερο πλήθος των επιγραφών που έχουν βρεθεί και χρονολογούνται στην αρχαιότητα είναι στα λατινικά ενώ νότια της στα ελληνικά.


Η γραμμή έχει μεγάλη σημασία για τον καθορισμό του μέρους προέλευσης διάφορων βαλκανικών γλωσσών.

αλβανικά και γραμμή Τζίρετσεκ
Π.χ. τα αλβανικά πιθανώς προήλθαν βόρεια της γραμμής.Το μεγαλύτερο μέρος του λεξιλογίου είναι όροι που αφορούν βουνά και κτηνοτροφία,όχι ναυτιλία.Και αν συνδυάσουμε αυτό το γεγονός με το είδος των σλαβικών δανείων στη γλώσσα πρέπει να διαμορφώθηκαν σε μεγάλο υψόμετρο κατά την επαφή με Σλάβους.Αυτό αποκλείει την αδριατική και συνεπώς ιλλυρική προέλευση της γλώσσας.

Επίσης το λεξιλόγιο των λατινικών δανείων στη γλώσσα το οποίο αποτελείται από χιλιάδες λέξεις αφορά λατινικά δαλματικού τύπου αλλά και ρουμάνικου τύπου.Στην πλειοψηφία τους όμως είναι ρουμάνικου τύπου.

Σου άρεσε η ανάρτηση;Στήριξε την προσπάθειά μας με ένα like!
Share:

Λογισμικό βρίσκει τις κοινές ρίζες των γλωσσών

Αναμένεται να απαλλάξει τους γλωσσολόγους από τους χρονοβόρους υπολογισμούς της εξελικτικής γλωσσολογίας.

Λογισμικό βρίσκει τις κοινές ρίζες των γλωσσών
H γλώσσα των κατοίκων των Φίτζι έχει κοινή ρίζα με εκατοντάδες άλλες γλώσσες της Ασίας και του Ειρηνικού

Ουάσινγκτον 
Ένας αλγόριθμος που ανέπτυξαν μαθηματικοί στις ΗΠΑ και στον Καναδά φαίνεται ότι μπορεί να βρίσκει τις κοινές ρίζες των σημερινών γλωσσών.

Οι ερευνητές αναφέρουν ότι το λογισμικό επιβεβαίωσε τις θεωρίες των γλωσσολόγων για την «πρωτο-γλώσσα» από την οποία προήλθαν 637 σύγχρονες γλώσσες στην περιοχή της Νοτιοανατολικής Ασίας και του Ειρηνικού.

Ο αλγόριθμος, για παράδειγμα, βρήκε ότι η αρχαία λέξη «bituqen» πρέπει να ήταν η κοινή ρίζα της λέξης «αστέρι» σε όλες αυτές τις γλώσσες, από το «kalokalo» των νησιών Φίτζι μέχρι το «mintol» της Ταϊβάν και το «biten» της Βόρνεο.

Ωθηση στη μελέτη της γενεαλογίας των γλωσσών

Λεπτομέρειες για τον αλγόριθμο, ο οποίος αναμένεται να επιταχύνει σημαντικά τη μελέτη της γενεαλογίας των γλωσσών, δημοσιεύονται στην αμερικανική επιθεώρηση «PNAS».

Οι ερευνητές, με επικεφαλής τον στατιστικό Αλεξάντρ Μπουσάρ-Κοτέ του Πανεπιστημίου του Βανκούβερ, αξιοποίησαν τους κανόνες που έχουν διατυπώσει οι γλωσσολόγοι σχετικά με το πώς οι ήχοι των λέξεων εξελίσσονται στην πορεία των αιώνων.

Το λογισμικό ανέλυσε μια βάση δεδομένων με 120.000 λέξεις από διάφορες γλώσσες του Ειρηνικού, μαζί με τις προφορές και τους ορισμούς τους. Ο αλγόριθμος αναλαμβάνει στη συνέχεια να σχεδιάσει το εξελικτικό δέντρο όλων αυτών των γλωσσών, από την κοινή τους ρίζα μέχρι σήμερα, υπολογίζοντας την πιθανότητα ο ήχος μιας λέξης με συγκεκριμένο νόημα να έχει αλλάξει σύμφωνα με έναν συγκεκριμένο κανόνα.

