Τα greeklish και οι ξένες εκφράσεις στο Διαδίκτυο: Τι είναι το «lol» και το «omg» [λίστα]

Greeklish: Η νέα μάστιγα της ελληνικής γλώσσας!
Η πρόσβαση στο Διαδίκτυο, εκτός από το καλό της διαρκούς ενημέρωσης, έχει φέρει και το κακό της γλωσσικής ένδειας. Πολλοί χρήστες των social media, κυρίως νεαρής ηλικίας όλο και πιο συχνά γράφουν ελληνικά αλλά με λατινικούς χαρακτήρες (τα λεγόμενα greeklish) που εκτός από άσχημη αισθητική, πολλές φορές συνιστούν και αδυναμία συνεννόησης με όσους δεν τα χρησιμοποιούν καθώς πολλές φορές στον τρόπο γραφής αφαιρούνται τα φωνήεντα.
Παράλληλα, πολύ συχνό είναι και το φαινόμενο εκτός από ελληνικές λέξεις γραμμένες με λατινικούς χαρακτήρες, αρκετοί χρήστες στα social media να χρησιμοποιούν αγγλικές συντομογραφίες λέξεων και προτάσεων.
Μερικές λέξεις στα greeklish που συναντάμε στο διαδίκτυο:
  • Τpt: Είναι το «τίποτα», το οποίο πολλές φορές το συναντάμε και ως «tipota».
  • Dn: Είναι το «δεν», το οποίο το συναντάμε και ως «den».
  • Smr: Είναι το «σήμερα», το οποίο το συναντάμε και ως «simera» ή «shmera».
  • Klnxt: Είναι το «καληνύχτα», το οποίο το συναντάμε και ως «kalinixta» ή «kalhnuxta».
  • Tr: Είναι το τώρα το οποίο το συναντάμε ως «twra» και «tora».
  • Dld: Είναι το «δηλαδή» το οποίο το συναντάμε και ως «diladi» ή «dhladh».
  • Vrm: Είναι το βαριέμαι, το οποίο το συναντάμε και ως «variemai» ή «varieme».
Λόγω του ότι τα greeklish δεν υπακούν κατ' ανάγκη σε κανόνες ορθογραφίας, πολλές φορές τα φωνήεντα απλοποιούνται και χρησιμοποιείται μόνο το «i» ενώ άλλες φορές οι χρήστες τα αντικαθιστούν με αριθμούς ή σύμβολα (π.χ αντί για «βαρεθώ» βλέπουμε στο διαδίκτυο «vare8w).
Τέλος, ιδιαίτερα στο facebook και το twitter, παρατηρούμε πολύ συχνά τα αρχικά αγγλικών προτάσεων ή λέξεων τα οποία έχουν ενσωματωθεί στο «λεξιλόγιο» του Ιντερνετ:
  • Lol: Lough out Loud (γελάω δυνατά)
  • BB: bye-bye (ο γνωστός χαιρετισμός)
  • omg: Oh my god! (Ω Θεέ μου!)
  • rofl: Rolling on floot, laughing (πέφτω στο πάτωμα από τα γέλια)
http://gr.news.yahoo.com
Share:

Ηχητικά μηνύματα

Σ΄αυτή εδώ την ανάρτηση θα φιλοξενώ τα ηχητικά μηνύματα που μας στέλνετε μέσω του κουμπιού ΄στείλε το ηχητικό σου μήνυμα΄ στο κάτω μέρος της σελίδας.Έτσι θα έχουν και άλλοι την δυνατότητα να τα ακούσουν,να μάθουν και να διασκεδάσουν!

ηχητικά μηνύματα
27-5-2013 (γερμανικό μάθημα)

Share:

Το όνομα 'Τάσος' στα κινέζικα.

Σε απάντηση φίλου αναγνώστη μας,το όνομα τάσος στα κινέζικα μεταγράφεται ως εξής:

Τά-σο-ς

Το πρώτο σύμβολο () διαβάζεται Τα και σημαίνει πύργος.
Το δεύτερο () διαβάζεται σο σημαίνει αναζήτηση,
ενώ το τρίτο () διαβάζεται ς και σημαίνει Σρι λάνκα.Τώρα θα μου πείτε γιατί οι Κινέζοι χρησιμοποιούν το σύμβολο της Σρι λανκα για το τελικό ς.Προφανώς γιατί αρχίσει από ς.

Η μεταγραφή του ονόματος έγινε σύμφωνα με τον οδηγό μεταγραφής στα κινέζικα ´τα ονόματα των λαών του κόσμου´  του ειδησεογραφικού πρακτορείου Σινχουά.

Πίσω στα ονόματα στα κινέζικα.
Share:

Ναι/όχι στα αρμένικα

'Ναι' στα αρμένικα είναι αϊό και 'όχι' είναι βότσ.


αϊό
ναι



Προσέξτε ότι το 'όχι' μοιάζει λίγο στις δύο γλώσσες.Πρόκειται για μια ομοιότητα στο λεξιλόγιο ανάμεσα στις αρκετές που παρατηρούνται μόνο μεταξύ των δύο αυτών γλωσσών μέσα στην ινδοευρωπαϊκή ομογλωσσία.
βότσ
όχι


διαβάστε επίσης
μαθήματα αρμένικων
αρμένικες λέξεις που μοιάζουν με ελληνικές
Share:

Είναι τα ελληνικά ανάδελφη γλώσσα;

Στην σύγχρονη εποχή καμία γνωστή γλώσσα δεν συγγενεύει με τα ελληνικά τα οποία μέσα στην ινδοευρωπαϊκή ομογλωσσία αποτελούν τον δικό τους ξεχωριστό κλάδο από μία μόνο γλώσσα.

Αντίθετα άλλοι κλάδοι όπως ο γερμανικός ή ο σλαβικός αποτελούνται από πολλές συγγενικές μεταξύ τους γλώσσες. 

Οπότε,πράγματι στην σύγχρονη εποχή τα ελληνικά είναι μια ανάδελφη γλώσσα.

Όμως δεν συνέβαινε το ίδιο και στην αρχαιότητα,την κλασσική αρχαιότητα για την ακρίβεια.

Πρόκειται για τη φρυγική ,αδελφή γλώσσα των ελληνικών,που μιλιόταν στην δυτική Μικρασία από τον 8ο π.Χ. αιώνα ως τον 5ο αιώνα μ.Χ..

