Μερικές χρήσιμες γερμανικές φράσεις στο φαγάδικο.

Μόλις γύρισα από το Μόναχο και μπορώ να πώ ότι οι 'γερμαναράδες' όπως αρέσκονται να τους αποκαλούν οι ΄ντόπιοι΄ Έλληνες ρίχνουν πολύ ...μάσα.Συνεπώς η Γερμανία είναι γεμάτη φαγάδικα και εστιατόρια. Κουζίνα από όλο τον κόσμο:από ελληνικά,τουρκικά,ιταλικά μέχρι και κινέζικα,γιαπωνέζικα και πακιστανικά φαγάδικα σχεδόν σε κάθε γωνιά της πόλης!

Σήμερα λοιπόν σας δίνω μερικές απλές φράσεις που μπορείτε να τις χρησιμοποιήσετε στα εν λόγω μέρη τις οποίες και έμαθα κατά τη διάρκεια της σύντομης παραμονής μου εκεί:

-Halo! 
(σας λέει ο υπάλληλος,που θα πει κάτι σαν ορίστε ενώ στην κυριολεξία θα πει γειά ή γειά σας)

Απαντάτε εσείς ,π.χ.

-Ein' bratwurst mit pommes und ein bier,bitte!
Άιν μπγάτ-βούαστ μιτ πόμες ουντ άιν μπία,μπίτε!
Ένα λουκάνι (τύπου μπρατ) με πατάτες τηγανητές και μια μπίρα,παρακαλώ!

die wurst  ντι βούαστ  το λουκάνικο
bratwurst -το λουκάνικο μπράτ
mit μιτ με
pommes πόμες οι τηγανιτές πατάτες .Ολόκληρο λέγεται pommes frittes από τα γαλλικά μάλλον.
das bier ντας μπία η μπίρα
bitte μπίτε παρακαλώ

-Mit allem?
Μιτ άλεμ;
Απ'όλα; (κυριολεκτικά με όλα;)

Άκουσα και το Alles? αντί για το mit allem αλλά δεν ξέρω κατά πόσο είναι γραμματικά σωστό.Οι γερμανομαθείς ας βοηθήσουν μια και τα γερμανικά δεν είναι από τις δυνατές μου γλώσσες.

-Mit allem.
Απ'όλα.

-Für hier essen oder zu mitnehnmen?



Φιούα χία έσεν όντεα τσου μιτνέμεν;
Για εδώ ή για έξω(να το πάρετε μαζί);
zum-τσουμ-για
hier-χία-εδώ
oder-όντεα-ή
nehmen-νέμεν-παίρνω
zum mitnehnmen-τσουμ μιτνέμεν-για να το πάρω μαζί.
Η φράση αυτή έχει πολλές παραλλαγές που μπερδεύουν,όπως:
zum mit bringen (μπγίνκεν-φέρνω)
unterwegs-ούν'τεα-βέκς-για το δρόμο (weg-ο δρόμος)

-Für hier essen.
Φίουα χία έσεν.
Για εδώ.


Διαβάστε επίσης
 μαθήματα γερμανικών.


Share:

Translate from English,Russian into Greek

Translate

Τελευταια γλωσσα που προστεθηκε.

Recently updated posts. Πρόσφατες

Popular Posts

Recent comments

Labels

Blog Archive