Προκειμένου να βεβαιωθούν ότι το πρόγραμμα δίνει σωστά, ή τουλάχιστον αρκετά πιθανά αποτελέσματα, οι ερευνητές συνέκριναν το γενεαλογικό δέντρο που προέκυψε με το αντίστοιχο φυλογενετικό δέντρο που είχαν δημιουργήσει «με το χέρι» οι γλωσσολόγοι έπειτα από χρόνια προσπαθειών.

Ταύτιση στο 85% των περιπτώσεων 

Πράγματι, τα αποτελέσματα συμφωνούσαν στο 85% των περιπτώσεων. Στις υπόλοιπες περιπτώσεις, οι ερευνητές υποψιάζονται ότι ο αλγόριθμος έπεσε έξω επειδή έλαβε υπόψη λιγότερους κανόνες από ό,τι οι γλωσσολόγοι. Διαβεβαιώνουν πάντως ότι υπάρχει σημαντικό περιθώριο βελτίωσης.

Εφόσον αποδειχθεί αξιόπιστο, το λογισμικό θα μπορούσε να απαλλάξει τους γλωσσολόγους από τους χρονοβόρους και κοπιαστικούς υπολογισμούς της εξελικτικής γλωσσολογίας.

Ήδη, το πρόγραμμα δείχνει να επιβεβαιώνει μια θεωρία του 1955, η οποία μέχρι σήμερα ήταν πρακτικά αδύνατο να εξεταστεί. Η ανάλυση των δεδομένων για τις 637 γλώσσες έδειξε ότι, πράγματι, οι ήχοι που έχουν ιδιαίτερη σημασία προκειμένου να ξεχωρίζουμε μια λέξη από μια άλλη είναι πιθανότερο να παραμείνουν αναλλοίωτοι στην πορεία του χρόνου.
ΤΟ ΒΗΜΑ
Share:

Ο "πόλεμος" των γλωσσολόγων για φωνήεντα και διφθόγγους


Eκατό σαράντα καθηγητές Πανεπιστημίου , εξειδικευμένοι στην ελληνική γλωσσα υπογράφουν αναλυτικό κείμενο για το θόρυβο που έχει ξεσηκωθεί σχετικά με τους φθόγγους και τα φωνήεντα της γλώσσας μας. Αφορμή είναι ένα κείμενο που υπογράφεται από μία δασκάλα δημοτικού σχολείου της Ραφήνας , για το βιβλίο της Γραμματικής της Ε΄και ΣΤ΄τάξεις του δημοτικού.

Στο κείμενο αυτό, όπως σημειώνουν οι 140 γλωσσολόγοι, με τον τίτλο «Η ελληνική γλώσσα πρέπει να μείνει ανέπαφη» η κ. Χρυσού κατηγορεί τους συγγραφείς του εγχειριδίου ότι καταργούν από την ελληνική γλώσσα τα φωνήεντα ήτα, ύψιλον και ωμέγα, καθώς και τα σύμφωνα ξι και ψι, ενώ προσθέτουν τον (κατά τη γνώμη της) «δίφθογγο» ου καθώς και τα δίψηφα μπ, ντ και γκ.

Οι ειδικοί επιστήμονες, αναφέρονται στις απόψεις της δασκάλας χαρακτηρίζοντας τις, ως παρανόηση βασικών κανόνων της γραμματικής της Νέας Ελληνικής Γλώσσας και το όλο ζήτημα ανησυχητικό διότι, όπως λένε , αποπροσανατολίζει δασκάλους γονείς και μαθητές.
πηγή
Share:

'Μπορώ να μάθω αγγλικά στο ίντερνετ;

Πίσω στα μαθήματα αγγλικών

Σίγουρα πολλοί από εσάς έχετε αναρωτηθεί αν είναι κάτι τέτοιο εφικτό.Η εκμάθηση  αγγλικών  δηλαδή ή οποιασδήποτε άλλης ξένης γλώσσας μέσω του διαδικτύου χωρίς φροντιστήριο,δασκάλους και γενικά τις παραδοσιακές μεθόδους εκμάθησης.