Οι Φρύγες, υπό την επιρροή του ελληνικού πολιτισμού και κυρίως λόγω της γλωσσικής αλλά και φυλετικής συγγένειάς τους αφομοιώθηκαν σταδιακά από τους Έλληνες. 

Μάλιστα,την ομοιότητα αυτή της φρυγικής γλώσσας με την ελληνική την κατέγραψε και ο Πλάτωνας στο έργο του Κρατύλος.

Αρχική κοιτίδα των Φρυγών θεωρούνται τα Βαλκάνια.Κατά περιόδους ο λαός των Φρυγών μεταγκαστάθηκε στην Μακεδονία ,στη Θράκη και ακολούθως στην Μικρασία.

Τελικά ένας κλάδος τους θα μεταναστεύσει στην Αρμενία ,όπου μαζί με ντόπιους πληθυσμούς ,σύμφωνα με την παράδοση,θα διαμορφώσει το αρμένικο έθνος.

Η αρμένικη παρουσιάζεται κάποιες ομοιότητες με την ελληνικής οι οποίες δεν παρατηρούνται σε καμία άλλη ινδοευρωπαϊκή γλώσσα.

Εκτός από τη φρυγική υπάρχει και η περίπτωση της αρχαίας μακεδονικής

Από κάποιους θεωρείται χωριστή μεν γλώσσα από την ελληνική αλλά πολύ συγγενική της με την αποτελούν τον ελληνομακεδονικό ή γρεκομακεδονικό greco-macedonian) κλάδο μέσα στην ινδοευρωπαϊκή οικογένεια.

Όσο πιο πίσω πάμε στο χρόνο και προχωράνε οι γνώσεις μας για το παρελθόν σίγουρα θα ανακαλύπτονται και άλλες συγγενικές γλώσσες με την ελληνική.

Είναι,λοιπόν,η ελληνική μια γλώσσα ανάδελφη;Στην σύγχρονη επόχη ναι είναι.Στην αρχαία όμως όχι.

Από την άλλη όμως η ελληνική αποτελείται από κάποιες διαλέκτους που είναι αρκετά διαφοροποιημένες από την επίσημη ελληνική και θα μπορούσαν να αποτελούν διαφορετικές γλώσσες μέσα στον ελληνικό κλάδο.

Τέτοιες είναι η ποντιακή, η κυπριακή,η τσακώνικη , απόγονος της αρχαίας δωρικής που επιβιώνει σε κάποια χωριά της Πελοποννήσου,τα τσακωνοχωρια της Αρκαδίας, η κατωιταλιώτικη (γκρεκάνικα) και τα ελληνικά της Ουκρανίας στη Μαριούπολη (ρουμέικα).

Διαβάστε επίσης
η φρυγική γλώσσα
Share:

Ο πολιτισμός των Χμερ.


Του Μιχάλη Καματερού

Ο χμερ βασιλιάς της Καμπόγιας Τζαγιαβαρμαν Β' (~790-850) αυτοανακηρύσσεται θριαμβευτικά "Οικουμενικός Μονάρχης" στη γλώσσα χμερ, και "Ντέβα Ράγια", ήτοι "Θεός Βασιλεύς" στα σανσκριτικά. Ο ματαιόδοξος Τζαγιαβαρμαν/ Jayavarman Β' ξεκινάει έτσι την καλόγουστη Χμερ Αυτοκρατορία των θεών-βασιλέων (802-1431), όπως και τον οικοδομικό οργασμό που την χαρακτηρίζει.
Μπρούτζινο αντίγραφο ενός από τις 33 πέτρινες απεικονίσεις του Βασιλιά Τζαγιαβαρμάν Ζ' που είχαν σταλεί σε διαφορτικά μέρη του βασιλείου του το 1191 μ.Χ.
Εκτός από θεαματικά ανάκτορα, και τεράστιους ναούς, στα χρόνια της βασιλείας του Γιασοβαρμαν/ Jasovarman / Jasowarman (889-900), κατασκευάζονται και σοφά κοινωφελή έργα, όπως φράγματα και αρδευτικά κανάλια. Οι αγρότες θερίζουν πια τρεις φορές το χρόνο, δυνατότητα που οδηγεί σε αύξηση της παραγωγής ρυζιού. Το διατροφικό περίσσευμα που προκύπτει φέρνει μεγάλη ευμάρεια στους υπηκόους των θεών-βασιλέων. Οπότε η Αυτοκρατορία των Χμερ εξελίσσεται σε ισχυρό στρατηγικό παράγοντα της περιοχής, που μπορεί να σταθεί διπλωματικά ως προς την κραταιά Κίνα.

Ο πλούτος των Χμερ θα εκφραστεί με την κατασκευή μεγάλων αστικών κέντρων, που περιλαμβάνουν και εκτεταμένες λατρευτικές εγκαταστάσεις, τεμένη με την μυκηναϊκή έννοια. Οι δυνάστες των Χμερ θεωρούν ότι βασιλεύουν με θεϊκή εντολή, αν και όχι με αντίληψη πολύ διαφορετική από τη στερεότυπη ηγεμονικότητα στη μεσαιωνική Δύση. Κάθε Χμερ μονάρχης οικοδομεί το προσωπικό του τέμενος, αφιερωμένο σε μία θεότητα. Έτσι κάθε θεός-βασιλιάς προβάλλεται ως η επίγεια απεικόνιση του ινδικού θεού που έχει επιλέξει, και με τον οποίο υποτίθεται ότι θα ενωθεί μετά θάνατον.


Βέβαια, αποκορύφωμα της οικοδομικής δραστηριότητας των Χμερ που ξεκινάει τώρα, όπως και αιώνια απόδειξη της ινδουιστικής τους πίστης, αποτελεί το Άνγκορ Βατ/ Angkor Wat (= Αστικό Τέμενος), έργο του 1150, στο οποίο θα ολοκληρωνόταν μετά θάνατον, κατά την πίστη των Χμερ, η συνένωση του θείου-βασιλέως Σουργιαβαρμαν/ Suryavarman Β' με το θεό Βισνού. Η κατασκευή του συγκεκριμένου τεμένους πραγματοποιήθηκε με πρωτοποριακές τεχνικές για την εποχή, π.χ οι ορθολογικές μεταφορές των ογκολίθων, οι υπέροχες λαξεύσεις τους, όπως και οι επιδέξιες τοποθετήσεις τους. Η λείανση & συναρμολόγηση των ογκόλιθων θα γίνει έτσι ώστε να μην διακρίνονται αρμοί, και να δημιουργείται η εντύπωση ότι όλο το τέμενος αποτελείται από ενιαίο μεγάλιθο. 
μοναχοί στο ναό Άνγκορ Γουάτ.
Εκτός από το Άγκορ Βατ, σημαντικό από τεχνικής πλευράς θ'αποδειχτεί και το τέμενος Μπαγιον/ Bayon, το οποίο χαρακτηρίζεται από πέτρινους πύργους, παγοδοειδείς. Το Μπαγιόν θ'αποτελέσει το κύριο τέμενος του νέου κέντρου της πρωτεύουσας, Ίντρα-πάτθα/ Indrapattha, άλλως Ανγκορ Τομ/ Angkor Thom (= Μεγάλη Πόλη), που θ'ανοικοδομήσει ο θείος-βασιλεύς Τζαγιαβαρμαν/ Jayavarman Ζ'. ήταν το Μπαγιόν. Σημαντικότερο εξωτερικό χαρακτηριστικό αυτού του τεμένους θα είναι τα χαρωπά πρόσωπα, που θα προβάλλουν στους πύργους-παγόδες.


Δυστυχώς, οι θαυμάσιες πόλεις-τεμένη των Χμερ, όπως και άλλα όμοια μνημεία στην υπόλοιπη νοτιοανατολική Ασία, θα υποστούν φοβερές φθορές ανά τους αιώνες. Από το 13ο αι και μετά, όταν οι Χμερ δυνάστες θ'αρχίσουν να προσηλυτίζονται στον πιο ανθρώπινο Βουδισμό, θα εκφυλιστεί και η ισχύουσα μέχρι τότε ινδουιστική αντίληψη του ζωντανού θεού και του ιερού τεμένους του. Οπότε, καλώς ή κακώς, οι ταπεινές τάξεις δεν θα δέχονται πια να εκτελέσουν εντολές των αρχόντων, για συντήρηση και επέκταση των εκτεταμένων κτισμάτων. 

 Πρόσωπα του Bodhisattva Avalokiteshvara στο Prasat Bayon
Η φθορά των μνημείων θα ενταθεί, λόγω του υγρού κλίματος και της ραγδαίας ανάκαμψης της ζούγκλας. Επιπλέον, τα τεμένη των Χμερ θα γίνουν δημοφιλής στόχος λεηλασίας για Τάι επιδρομείς, που από την κοιτίδα τους, Γιουννάν, θα συρρέουν μαζικά στη Χρυσή Χερσόνησο, αποφεύγοντας τη σκληρότητα των Μογγόλων ιππέων. Πρόγονοι των Ταϊλανδών, αυτοί οι Τάι πρόσφυγες θα ιδρύσουν το βασίλειο Σουχοτάι αρχικά, και το βασίλειο της Ayutthaya /Αγιουτάγια αργότερα, το οποίο και θα υποτάξει και τις κύριες πόλεις των Χμερ, αλώνοντας την κυριαρχία τους το 1431. 

Διαβάστε επίσης
τα καμποτζιανά χμερ
η γραφή χμερ της Καμπότζης
Share:

τα σκωτσέζικα

Η σκωτσέζικη γλώσσα ονομάζεται από τους ομιλητές της γκάλικ (Gàidhlig).Είναι μια σύγχρονη κελτική γλώσσα που μιλιέται στη Σκωτία .Αλλιώς είναι γνωστή ως γαελική σκωτσέζικη.Τη γλώσσα την έφεραν αρχικά άποικοι από την Ιρλανδία ,οπότε προήλθε και συγγενεύει με ιρλανδέζικα.


τα σκωτσέζικα γκάλικ

Όπως βλέπετε η γραφή της πολύ λίγη σχέση με το πώς μιλιέται και αυτό δείχνει τις μεγάλες αλλαγές που επήλθαν στην προφορά της από τότε που υιοθετήθηκε το λατινικό αλφάβητο. 

 Σήμερα μιλιέται κυρίως στη Σκωτία από περίπου 55 χιλιάδες άτομα ,δηλαδή το 1,2% του συνολικού πληθυσμού.Επίσης 2,5 χιλιάδες ομιλητές της σκωτσέζικης βρίσκονται σε κάποιες ανατολικές περιοχές του Καναδά όπως στο νησί της Νέας Σκωτίας και το Οντάριο. 

 Η γλώσσα στην ίδια της την κοιτίδα βρίσκεται σε γενική υποχώρηση και αφού την γνωρίζουν καλά μόνο άτομα μεγαλύτερης ηλικίας στις βόρειες και βορειοδυτικές κυρίως απομακρυσμένες περιοχές.

κατάταξη

Είναι μια κελτική γλώσσα του λεγόμενου γοϊδελικού κλάδου μαζί με τα ιρλανδικά και τα μανξ.Εξελίχθηκε από τα παλιά ιρλανδικά στη σημερινή της μορφή.

Τον 4ο αιώνα μ.Χ. εγκαταστάθηκαν στη Σκωτία Ιρλανδοί άποικοι οι οποίο ίδρυσαν εκεί το βασίλειο Dál Riata στη δυτική ακτή της Σκωτίας.Άρχισε να εξελίσεται ως χωριστή γλώσσα από το 12ο αιώνα και ακουλουθώντας την επέκταση του βασιλείου,ως γλώσσα της εκκλησίας αρχικά, αντικατέστησε πλήρως τα πικτικά και τα καμβρικά ,άλλες δύο κελτικές γλώσσες.Τελικά η γλώσσα μιλιόταν στο μεγαλύτερο μέρος της Σκωτίας.Με την διαμόρφωση των αγγλικών ,με τη μορφή των σκώτς και την επέκταση τους στην περιοχή ,τα σκωτσέζικα άρχισαν να υποχωρούν σημαντικά  

Σήμερα γίνονται προσπάθειες για την καθιέρωσή της ως εθνική γλώσσα και την εκμάθησή της από τη νέα κυρίως γενιά.

κατανομή των γλωσσών στη Σκωτία το 1400 μ.Χ.