Η απάντηση είναι ναι μεν,αλλά.Αυτό το 'αλλά' εξαρτάται στο μεγαλύτερο βαθμό από εσάς τους ίδιους.Αν είστε διατεθιμένοι να αφιερώσετε ένα μέρος του χρόνου σας για έναν τέτοιο σκοπό,το πόσο πραγματικά θέλετε να μάθετε μια ξένη γλώσσα και πόση υπομονή και επιμονή έχετε.Αυτά ακούνται απλά αλλά στη βράση κολλάει το σίδερο.Το πρόβλημα είναι αν θα μπορέσετε να τα τηρήσετε στην πράξη.

Εφόσον θα μπορέσετε να ικανοποιήσετε τις παραπάνω προϋποθέσεις,τα υπόλοιπα θα έρθουν μόνα τους.Το μόνο που χρειάζεται είναι να ασχολείστε συνεχώς και καθημερινώς με την ξένη γλώσσα,ώστε να σας γίνει συνήθεια.Πειράματα που έγιναν σε αστροναύτες έδειξαν ότι για να γίνει κάτι συνήθεια και να συνεχίσουμε να κάνουμε το ίδιο χωρίς να ζοριζόμαστε πρέπει να γίνεται το ίδιο πράγμα κάθε μέρα για είκοσι συνεχόμενες ημέρες.

Από εκεί και πέρα,οποιαδήποτε συνταγή και να χρησιμοποιείσετε ,είτε είναι οπτικοακουστική μέθοδος ,είτε ασκήσεις γραμματικής, απομνημόνευση λέξεων και φράσεων ή οτιδήποτε άλλο δεν έχει σημασία.Στην αρχή όλα θα κάνουν τη δουλειά τους αρκεί,όπως είπα να μπορέσετε να τηρήσετε όσα ανέφερα παραπάνω.Βέβαια όσο θα προχωράτε θα πρέπει να αρχίσετε σιγά,σιγά να συνδιάζετε πολλές μεθόδους.Να διαβάζετε ποικίλο υλικό,να γράφετε,να ακούτε λίγο ραδιόφωνο,καμιά ταινία και γενικά οτιδήποτε έχετε στη διάθεσή σας.Στο διαδίκτυο μπορείτε με λίγο ψάξιμο να βρείτε ότι υλικό χρειαστείτε.

Μείνετε πιστοί σε αυτές τις απλές αρχές και θα δείτε ότι πολλά μπορείτε να πετύχετε και μόνοι σας χωρίς δασκάλους και φροντιστήρια.
Share:

Τί είναι το ούμλαουτ στα γερμανικά

Το ούμλαουτ (umlaut) είναι ένα γλωσσικό φαινόμενο κατά το οποίο ένα φωνήεν μέσα στη λέξη προφέρεται πιο πολύ σαν ένα άλλο που ακολουθεί ή σαν ημίφωνο. Στα γερμανικά γράφεται σαν δύο τελίτσες που μπαίνουν πάνω στο φωνήεν ,π.χ. ä, ö, ή ü.Τα φωνήεντα που παίρνουν το ούμλαουτ προφέρονται πιο κλειστά ä (εε), ö (ο κλειστό) , ü (ιού).

Μέσα σε μια λέξη όταν υπάρχει ένα φωνήεν που προφέρεται στο πίσω μέρος του στόματος και ακολουθεί ένα άλλο που προφέται στο μπροστινό ,απαιτείται μεγαλύτερη προσπάθεια.Έτσι εμφανίστηκε στις γερμανικές γλώσσες το γλωσσικό φαινόμενο ούμλαουτ το οποίο στην ουσία φέρνει τα δύο φωνήεντα πιο κοντά το ένα στο άλλο αλλάζοντας την προφορά,ώστε η λέξη να μπορέσει να προφερθεί πιο εύκολα.

Η διαδικασία αυτή της εξέλιξης του ούμλαουτ ξεκίνησε στις γερμανικές γλώσσες τον 5ο αιώνα μ.Χ. περίπου και τις επηρρέασε όλες πλην των γοτθικών.

Share:

Κινέζικο αλφάβητο δεν υπάρχει!


Ερωτήσεις του τύπου 'πώς γράφεται το ένα ή το άλλο ελληνικό γράμμα στα κινέζικα  είναι άτοπες και δεν έχουν νόημα για τον απλούστατο λόγο ότι το ελληνικό αλφάβητο έχει τελείως διαφορετική φιλοσοφία από το κινέζικο.

ένα σύμβολο μια συλλαβή
Για να το θέσω όσο πιο απλά μπορώ,στα ελληνικά ένα γράμμα αντιστοιχεί σε έναν μόνο ήχο,ενώ στα κινέζικα ένα σύμβολο αντιστοιχεί σε μια συλλαβή ή μια ολόκληρη λέξη.



Ποτέ σε ένα μεμονωμένο γράμμα. Δηλαδή κινέζικο αλφάβητο με την έννοια που το εννοούμε εμείς,ουσιαστικά δεν υπάρχει.

λογογράμματα και ιδεογράμματα
Το κινέζικο σύστημα δεν πρόκειται για αλφάβητο όπως το εννοούμε στα ελληνικά,δηλαδή μερικά γράμματα, περιορισμένα σε αριθμό που το καθένα αντιστοιχεί σε ένα φθόγγο.


πίνακας βασικών κινέζικων συμβόλων
Το 'κινέζικο αλφάβητο' είναι ένας συνδυασμός λογογραμμάτων και ιδεογραμμάτων τα οποία φτάνουν σε αριθμό αρκετές δεκάδες χιλιάδες!

με πόσα σύμβολα διαβάζεις εφημερίδα
Για να διαβάσει κάποιος μια ελληνική εφημερίδα αρκεί να γνωρίζει 24 γράμματα.Για να διαβάσει όμως μια κινέζικη με άνεση πρέπει να ξέρει 3 με 4 χιλιάδες σύμβολα.


Τί είναι τα ιδεογράμματα.
Τα ιδεογράμματα είναι σύμβολα που απεικονίζουν κάποιο αντικείμενο,ή ζωό,ποτάμι,ήλιο,οτιδήποτε και σημαίνουν αυτό που δείχνουν. 

Παράδειγμα είναι τα αιγυπτιακά ιερογλυφικά.Ένα αιγυπτιακό ιερογλυφικό π.χ. μιας πάπιας,σημαίνει αυτό που απεικονίζει.


Βέβαια στα κινέζικα τα σύμβολα μετά από εξέλιξη χιλιάδων ετών είναι κάπως δύσκολο να μαντέψεις τί ακριβώς απεικονίζουν.

Πάντως στην αρχή της εμφάνισής τους τα ιδεογράμματα ήταν παρόμοια και στα κινέζικα και στα αιγυπτιακά,αλλά και σε άλλες γραφές αφού ήταν ζωγραφιά ενός αντικειμένου ή φυσικού φαινομένου.


Τί είναι τα λογογράμματα.
Τα λογογράμματα είναι σύμβολα ή συνδυασμός συμβόλων που δεν σημαίνουν αυτό που δείχνουν αλλά εκφράζουν μια ιδέα .Αποδίδουν μια συλλαβή ή ολόκληρη λέξη.



Ξένες λέξεις και ονόματα στα κινέζικα.
Η μεταγραφή ξένων λέξεων ή ονομάτων στα κινέζικα είναι μια συνειδητή επιλογή και το αποτέλεσμα ποικίλει ανάλογα με τον μεταφραστή.Για τη μεταγραφή μιας ξένης λέξης εφαρμόζονται δύο βασικά κριτήρια:
  • επιλέγονται κινέζικα σύμβολα που μοιάζουν ηχητικά στην ξένη λέξη
  • το νόημα των συμβόλων που θα επιλεγούν πρέπει να σχετίζεται με τη λέξη που μεταφράζεται.

Οι Beatles στα κινέζικα.
τετράδα με κεφάλια σαν σφουγγαρίστρες
Πάρτε για παράδειγμα το συγκρότημα των Beatles.Η μετάφραση αυτής της λέξης στο Χονγκ Κονγκ είναι 'πι-τοου-σι':  
pītóusì
που θα πει τετράδα με κεφάλια σαν σφουγγαρίστρες!

Αμερική στα κινέζικα.
Ή τη λέξη Αμερική που στα κινέζικα είναι 'μέι γκουό' και  μεταφράζεται ως 'ωραία χώρα'.