δείγμα της γλώσσας

Gàidhlig na h-Alba
S i cànan dùthchasach na h-Alba a th' anns a' Ghàidhlig. 'S i ball den teaghlach de chànanan Ceilteach dhen mheur Ghoidhealach a tha anns a' Ghàidhlig. Tha Goidhelach a' gabhail a-steach na cànanan Gàidhealach gu lèir; Gàidhlig na h-Alba, Gàidhlig na h-Èireann, agus Gàidhlig Mhanainn agus gu dearbh chan eil anns an fhacal "Goidhealach" ach seann fhacal a tha a' ciallachadh "Gàidhealach".
Share:

Η αιγυπτιακή προέλευση του φοινικικού αλφαβήτου.


Ο Γάλλος αιγυπτιολόγος Γκαστών Μασπερώ στο βιβλίο του η ιστορία της Αιγύπτου,της Χαλδαίας,Συρίας,Βαβυλώνας και Ασσυρίας' που πρωτοκυκλοφόρησε το 1895,έκανε την υπόθεση ότι το φοινικικό αλφάβητο επινοήθηκε κατά την περίοδο,ανάμεσα στην 18η και 21η Δυναστεία της Αιγύπτου.

Η αιγυπτιακή κυριαρχία στη Φοινίκη εκείνη την εποχή οδήγησε πολλούς μελετητές να υποστηρίξούν τη θεωρία ότι το φοινικικό αλφάβητο δημιουργήθηκε με αιγυπτιακές επηρροές.

Κάποιοι μελετητές βρίσκουν αναλογίες άμεσα με τα ιερογλυφικά ενώ άλλοι χρησιμοποιούν τον ενδιάμεσο στάδιο των δημοτικών ιερογλυφικών που ήταν καλλιγραφικά και γράφονταν πάνω σε πάπυρο.Έχουν δημιουργηθεί διάφοροι πίνακες για να δείξουν την αντιστοιχία ή μη των γραμμάτων.Ίσως οι αναλογίες θα ήταν πιό εμφανείς αν ανακαλύπτονταν αιγυπτιακές επιγραφές κοντά στην χρονολογία δημιουργίας του φοινικικού αλφαβήτου.

Όπως και να έχει η διαφορά των συμβόλων είναι αρκετά μεγάλη,γεγονός που οδήγησε ερευνητές να αναζητήσουν την προέλευση του αλφαβήτου, αλλού, στην Βαβυλώνα, την Μικρά Ασία ή την Κρήτη,ώς απόγονο των τραχιών και πολύπλοκων συμβόλων των μινωϊκών γραφών (ιερογλυφικά και γραμμική Α).

 Τα στοιχεία πάντως μέχρι σήμερα δεν μας επιτρέπουν να μπούμε στην ουσία αυτών των αντιπαραθέσεων.Το σίγουρο είναι ότι από το φοινικικό αλφάβητο προήλθε το κλασσικό ελληνικό αλφάβητο και κατά συνέπεια το λατινικό,κυριλλικό και άλλα.

Share:

Οι λέξεις al,a και in στα ιταλικά.


Οι λέξεις al,a και in στα ιταλικά σημαίνουν και όλες 'στο'.Όπως λέμε είμαι στο φαρμακείο ή πηγαίνω στο θέατρο.Δεν υπάρχει κανόνας για το πότε χρησιμοποιούμε τη μία και πότε την άλλη.Κάποιες λέξεις παίρνουν το al ενώ άλλες το in.Μερικές φορές το al γίνεται a. Απλά πρέπει να τις μάθουμε απ´έξω.


Ας δούμε μερικά παραδείγματα.

vado al cinema   βάντο αλ τσίνεμα πηγαίνω σινεμά
sono a casa/sono in casa   σόνο α/ιν κάζα  είμαι στο σπίτι
sono al supermercato    σόνο αλ σουπερμερκάτο  είμαι στο σουπερμάρκετ
vado in montagna    βάντο ιν μοντάνια   πηγαίνω στα βουνά
vado in campagna    βάντο ιν καμπάνια  πηγαίνω στην εξοχή
sono in farmacia   σόνο ιν φαρμάτσια   είμαι στο φαρμακείο
vado a teatro  βάντο α τεάτρο  πηγαίνω στο θέατρο
Share:

Λατινικές φράσεις που λέμε σήμερα

Φράσεις που επέζησαν

Τα Λατινικά είναι για πολλούς μια «νεκρή» γλώσσα, όμως αποτελούν την απαρχή για πολλές γλώσσες τις οποίες μιλάμε στη σύγχρονη εποχή.
Όσοι πιστεύουν ότι αυτή η γλώσσα έχει πεθάνει, αξίζει να διαβάσουν τα παρακάτω για να καταλάβουν ότι μια γλώσσα είναι ζωντανή όχι μόνο όταν μιλιέται με τη συμβατική έννοια, αλλά ακόμα και όταν φράσεις της αποτελούν αναπόσπαστο κομμάτι της προφορικής αλλά και γραπτής έκφρασής μας.
Οι παρακάτω λατινικές εκφράσεις χρησιμοποιούνται πολύ συχνά και σε πολλές περιστάσεις, άρα η λίστα που ακολουθεί είναι ένας πολύτιμος οδηγός για όλους μας που καθημερινά χειριζόμαστε τη γλώσσα ποικιλοτρόπως.
Vice versa: Η φράση «vice versa» έχει προκύψει από το λατινικό «αλλάζω» ή «γυρίζω επιτόπου» και δείχνει την αντιστροφή της σειράς κάποιου πράγματος.
Magnum opus: Η φράση «magnum opus» σημαίνει «μεγάλο έργο», χρησιμοποιείται όταν αναφερόμαστε σε καλλιτεχνικά δημιουργήματα, πίνακες, γλυπτά, μουσικά κομμάτια και υποδηλώνει το σπουδαιότερο έργο ενός καλλιτέχνη.
Bona fide: Η φράση «bona fide» στην κυριολεξία της σημαίνει καλή πίστη, ωστόσο ο όρος έχει διαφορετικές χρήσεις σήμερα. Σε νομικό κείμενο, χρησιμοποιείται για να αντιπροσωπεύσει κάτι που παρουσιάζεται χωρίς δόλο ή εξαπάτηση, ή με άλλα λόγια κάτι που δείχνει ειλικρίνεια, εντιμότητα και καλή πίστη. Η πιο συχνή χρήση της φράσης είναι αυτή που δείχνει ότι μιλάμε για κάτι πραγματικά αυθεντικό.
Alter ego: Η φράση «alter ego» αποδίδεται μεν στον Κικέρωνα, που φαίνεται όμως ότι τη δανείστηκε από εμάς τους Έλληνες και σημαίνει ένας «δεύτερος εαυτός», ένα «άλλο εγώ». Η σημασία του δεν έχει διαφοροποιηθεί ιδιαίτερα ούτε στις μέρες μας, υποδηλώνοντας τον άλλο μας εαυτό, ίσως ένα κρυμμένο κομμάτι της προσωπικότητάς μας.
Status quo: Η φράση «status quo» σημαίνει «η κατάσταση στην οποία» και με αυτόν τον τρόπο χρησιμοποιείται και σήμερα. Με άλλα λόγια, δηλώνει την υπάρχουσα κατάσταση ή τις τρέχουσες συνθήκες των πραγμάτων.
De facto: Η φράση «de facto» σημαίνει «από το γεγονός». Γενικότερα, η έκφραση αυτή, που είναι ευρέως διαδεδομένη, δηλώνει κάτι που συμβαίνει εκ των πραγμάτων, κάτι που είναι πραγματικό κι αληθινό.
Tabula rasa: Από τις πιο γνωστές φράσεις που μαθαίνει κανείς από τα σχολικά χρόνια είναι η λατινική φράση «tabula rasa». Η έκφραση αυτή σημαίνει «άγραφος πίνακας» και δηλώνει κάποιον ή κάτι που δεν έχει επηρεαστεί ή στιγματιστεί ακόμα από τις εμπειρίες και τα βιώματά του. Συχνότερα, τα μικρά παιδιά χαρακτηρίζονται έτσι, γιατί δεν έχουν προλάβει να ζήσουν πολλά.
Mea culpa: Η φράση «mea culpa» χρησιμοποιείται όταν θέλει κάποιος να δηλώσει ότι έκανε κάποιο λάθος, ότι έσφαλε, καθώς η κυριολεκτική μετάφραση της φράσης είναι «λάθος μου».
Persona non grata: Η φράση «persona non grata» σημαίνει «ανεπιθύμητο πρόσωπο» και χρησιμοποιείται για να υποδηλωθεί με ευγενικό τρόπο ότι κάποιος θεωρείται ανεπιθύμητος σε κάποια περίσταση ή ακόμα κι έναν τόπο.
In vitro: Με τη φράση «in vitro», που σημαίνει «σε γυαλί» δηλώνουμε οτιδήποτε δεν έχει συμβεί στο ανθρώπινο σώμα ή στο περιβάλλον. Στην πραγματικότητα, η φράση αυτή είναι πολύ γνώριμη σε μαθητές και φοιτητές, καθώς χρησιμοποιείται για να δηλωθεί οτιδήποτε γίνεται σε εργαστηριακές συνθήκες κι όχι σε φυσικό περιβάλλον.
Curriculum vitae: Η φράση «curriculum vitae» είναι για την ακρίβεια το βιογραφικό σημείωμα. Στην κυριολεξία της η έκφραση σημαίνει «η ροή της ζωής ενός ανθρώπου», ωστόσο χρησιμοποιείται μεταφορικά υποδηλώνοντας τα πιο σημαντικά στοιχεία της πορείας κάποιου, τις σπουδές του, την εμπειρία του, οτιδήποτε άξιο λόγο για τη ζωή του.
Carpe diem: Η πιο γνωστή ίσως φράση των Λατινικών που έχει διατηρηθεί στα χρόνια είναι το «carpe diem». Αυτή η έκφραση προέρχεται από ένα ποίημα του Οράτιου και μολονότι έχουν εκφραστεί πολλές και διαφορετικές γνώμες για τη μετάφρασή της, η φράση έχει καταλήξει να αποδίδεται ως «άδραξε τη μέρα» και πολύ συχνά χρησιμοποιείται για παρότρυνση και ενθάρρυνση των ανθρώπων να ζουν τη ζωή τους στο έπακρο καθημερινά.
Veni, vidi, vici: «Veni, vidi, vici» λέγεται ότι είπε ο ρωμαίος αυτοκράτορας Ιούλιος Καίσαρας για τη νίκη του στο σύντομο πόλεμο με το βασιλιά του Πόντου, Φαρνάκη το Β’, φράση που σημαίνει «ήλθον, είδον και ενίκησα. Η έκφραση χρησιμοποιείται όταν θέλουμε να μιλήσουμε για κάτι που πετύχαμε εύκολα και χωρίς πολύ κόπο.
Pro bono: Η φράση «pro bono» σημαίνει «για το καλό» και στις μέρες μας χρησιμοποιείται όταν θέλουμε να μιλήσουμε για κάτι που κάνουμε χωρίς χρέωση, δηλαδή δωρεάν. Συνηθέστερα χρησιμοποιείται σε νομικό κείμενο.
Et cetera: Η φράση «et cetera» συναντάται κυρίως ως συντομογραφία, etc, στα αγγλικά κείμενα και μπαίνει στο τέλος μια φράσης για να δείξει αυτό που στα Ελληνικά γράφουμε «κτλ», δηλαδή «και τα λοιπά». Χρησιμοποιείται χάριν συντομίας όταν θέλουμε να μην μακρηγορούμε στο λόγο μας.
πηγή
Share:

Μία γλώσσα «σβήνει» κάθε 14 ημέρες

Στον πλανήτη υφίστανται 7.000 γλώσσες. Ωστόσο, έως το τέλος του 21ου αιώνα οι μισές εξ αυτών θα έχουν «σβήσει», διατηρώντας ελάχιστους ομιλούντες.

Έρευνα της UNESCO κατέγραψε πριν από λίγο καιρό ένα σύνολο 577 άμεσα επαπειλούμενων γλωσσών. Μάλιστα, υπολογίζεται πως κάθε 14 μέρες «πεθαίνει» και μία. Πρόσφατα, στο Upington της Νότιας Αφρικής, ο θάνατος της Aenki Ouma Kassie, μιας γηραιάς κυρίας, άφησε τη γλώσσα NJuu με μόλις επτά ομιλητές παγκοσμίως.