Η Αθήνα,κομψή και αρχαία στα κινέζικα .
Η λέξη 'Αθήνα' στα κινέζικα είναι Yădiăn και αποτελείται από δύο σύμβολα που στην κυριολεξία μεταφράζονται ως κομψή και αρχαία!

  η Αθήνα στα κινέζικα είναι 'κομψή και αρχαία'!

συμπέρασμα
Το συμπέρασμα είναι ότι τα γράμματα της ελληνικής αλφαβήτου δεν μπορούν να αποδοθούν ένα προς ένα στα κινέζικα γιατί το κάθε κινέζικο σύμβολο δεν αντιστοιχεί σε ένα μόνο γράμμα,όπως στα ελληνικά,αλλά σε μια συλλαβή,μια λέξη ή μια ολόκληρη ιδέα.

Οπότε μην ψάχνετε για κινέζικο αλφάβητο.Δεν υπάρχει!

Διάβασε επίσης
η κινεζική γλώσσα


Share:

η προφορά και ανατομία των συμφώνων



Τα σύμφωνα χωρίζονται ανάλογα με τη θέση προφέρονται μέσα στο στόμα,δηλαδή ανάλογα με το ποιά μέρη του στόματος χρησιμοποιούνται και συμμετέχουν για την άρθρωσή τους.Στην εικόνα φαίνεται χονδρικά η ανατομία του στόματος.

  1. οδοντικά
  2. φατνιακά (ούλα)
  3. ουρανικά (σκληρό μέρος ουρανίσκου)
  4. ουρανικά (μαλακό μέρος ουρανίσκου)
  5. φαρυγγικά
  6. λαρυγγικά
  7. άκρη της γλώσσας
  8. μέση (σώμα) της γλώσσας
  9. πίσω μέρος της γλώσσας
  10. ρινικά
  11. χειλικά



Τα φατνία (ούλα) διακρίνονται σε μπροστινά και πισινά ενώ ο ουρανίσκος χωρίζεται σε 3 μέρη,το μπροστά,μέσο και πίσω.Το μπροστινό και το μέσο  αποτελούν το σκληρό κομμάτι του αφού εκεί υπάρχει κόκκαλο (αγγλικά hard palate και τα σύμφωνα palatal ),ενώ το πίσω μέρος είναι μαλακό (στα αγγλ.soft palate και τα σύμφωνα που προφέρονται εκεί velar) αφού έχει μόνο μυς.



Ας δούμε μερικά παραδείγματα  ελληνικών συμφώνων:

  • Τα φωνήματα τ,δ,θ,ντ προφέρονται ακουμπώντας την άκρη της γλώσσας στα δόντια,γι'αυτό και λέγονται οδοντικά.
  • τα π,β, φ, μπ είναι χειλικά 
  • τα κ, γ, χ, γκ είναι λαρυγγικά
  • τo μ είναι ρινικό και χειλικό
  • το ν είναι ρινικό και γλωσσικό
  • τα λ,ρ γλωσσικά και φατνιακά,δηλαδή προφέρονται με τη γλώσσα να ακουμπάει τα φατνία.
  • τα σ,ζ,τσ,τζ είναι  συρριστικά ή διπλοδοντικά ,δηλαδή για την προφορά τους χρησιμοποιούνται και τα πάνω και τα κάτω δόντια.
  • η προφορά του λι και νι στην επίσημη ελληνική είναι φατνιακή,η άκρη της γλώσσας ακουμπάει την αρχή των φατνίων.Όμως στην επαρχία ,σε κάποια μέρη της Ελλάδας(βλ Πάτρα) τα λι και νι προφέρονται ουρανικά και φατνιακά,με τη γλώσσα να κάνει καμπύλη προς τα κάτω και τη μέση της  να ακουμπάει το τέλος των φατνίων και σχεδόν την αρχή του ουρανίσκου.