«Η εξαφάνιση μιας γλώσσας σηματοδοτεί το τέλος μιας εποχής. Διότι, κάθε γλώσσα περικλείει τα δικά της νοήματα, που σε άλλες δεν μπορούν να αποδοθούν» λέει η Eva Czaycowska-Higgins, καθηγήτρια γλωσσολογίας στο University of Victoria των ΗΠΑ. Η Keren Rice, καθηγήτρια γλωσσολογίας στο Πανεπιστήμιο του Τορόντο, πιστεύει ότι ο μοναδικός τρόπος να διασωθούν οι απειλούμενες γλώσσες του πλανήτη είναι «... η καταγραφή τους. Χωρίς αυτή, οι γλώσσες είναι καταδικασμένες να χαθούν για πάντα». Πέρυσι, η Google εγκαινίασε ένα καινοτόμο πρόγραμμα για τις απειλούμενες γλώσσες (Endangered Languages Project).

Στόχος του ήταν να συγκεντρώνει σημαντικές πληροφορίες και να ενημερώνει για τις τελευταίες έρευνες που σχετίζονται με αυτές. Οι ερευνητές, πάντως, παρά τις φιλότιμες προσπάθειες που καταβάλλονται διεθνώς, ώστε να διασωθούν σπάνιες γλώσσες και διάλεκτοι, γνωρίζουν ότι το έργο τους είναι δύσκολο. Πολλοί, δε, εκφράζουν τον φόβο ότι οδεύουμε προς έναν κόσμο όπου τα Αγγλικά και τα Ισπανικά θα κυριαρχήσουν με συνοπτικές διαδικασίες
http://flashnews.gr
Share:

Η πραγματική ιστορία της ελληνικής γλώσσας


Ινστιτούτο Νεοελληνικών Σπουδών (Ιδρυμα Μανόλη Τριανταφυλλίδη) του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης
Ενας από τους στρατηγικούς στόχους του Ινστιτούτου Νεοελληνικών Σπουδών είναι η κατάρριψη των μύθων που κυκλοφορούν για την ιστορία της ελληνικής γλώσσας· και που δυστυχώς βρίσκουν σήμερα μεγάλη απήχηση στην ελληνική κοινωνία. Στην κατάρριψη αυτών των μύθων συντελεί η τοποθέτηση της ελληνικής γλώσσας μέσα στην Ιστορία, με άλλα λόγια η επίγνωση της ιστορικότητας του γλωσσικού φαινομένου. Ο ίδιος ο Μ. Τριανταφυλλίδης φρόντισε να εκδώσει, πριν από τη Νεοελληνική Γραμματική του, το έργοΝεοελληνική Γραμματική. Ιστορική Εισαγωγή (1938, ανατ. 2002), που αποτελεί σήμερα τον 3ο τόμο των Απάντων του. Το βιβλίο σκιαγραφεί με εξαίρετο τρόπο τις φάσεις της ιστορίας της ελληνικής, παραθέτοντας επίσης κείμενα από καθεμιά από αυτές. Επιπλέον, το Ινστιτούτο, ήδη τη δεκαετία του '90, συμπεριέλαβε στο εκδοτικό του πρόγραμμα τα βιβλία Από την ιστορία της ελληνικής γλώσσας του Στ. Καψωμένου (1995, ανατ. 2003), και Ιστορία της ελληνικής γλώσσας. Τέσσερις μελέτες του Ν. Π. Ανδριώτη (1992, ανατ. 2008).

  • Ιστορία της ελληνικής γλώσσας: από τις αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα
(επιµ.: Α.-Φ. Χριστίδης, 2001, ανατύπωση 2012)
Η Ιστορία της ελληνικής γλώσσας από τις αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα σχεδιάστηκε και υλοποιήθηκε από το Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας και εκδόθηκε από το Ινστιτούτο, σε επιμέλεια του Α.-Φ. Χριστίδη. Πρόκειται για συλλογικό έργο με 123 κείμενα και εξετάζει την ιστορική πορεία της αρχαίας ελληνικής από την ινδοευρωπαϊκή έως την ύστερη αρχαιότητα.

Βασικές όψεις του γλωσσικού φαινομένου, όπως η διαπλοκή γλώσσας και Ιστορίας στη διαμόρφωση της ελληνικής, το μωσαϊκό των αρχαίων διαλέκτων, η δομή και η εξέλιξη της αρχαίας ελληνικής από τον 5ο αιώνα π.Χ. μέχρι την ύστερη αρχαιότητα, οι επαφές της ελληνικής με άλλες γλώσσες, η μεταφραστική δραστηριότητα στην αρχαιότητα κτλ. είναι μερικά από τα θέματα που εξετάζονται στις εκτενείς ενότητες του βιβλίου. Οι συμβολές - στη μεγάλη πλειονότητά τους - συνοδεύονται από αρχαία κείμενα, με τη νεοελληνική τους απόδοση, τα οποία κάνουν εποπτικότερη την παρακολούθηση των ζητημάτων που θίγονται.

  • Ιστορική γλωσσολογία και φιλολογία
(Γ. Γιαννάκης, 2011)
Ποια είναι η σχέση ανάμεσα στην ιστορική γλωσσολογία και τη φιλολογία; Αυτό είναι το βασικό ερώτημα που διερευνάται στο βιβλίο. Υστερα από μια ιστορική εισαγωγή και ορισμένες διευκρινιστικές και ορολογικές επισημάνσεις, γίνεται συστηματική πραγμάτευση επιμέρους ζητημάτων που συγκροτούν την αποκαλούμενη «γλωσσοφιλολογική προσέγγιση», όπως είναι η ετυμολογία, η κριτική επεξεργασία των κειμένων, η ποιητική γλώσσα, η μελέτη των διαλέκτων, ενώ αναζητούνται περαιτέρω σύμμαχοι της ιστορικής γλωσσολογίας στην αρχαιολογία, στη μελέτη του πολιτισμού, στη σχέση γλώσσας και μύθου· ένα επιπλέον θέμα που συζητείται είναι η ανάγνωση άγνωστων γραφών ως μια γλωσσοφιλολογική διαδικασία.

  • Εισαγωγή στη συγκριτική ινδοευρωπαϊκή γλωσσολογία
(R. S. P. Beekes, 2004)
Ο κλάδος της ινδοευρωπαϊκής γλωσσολογίας είναι ίσως ο πιο παρεξηγημένος και ο λιγότερο γνωστός στην Ελλάδα. Η Eισαγωγή στη συγκριτική ινδοευρωπαϊκή γλωσσολογίατου R. S. P. Beekes είναι ένα από τα πλέον σύγχρονα εισαγωγικά εγχειρίδια στον κλάδο αυτόν, καθώς παρουσιάζει με εύληπτο και κατανοητό τρόπο τις αρχές μιας επιστήμης που τα επιτεύγματά της άλλαξαν σε μεγάλο βαθμό την εικόνα που έχουμε για την εξέλιξη των γλωσσών.
Υστερα από μια κατατοπιστική εισαγωγή, σε ένα εκτενές κεφάλαιο για τη γλωσσική αλλαγή, παρουσιάζεται με πλήθος παραδειγμάτων ο τρόπος με τον οποίο μεταβάλλονται οι γλώσσες σε φωνητικό, μορφολογικό, συντακτικό και λεξιλογικό επίπεδο. Στο δεύτερο και εκτενέστερο μέρος του βιβλίου αναλύεται η μεθοδολογία της επιστήμης της Συγκριτικής Γλωσσολογίας με παραδείγματα από την ινδοευρωπαϊκή οικογένεια γλωσσών.

  • Vox graeca. Η προφορά της ελληνικής την κλασική εποχή
(W. S. Allen, 2003)
Το ότι η προφορά της αρχαίας ελληνικής διέφερε σημαντικά από τη σημερινή προφορά της γλώσσας μας είναι κάτι που τα παιδιά μας δεν το μαθαίνουν στο σχολείο, παρά το ότι διδάσκονται αρχαία ελληνικά για έξι χρόνια. Το βιβλίο του W. Sidney Allen καλεί τον αναγνώστη σε μια απόπειρα αποκατάστασης της προφοράς της αρχαίας ελληνικής, δίνοντας έμφαση στην αττική διάλεκτο του 5ου αιώνα π.Χ. και παρέχοντας τις σχετικές μαρτυρίες και ενδείξεις. Το αποτέλεσμα είναι μια σύντομη αλλά πλήρης εισαγωγή στη φωνητική της αρχαίας ελληνικής, που απευθύνεται όχι μόνο στον φιλόλογο και στον γλωσσολόγο, αλλά και στον μέσο αναγνώστη που ενδιαφέρεται για την πορεία της ελληνικής από τις ινδοευρωπαϊκές απαρχές της ως τις μέρες μας.


Μεταφράζεται το Ετυμολογικό λεξικό Το Ετυμολογικό λεξικό της αρχαίας ελληνικής του P. Chantraine, η δεύτερη, συμπληρωμένη και διορθωμένη έκδοση του οποίου στα γαλλικά έγινε το 2009, θα είναι σύντομα διαθέσιμο στο ελληνικό κοινό. Στο βιβλίο αυτό το λεξιλόγιο της αρχαίας ελληνικής κατατάσσεται σε οικογένειες συγγενών λέξεων, και για κάθε οικογένεια δίνεται η ετυμολογία της ή, αν αυτή δεν έχει προσδιοριστεί επακριβώς, οι ετυμολογικές προτάσεις που έχουν κατά καιρούς διατυπωθεί. Αποσαφηνίζεται έτσι η σύσταση του ελληνικού λεξιλογίου, στον ινδοευρωπαϊκό πυρήνα του οποίου προστέθηκαν δάνεια, είτε από γλώσσες των προγενέστερων κατοίκων του ελλαδικού χώρου είτε από γλώσσες γειτονικών και άλλων λαών. Ο συγγραφέας, όμως, δεν αρκείται στην παράθεση της ετυμολογίας αλλά επιχειρεί να δώσει μια συνολική εικόνα της ιστορίας του αρχαίου ελληνικού λεξιλογίου, με τις ποικίλες σημασιολογικές εξελίξεις που συνέβησαν, τα παράγωγα και τα σύνθετα που σχηματίστηκαν κτλ. Η ελληνική έκδοση θα περιέχει πρόσθετες βελτιώσεις σε σχέση με τη γαλλική του 2009, όπως παραπομπές στις σύγχρονες εκδόσεις των αρχαίων συγγραφέων και ριζικά αναθεωρημένο το τμήμα του λεξικού που αναφέρεται στις επιβιώσεις αρχαίων λέξεων στα νέα ελληνικά.

Ο κ. Γιώργος Παπαναστασίου είναι διευθυντής του Ινστιτούτου Νεοελληνικών Σπουδών.
Share:

15/04/2013,ΔΙΗΜΕΡΟ ΕΠΙΣΤΗΜΗΣ & ΔΙΑΔΡΑΣΗΣ: ΔΙΓΛΩΣΣΙΑ/ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΙΑ & ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ

polydromo banner
Η διαπανεπιστημιακή ομάδα για τη διγλωσσία και τον πολυπολιτισμό στην εκπαίδευση και την κοινωνία «Πολύδρομο»,  προσκαλεί όλα τα παλιά και νέα μέλη και συνδρομητές/τριές του να λάβουν μέρος σε ένα διήμερο με επιστημονικές συζητήσεις, στρογγυλές τράπεζες, ερευνητικές εργασίες (ανακοινώσεις ή πόστερ) και διαδραστικά σεμινάρια. Την Παρασκευή 31/5 & το Σάββατο 1/6 2013  μοιραζόμαστε βιώματα, πρακτικές και ερωτηματικά που αφορούν τη διγλωσσία/πολυγλωσσία και προτείνουμε τρόπους σύνδεσης της ακαδημαϊκής γνώσης με τη μάχιμη εκπαίδευση και την ευρύτερη κοινωνία.

Παράλληλα οι βραδιές του διημέρου πλαισιώνονται με μουσικήαφήγηση παραμυθιών για μικρά και μεγάλα παιδιά και Food4Thought, γιορτάζουμε τα 5 χρόνια δράσης της ομάδας Πολύδρομο και την έκδοση του 6ου τεύχους  Πολύδρομο

Το Πολύδρομο ευχαριστεί τους καλλιτέχνες και τους εμψυχωτές των σεμιναρίων που προσφέρουν αφιλοκερδώς το ταλέντο και τις γνώσεις τους για ένα δημιουργικό Διήμερo
διαβάστε περισσότερα στην πηγή
Share:

Abschied (αποχαιρετισμός) `Kurz und Schmerzlos` (απόσπασμα γερμανικής ταινίας)


Abschied (αποχαιρετισμός) `Kurz und Schmerzlos` von Fatih Akin - 1998





Τα κομμάτια που ακούγονται είναι το Μινόρε της Αυγής και το Abschied (άπσιντ) 'αποχαιρετισμός' ,από την γερμανική ταινία `Kurz und Schmerzlos' -σύντομος και ανώδυνος' του Φατίχ Ακίν-1998

Der Abschied
ντέα άπσιιντ
ο αποχαιρετισμός

λεξιλόγιο και φράσεις από το βίντεο

Hast du ihn abgeknallt?
Τον καθάρισες;

Ich ruf' 'nen krankenwagen.
Κάλεσα ένα ασθενοφόρο.