Να δούμε τώρα και μερικά  σύμφωνα σε άλλες γλώσσες και να τα συγκρίνουμε με τα αντίστοιχα ελληνικά:
  1. Στα αγγλικά τα t, d  δεν είναι οδοντικά όπως τα αντίστοιχα ελληνικά τ,ντ αλλά φατνιακά
  2. Στα χίντι και ουρντού τα t,d είναι ουρανικά ,προφέρονται με τη γλώσσα να κάνει καμπύλη προς τα πάνω και την άκρη της να ακουμπάει στον ουρανίσκο
  3. Στα ρώσικα το с (σ) είναι πολύ πιο συρριστικό ας το πώ από το αντίστοιχο ελληνικό σ και τα δόντια κλείνουν τελείως.Το ίδιο ισχύει και για το з (ζ)
  4. Το ρώσικο ш (παχύ σ) είναι ουρανικό και προφέρεται με την άκρη της γλώσσας να ακουμπάει τον ουρανίσκο.
  5. ενώ το αγγλικό sh (παχύ σ) δεν είναι ουρανικό όπως το ρώσικο,αλλά ουρανικοποιημένο.Δηλαδή αν και για την άρθρωσή του  συμμετέχουν κυρίως τα ούλα (φατνία) και η άκρη της γλώσσας αλλά συνεισφέρει και ο ουρανίσκος.Το ελληνικό σ είναι και αυτό ουρανικοποιημένο με διαφορά από αγγλικό ότι ο ουρανίσκος συμμετέχει ακόμη λιγότερο και η γλώσσα ακουμπάει περισσότερο στα ούλα (φατνία).


Share:

ηλεκτρονικό γλωσσάρι ορολογίας γλωσσολογίας


Στην ιστοσελίδα που ακολουθεί περιέχεται ένα ηλεκτρονικό ελληνοαγγλικό και αγγλοελληνικό γλωσσάρι με όρους γλωσσολογίας.Ο ιστότοπος διατηρείται από τον Γεώργιο Ξυδόπουλο του  Τμήματος Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Ιωαννίνων.

Στο γλωσσάρι προτείνονται μεταφράσεις γλωσσολογικών όρων οι οποίοι ακόμη μάλλον δεν έχουν καθιερωθεί στα ελληνικά και γι'αυτό πολλές φορές σε διάφορα κείμενα δίνεται ο αντίστοιχος αγγλικός όρος σε παρένθεση για να καταλάβουμε περί τίνος πρόκειται.

Για παράδειγμα,πώς θα μεταφράζαμε τη λέξη adstratum στα ελληνικά;Το γλωσσάρι προτείνει τη μετάφραση 'αντίστρωμα'.

Το ηλεκτρονικό γλωσσάρι.


Share:

Το γλωσσικό στρώμα



Γλωσσικό στρώμα είναι ένας όρος που χρησιμοποιείται στη γλωσσολογία και γενικά σημαίνει μία γλώσσα που επηρεάζει ή επηρεάζεται από μία γλωσσική επαφή μεταξύ δύο ή περισσότερων γλωσσών.Διακρίνεται στο υπόστρωμα,επίστρωμα και αντίστρωμα.
Το  υπόστρωμα (substratum) είναι μία γλώσσα που έχει μικρότερο κύρος από μία άλλη και εξαφανίζεται,ενώ το επίστρωμα (superstratum) είναι η γλώσσα που έχει μεγαλύτερο κύρος και συνήθως επικρατεί.Το υπόστρωμα και το επίστρωμα αλληλοεπηρεάζονται αλλά με διαφορετικό τρόπο.Ο όρος αντίστρωμα (adstratum) αναφέρεται σε μια γλώσσα που έρχεται σε επαφή με μία άλλη γλώσσα ενός γειτονικού πληθυσμού χωρίς να έχει διακριτό μεγαλύτερο ή χαμηλότερο κύρος. Δηλαδή οι δύο γλώσσες που έρχονται σε επαφή έχουν το ίδιο κύρος.
Επομένως όλοι οι όροι,υπόστρωμα,επίστρωμα και αντίστρωμα, αναφέρονται σε μία κατάσταση που μια γλώσσα ουσιαστικά εισβάλλει και καθιερώνεται στη περιοχή μια άλλης γλώσσας σαν αποτέλεσμα κυρίως μια μετανάστευσης.Το αν θα επικρατήσει η τοπική γλώσσα επί της εισβάλλουσας (περίπτωση superstratum,δηλαδή η τοπική επικρατεί) ή η εισβάλλουσα επί της τοπικής (περίπτωση substratum) θα φανεί μετά από μερικές γενιές.Κατά τη διάρκεια αυτής της περιόδου η γλώσσα που εισβάλλει μιλιέται από έναν πολιτισμό της διασποράς.

Επίσης ο όρος επίστρωμα (superstratum) αναφέρεται και στην γλωσσική επιρροή (π.χ. ένα γλωσσολογικό χαρακτηριστικό,λεξιλογίο) που έχει μια εισβάλλουσα γλώσσα στην τοπική ανεξάρτητα με το ποια θα επικρατήσει και ο όρος υπόστρωμα στην επιρροής της τοπικής στην ξένη. Παράδειγμα είναι το σλαβικό επίστρωμα στο λεξιλόγιο των ρουμανικών,το οποίο μάλιστα είναι αρκετά σημαντικό και φτάνει το ένα τέταρτο του λεξιλογίου.
Για να επικρατήσει η γλώσσα που εισβάλλει (substratum είναι η τοπική σ’αυτή την περίπτωση) ο πολιτισμός που τη μιλά πρέπει είτε να επιβληθεί ως μια πολιτική ελίτ,είτε να εγκατασταθεί στην περιοχή σε μεγάλους αριθμούς σε σχέση με τον τοπικό πληθυσμό.Ένα τέτοιο παράδειγμα είναι η επέκταση της ρωμαϊκής αυτοκρατορίας και η εμφάνιση των ρωμανικών γλωσσών (λατινικών γλωσσών) έξω από την Ιταλία.Π.χ.στη Γαλλία εκτοπίστηκαν οι ντόπιες γαελικές γλώσσες και αντικαταστάθηκαν από λατινικές οι οποίες όμως επηρεάστηκαν από τις τοπικές γαελικές καθώς αυτές υποχωρούσαν .Έτσι προέκυψαν τα γαλλικά.Το ίδιο συνέβη και στην Ισπανία .Όλες οι τοπικές προρωμαϊκές γλώσσες αντικαταστάθηκαν από τα λαϊκά λατινικά τα οποία επηρεάστηκαν από αυτές και δημιουργήθηκαν έτσι τα ισπανικά,τα πορτογαλλικά ,τα καταλωνικά κ.α.
Στην περίπτωση που η κυριάρχη ελίτ τελικά υιοθετεί τη γλώσσα του ντόπιου πληθυσμού ,όπως οι Βουργουνδοί και οι Φράγκοι στη Γαλλία,ή οι Βίκιγκς (Βαράγκοι) στη Ρωσία, υπέρστρωμα (superstratum) ονομάζονται τα ρώσικα των ντόπιων και υπόστρωμα τα νορδικά (σουηδικά ή νορβηγικά).
Συμπερασματικά και πιο απλά:
Επίστρωμα ή superstratum είναι ένα σύνολο γλωσσολογικών,φωνητικών ή γραμματικών χαρακτηριστικών που αφήνει η ξενόφερτη,εισβάλλουσα γλώσσα στην τοπική και υπόστρωμα (substratum)  είναι ένα σύνολο γλωσσολογικών,φωνητικών ή γραμματικών χαρακτηριστικών που αφήνει η τοπική στην ξενόφερτη.
Η περίπτωση αντιστρώματος (adstratum) αναφέρεται στην αμοιβαία επιρροή που έχουν μεταξύ του δύο γειτονικές γεωγραφικά γλώσσες.(βλ.φλαμανδικά και γαλλικά στο Βέλγιο).



Share:

Η λίστα του Σουάντες

     Η λιστά του Σουάντες αποτελείται από ένα λεξιλόγιο με βασικές έννοιες.Αναπτύχθηκε από τον γλωσσολόγο Μόρις Σουάντες και χρησιμοποιείται στην επιστήμη της λεξοστατιστικής. Υπάρχουν δύο βασικές εκδόσεις της λίστας,μιά με 100 λέξεις και μια με 207. Υποστηρίζεται ότι μαθαίνοντας τις βασικές αυτές λέξεις είναι δυνατόν να επικοινωνήσει κάποιος σε μια ξένη γλώσσα χωρίς να χρειάζεται να γνωρίζει τη γραμματική της.
Share:

Translate from English,Russian into Greek

Translate

Τελευταια γλωσσα που προστεθηκε.

Recently updated posts. Πρόσφατες

Popular Posts

Recent comments

Labels

Blog Archive