Ich hab' kein Bock zu verrecken
ίχ χάπ κάιν μποκ τσου φερέκεν
δεν έξω καμία όρεξη να τα τινάξω

Du bist nicht verrecken.
Ντου μπιστ νίχτ φερέκεν.
Δεν θα τα τινάξεις.

Es tut so weh!
Ες τουτ ζο βέε!
Πονάει πολύ!

Willst du sie wieder?
Βίλστ ντου ζι βίντεα;
Την θέλεις πάλι πίσω;

Was dachtest du denn?
Εσύ τί λες;

Was wurdest du fur sie geben?
βας βούρντεστ ντου φιούα ζι γκέμπεν;
Τί θα έδινες για αυτή;

Mein verfluchtes Leben.
Μάιν φέαφλούχτες λέμπεν.
Την καταρραμένη τη ζωή μου.

Dann bleib an leben.
Νταν μπλάιπ αν λέμπεν.
Τότε μείνε ζωντανός.

Musst du zu weg?
Μούστ ντου τσου βεκ;
Πρέπει να φύγεις;

Kommst du wieder?
κόμστ ντου βίντεα;
Θα ξαναγυρίσεις;

Ich weiss' es nicht.
ιχ βάις ες νίχτ
Δεν ξέρω.



όλο το σάουντ-τρακ της ταινίας εδώ


Share:

Από πού βγήκε η φράση 'Έχασε τ’ αβγά και τα καλάθια.'

Η φράση έμεινε παροιμιώδης από το πάθημα ενός κουτοπόνηρου Αθηναίου αυγουλά το 1688. Τότε, εξαιτίας της επιδημίας πανώλης που θέριζε την πολιορκημένη από τα στρατεύματα του Μοροζίνη πόλη, πολλοί Αθηναίοι ζήτησαν καταφύγιο στα νησιά.

Ανάμεσα σ’ αυτούς ήταν και ο Ιωάννης Ντερζίνης ή Ντερτσίνης, έμπορος αβγών. Αυτός, για να μην αφήσει το εμπόρευμά του να χαλάσει, το πήρε μαζί του, με την ελπίδα να το πουλήσει στα νησιά. Στάθηκε άτυχος όμως, διότι το πλοίο του δέχτηκε επίθεση Αλγερινών κουρσάρων, οι οποίοι αιχμαλώτισαν και πούλησαν στα σκλαβοπάζαρα τους νέους και εύρωστους ταξιδιώτες, ενώ τους γεροντότερους και αδύναμους – μεταξύ των οποίων και τον Ντερζίνη – τους άφησαν ελεύθερους.

Έτσι γύρισε στην Αθήνα απαρηγόρητος που από την θαλασσινή του περιπέτεια «έχασε τα αβγά και τα καλάθια» του… 



Κατά μιά άλλη εκδοχή

 Ο Λέβινους Βάρνερ, ένας ανατολιστής που έζησε πολλά χρόνια στην Κωνσταντινούπολη ως εκπρόσωπος της ολλανδικής κυβέρνησης και έγραψε πολλά και ποικίλα, μεταξύ των οποίων ελληνικό ενδιαφέρον έχει η συλλογή παροιμιών τις οποίες συγκέντρωσε, και που διασώζουν μάλιστα τη λαλούμενη μορφή της γλώσσας μας, διότι ο Βάρνερ δεν ήταν λογιότατος να εξαρχαΐζει τις παροιμίες, τις κατέγραφε όπως τις άκουγε· ενώ ο ιερομόναχος Παρθένιος Κατζιούλης, που επίσης καταγράφει την παροιμία (λίγο αργότερα) θεωρεί καλό να της αλλάξει τα φώτα: Απίεσαν ωά και κάλαθοι, γράφει.
Ενώ ο Βάρνερ καταγράφει πιστότερα: «Έχασε τα αβγά και το καλάθι». Και την εξηγεί, λατινικά: Notatur totius facultatis ruina. Πρόχειρα καταλαβαίνουμε ότι η παροιμία σημαίνει ότι κάποιος καταστράφηκε ολοσχερώς. Το πιο σημαντικό είναι πως ο Βάρνερ, τιμημένο να ‘ναι τ’ όνομά του, έφυγε από τον μάταιο τούτο κόσμο το 1665. Πότε έγραψε τη συλλογή του δεν ξέρουμε, διότι δεν την εξέδωσε σε βιβλίο, στα χαρτιά του βρέθηκε, αλλά πάντως όχι αργότερα από το 1665. Άρα, αποκλείεται να ισχύει η ευφάνταστη εξήγηση του Νατσούλη, ότι η φράση γεννήθηκε από ιστορικό γεγονός που έγινε το 1688, διότι ο Βάρνερ ήταν μεν μέγας και τρανός ανατολιστής αλλά προφήτης δεν ήταν!
πηγές
http://www.asprilexi.com
http://sarantakos.wordpress.com
Share:

'λυπάμαι΄ στα γερμανικά

τουτ μία λάιτ
Στη γερμανική γλώσσα η φράση 'λυπάμαι' είναι Tut mir leid (τουτ μία λάιτ).

Φαίνεται να είναι μια από τις αγαπημένες φράσεις των Γερμανών αφού θα τους ακούσετε να την χρησιμοποιούν πολύ συχνά στην καθομιλουμένη.

Μια πιο μεγάλη εκδοχή της φράσης είναι η Es tut mir leid.

Στην παραπάνω φράση μια πιθανή και κάπως ειρωνική,απάντηση είναι η mir auch (μία άουχ)-και μένα


Share:

Translate from English,Russian into Greek

Translate

Τελευταια γλωσσα που προστεθηκε.

Recently updated posts. Πρόσφατες

Popular Posts

Recent comments

Labels

Blog Archive